DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 27.06.2012 8:26 
Subject: Pre-Mobilization Inspection gen.
Здравствуйте, как лучше перевести?

Mobile Plant and Equipment Pre-Mobilization Inspection Form

Форма проведения осмотра самоходных установок и оборудования перед эксплуатацией?

 Лу Рид

link 27.06.2012 8:33 
А что за установка? Передвижная, скорее всего.
Бланк предмобилизационного осмотра/контроля оборудования ...

 akilam1502

link 27.06.2012 9:23 
Лу Рид, спасибо! Не знала, что есть такое слово.
Там в общих чертах только упоминается о самоходном оборудовании на площадке. Погуглила, это слово еще как используется! Благодарю за помощь

 10-4

link 27.06.2012 9:28 
Интересно, что слово "мобилизация" используется только в переводных текстах. Русские (не испорченные анлийским языком) пишут "доставка и подготовка".

 Лу Рид

link 27.06.2012 9:30 
Слово мобилизация используется широко и долго русскими людьми.

 10-4

link 27.06.2012 9:33 
Слово мобилизация используется широко и долго русскими людьми перводчиками

 Лу Рид

link 27.06.2012 9:35 
ИТР, а не переводчиками.

 akilam1502

link 27.06.2012 10:35 
"доставка и подготовка" - я предпочитаю применять по большей мере применять не заимствованные слова, а настоящие русские(ну или не заимствованные недавно). Например, вместо голкипера я лучше напишу вратарь и т.д. Но, что делать если то или иное слово уже "прилипло" к той или иной тематике? Ну например, Integrated Management Systems, я хотела написать комплексные системы управления, но погуглила, а потом спросила у некоторых (молодых) менеджеров и они сказали, что их сознание уже бестрее воспримет Интегрированные системы менеджемента (так как возможно сейчас в большинстве документов так пишут), чем компдексные системы управления (хотя, вроде, одно и тоже получается). Вот я теперь и думаю, что быстрее воспримется сознанием наших людей - мобилизация или доставка или подготовка. Фухххх, что-то я тут развела, ну вы меня поняли, я надеюсь...

 akilam1502

link 27.06.2012 10:35 
....а еще предпочитаю повторять слова повторять...)))) сорри

 Лу Рид

link 27.06.2012 10:38 
Для чистоплюев, кто современный русский язык ассоциируют с хрущевско-брежневским временем, можно писАть и "комплексные системы управления". Для нормальных людей "интегрированные системы менеджемента" достаточно ясное и приятное уху название.

 akilam1502

link 27.06.2012 10:40 
Фухххххх! Ну слава Богу, мне не придется переправлять 3 документа, где ИМС встречаются по 15 раз в каждом!

 10-4

link 27.06.2012 10:46 
Слава Богу, что я к "нормальным" не принадлежу, и знаю значение слов "интегрировать" и "комплексировать".

 Лу Рид

link 27.06.2012 10:50 
Jedem das Seine

 

You need to be logged in to post in the forum