Subject: ставка за устный перевод gen. Добрый вечер.Посоветуйте, какую бы оплату попросить за 4 полных дня перевода на выставке (англ. - рус)? Правда, опыта устного перевода у меня - кот наплакал... И вероятность, что меня возьмут, честно говоря, не сильно высока... :) Но надо что-то написать - попросили выслать свое резюме и написать требования по оплате, а я совсем не в курсе ставок за устный перевод. |
|
link 16.06.2012 21:23 |
*опыта устного перевода у меня - кот наплакал..* *надо что-то написать * *не в курсе ставок за устный перевод* я даже не буду традиционное "город, страна?" озвучивать))) при описанной вами ситуации (отсутствие опыта, но желание его получить). пишите хоть что-то. минимально-разумную сумму для вашей местности (посмотрите, что ваши местные БП берут с клиентов, поделите на 2)... работайте не на деньги, а на "опыт" и "на резюме" ... |
Я из Петербурга, но выставка в Москве. |
зачем уж сразу так на два делить:) Мож, это прямой заказчик |
Обычно БП вот так в открытом доступе цены не выставляют. Ну да, это прямой заказчик. Я думаю, напишу сумму, которую я бы заработала за это время письменным переводом, но вдруг это будет слишком много, или наоборот мало... )) Ладно, спасибо, посмотрим, вопрос не первой важности (в моем случае) :) |
|
link 16.06.2012 21:48 |
*которую я бы заработала за это время письменным переводом, * вы тут должны рассуждать, есть ли у вас на это время письменный перевод. т.е. вы зарабатываете или теряете? "гастрольный" и "домашний" перевод - две большие разницы... переезд - проживание - поесть - вы по-любому должны минимум в ноль выйти... плюс заработать еще хоть что-то...это если нет письменного на эти дни... а если есть - имхо, игра свеч не стоит. зарабатывайте опыт некст тайм на "близких" устных... |
когда-то было US$10/час |
Спасибо) Да-да, сопутствующие расходы тоже надо учесть. |
судя по нику, вы работаете в проге Petrel? или я ошибаюсь?) |
:) Это производное двух фамилий. |
Косарь за час как минимум. |
Т.е. 8х4х1000. Вот такая математика. |
|
link 17.06.2012 8:51 |
Если это прямой заказчик, надо брать дороже, чем с агентства. Учитывая отсутствие опыта, можно 10 тыр. в день зарядить, наверное (за 8 часов, все часы сверху оплачиваются по полуторной или двойной ставке; время обеда, перерывов на кофе, предусмотренных программой входит в эти 8 часов). Если это агентство, то можно посмотреть расценки на такую работу на нескольких агентстких сайтах, поделить на 2 и получить то, что они, видимо, готовы будут вам заплатить. Для начала переговоров можно эту половинку чуть-чуть увеличить, чтобы потом было куда дисконтировать, но это, видимо, не ваш случай, ибо вы не сильно уверены в успешности прохождения процедуры отбора. Оплата дороги и размещения (+питание на мероприятии) - однозначно за счет заказчика, но через агентство это труднее будет прокачать на переговорах. Хотя если у них нормальная договорная база, то они эти расходы все равно перевыставляют клиенту. Так что тщательно собирайте чеки, билеты, посадочные талоны. |
Спасибо за ответы! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.06.2012 10:55 |
10.000 за работу на выставке даже для переводчика с опытом это слишком много. Там и работы-то нет никакой, так, болтовня одна. А если задача - набраться опыта, то нужно помнить, что обычно за учёбу приходится платить. А здесь ещё и Вам готовы заплатить что-то. Поэтому и просите немного; в любом случае, не больше 5000. Кстати, нормальные зарубежные экспоненты платят организатору выставки не более 150 евро за предоставление переводчика на стенд, но бывает и меньше. Здесь же заказчик будет ждать, что Вы предложите цену ниже, чем он платит организатору. Тем более, что я сомневаюсь, что Вы за день письменного перевода больше 4000 заработаете. |
Еще раз спасибо ;) |
так, болтовня одна. ___________ А болтовню переводить это не работа по-Вашему? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.06.2012 13:18 |
Работу на стенде невозможно сравнивать с работой за столом переговоров, у экрана / доски при переводе семинаров или на сцене при переводе пресс-конференций. На стенде нормально отработает любой, кто просто может говорить на иностранном языке. |
|
link 17.06.2012 15:24 |
Я не учитывал то, что это работа на стенде, а говорил о цене с позиции "устный последовательный перевод + затраченное время". Меня как-то раз пригласили один раз попереводить на стенде, а потом оказалось, что после стенда надо еще пройти в зал для презентаций и перевести речь докладчика, выступавшего с трибуны, и сессию вопросов и ответов (все последовательно). Это я к тому, что а) готовым надо быть ко всему, б) тарифицировать устный перевод все-таки исходя из его вида (послед, синхрон, синхрон нашептываением) и продолжительности. При этом соглашусь с тем, что за учебу надо платить. Я студентом даже и бесплатно переводил, если подворачивались интересные с точки накопления опыта возможности. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.06.2012 15:29 |
///Меня как-то раз пригласили один раз попереводить на стенде, а потом оказалось, что после стенда надо еще пройти в зал для презентаций и перевести речь докладчика, выступавшего с трибуны, и сессию вопросов и ответов (все последовательно)./// Это — не работа на стенде. Это последовательный перевод пресс-конференции, за который человеку неопытному браться, скорее всего, не стоит. Одна моя коллега так нечаянно заработала пятно на репутации. |
|
link 17.06.2012 16:59 |
Ну, у меня тогда уже был опыт последовательного перевода, и все прошло нормально. Однако заметьте, что до того мне просто не сообщили об этом довеске: задача была обозначена просто как "перевод у стендов на выставке". К слову сказать, я не склонен относить такие мероприятия к чему-то такому, что требует менее ответственной подготовки и прочего. Как вы знаете, в любой переводческой работе может выскочить довольно много сложностей, новых вещей, с которыми ранее дела иметь не приходилось. Ведь никто из получателей перевода не будет потом говорить, что вот, мол, это был перевод на стенде, поэтому давайте-ка отнесемся с пониманием к переводчику, предоставившему некачественный перевод. Поэтому как раз чтобы пятен поменьше заработать, искренне советую аскеру серьезно подготовиться, запросить материалы, прошерстить интернет на предмет терминологии соответствующей отрасли. |
Спросите Павла Веприцкого. Он знает ответы на все вопросы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.06.2012 17:25 |
///искренне советую аскеру серьезно подготовиться, запросить материалы, прошерстить интернет на предмет терминологии соответствующей отрасли./// Это подразумевается. Но переводить на стенде всё равно гораааздо легче, чем на пресс-конференции. И, если первое сможет практически любой, владеющий языком, то на второе без соотв. подготовки способен уже не каждый. Впрочем, мы уже начали друг другу рассказывать очевидные вещи. Надеюсь, аскер не будет сердиться. |
Отчего же сердиться? :) Наоборот, было интересно почитать все ответы, всем огромное спасибо за внимание к моей теме. |
You need to be logged in to post in the forum |