DictionaryForumContacts

 MGrun

link 27.06.2012 13:10 
Subject: Participative Loan gen.
Уважаемые специалисты!

Понимаю, что вопрос о ссудах, кредитах и займах обсуждался неоднократно, но не могли бы вы помочь вот с этим:

Как перевести Participative Loan (это название договора в котором одна компания даёт другой компании деньги под проценты), текс написан испанцами, скорее всего должно быть- participation loan.
Проблема со словом loan, как его правильно перевести – долевой кредит, долевой заём или долевая ссуда, если кредиторы (заимодавцы?) в нем – не банки и при этом начисляются проценты?
Насколько я понимаю, если речь не о банках, то назвать «кредит» нельзя. А можно ли назвать «ссудой», если есть проценты? Или лучше «заём»? Но на «долевой заём» ни одной ссылки в гугле.

Заранее спасибо!

 Rowan

link 27.06.2012 13:25 
Синдицированный кредит

http://en.wikipedia.org/wiki/Participation_loan

 Rowan

link 27.06.2012 13:30 
долевая ссуда (участие банка в ссуде, выданной другим банком) - есть еще такой вариант...
а вообще...
СИНДИЦИРОВАННЫЙ КРЕДИТ — кредит, предоставляемый несколькими кредиторами одному заемщику; консорциальный кредит.

 NC1

link 27.06.2012 15:36 
Rowan,

Не путайте Participative Loan c Participation Loan. Participation Loan -- это, действительно, синдицированный кредит. А вот Participative Loan -- это кредит, в котором процент зависит от финансовых результатов компании (другими словами, кредитор участвует в прибылях заемщика).

Пример (кстати, тоже из Испании):

http://www.seedcapitalbizkaia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=136&lang=en

 MGrun

link 27.06.2012 16:17 
NC1, я сначала подумала, что это Participation Loan, но, видимо, вы правы, на синдицированный/долевой кредит мой документ не похож,
есть вот такой пункт:

The variable interest of this participative loan is calculated by applying 10%. This interest rate will be accrued annually, only in the case that the borrower has made a profit in the financial year, before (i) taxes, (ii) any type of dividends (iii) financial cost of this participative loan. The liquidation of the interests of this participative loan won´t result in losses for the borrower.

Также есть пункт о том, что основной долг и проценты можно перевести в акции, да и кредитор, по всей видимости, один.

Тогда как же Participative Loan назвать по-русски, смысл теперь понятен, но как назвать? Опять же, как перевести loan, если средства предоставляет не банк?

 NC1

link 27.06.2012 17:17 
MGrun,

Прежде всего, о банках и кредите. Многие люди думают, что отличительный признак банка -- это то, что он кредитует. На самом деле отличительный признак банка в том, что он принимает деньги на депозит. А кредитовать может кто угодно. Практически у любой серьезной "тяжело-промышленной" компании, например, есть финансовое подразделение, которое кредитует покупателей продукции. Иногда этому подразделению становится тесно в рамках материнской компании, и оно уплывает "на волю". Финансовые подразделения General Electric, например, в 2004 году выделились в отдельную компанию -- Genworth Financial. Ally Financial -- это General Motors Acceptance Corporation, выделившаяся из General Motors. И так далее и тому подобное. Небанковских финансовых компаний тоже существует немаленькая куча. Один из крупнейших в мире лизингодателей по самолетам, например -- дочернее предприятие страховой компании AIG...

Более по существу -- как переводить? Я бы написал "кредит с участием в прибылях".

 MGrun

link 27.06.2012 17:23 
NC1, огромное Вам спасибо!

 NC1

link 27.06.2012 17:23 
Параллельно вспомнилась старая шутка из начала девяностых: "Лизинг, факторинг и другие виды эротического массажа"...

 

You need to be logged in to post in the forum