Subject: Participative Loan gen. Уважаемые специалисты!Понимаю, что вопрос о ссудах, кредитах и займах обсуждался неоднократно, но не могли бы вы помочь вот с этим: Как перевести Participative Loan (это название договора в котором одна компания даёт другой компании деньги под проценты), текс написан испанцами, скорее всего должно быть- participation loan. Заранее спасибо! |
долевая ссуда (участие банка в ссуде, выданной другим банком) - есть еще такой вариант... а вообще... СИНДИЦИРОВАННЫЙ КРЕДИТ — кредит, предоставляемый несколькими кредиторами одному заемщику; консорциальный кредит. |
Rowan, Не путайте Participative Loan c Participation Loan. Participation Loan -- это, действительно, синдицированный кредит. А вот Participative Loan -- это кредит, в котором процент зависит от финансовых результатов компании (другими словами, кредитор участвует в прибылях заемщика). Пример (кстати, тоже из Испании): http://www.seedcapitalbizkaia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=136&lang=en |
NC1, я сначала подумала, что это Participation Loan, но, видимо, вы правы, на синдицированный/долевой кредит мой документ не похож, есть вот такой пункт: The variable interest of this participative loan is calculated by applying 10%. This interest rate will be accrued annually, only in the case that the borrower has made a profit in the financial year, before (i) taxes, (ii) any type of dividends (iii) financial cost of this participative loan. The liquidation of the interests of this participative loan won´t result in losses for the borrower. Также есть пункт о том, что основной долг и проценты можно перевести в акции, да и кредитор, по всей видимости, один. Тогда как же Participative Loan назвать по-русски, смысл теперь понятен, но как назвать? Опять же, как перевести loan, если средства предоставляет не банк? |
MGrun, Прежде всего, о банках и кредите. Многие люди думают, что отличительный признак банка -- это то, что он кредитует. На самом деле отличительный признак банка в том, что он принимает деньги на депозит. А кредитовать может кто угодно. Практически у любой серьезной "тяжело-промышленной" компании, например, есть финансовое подразделение, которое кредитует покупателей продукции. Иногда этому подразделению становится тесно в рамках материнской компании, и оно уплывает "на волю". Финансовые подразделения General Electric, например, в 2004 году выделились в отдельную компанию -- Genworth Financial. Ally Financial -- это General Motors Acceptance Corporation, выделившаяся из General Motors. И так далее и тому подобное. Небанковских финансовых компаний тоже существует немаленькая куча. Один из крупнейших в мире лизингодателей по самолетам, например -- дочернее предприятие страховой компании AIG... Более по существу -- как переводить? Я бы написал "кредит с участием в прибылях". |
NC1, огромное Вам спасибо! |
Параллельно вспомнилась старая шутка из начала девяностых: "Лизинг, факторинг и другие виды эротического массажа"... |
You need to be logged in to post in the forum |