Subject: Можно ли считать эквивалентом gen. уважаемые переводчики, подскажите, можно ли считать эквивалентным переводомWe undertake to pay to the Purchaser up to the above amount upon receipt of his first written demand, without the Employer's having to substantiate his demand, provided that in his demand the Purchaser will note that the amount claimed by him is due to him owing to the occurrence of one or any of the two conditions, specifying the occurred condition or conditions. уплата суммы гарантии производится Гарантом Бенефициару в безусловном порядке после получения первого письменного заявления Бенефициара о наступлении любого одного или нескольких из вышеуказанных случаев выплаты настоящей Гарантии. И ещё: This Guarantee will remain in force up to and including the date one hundred and twenty (120) days after the deadline Настоящая гарантия является безотзывной и действительна в течение 120 дней...... Где говорится в англ. варианте что гарантия безотзывная? Это отрывок из банкоской гарантии. С уважением, |
Эквилинеарным можно считать. Эквивалентный перевод - это новое слово. |
может я о чем -то не знаю....... всегда думала, что есть такой((( |
Мне кажется, что перевод весьма вольный. По моему мнению (не юриста) юридические переводы обязаны быть максимально точными. |
и ещё вопрос: надо ли расшифровывать ИНН\ОКПО, ОКОГУ, ОГРН и т.д. или просто написать ОКРО..... в банковской гарантии или всё - таки лучше раскрыть, но получается тогда очень громоздко( |
Мне тоже так кажется, но дана гарантия и форма для участия...... имею ли я право переделывать её? |
По поводу ОКПО и пр. посмотрите, напр., здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=260731&l1=1&l2=2&SearchString=%CE%CA%CF%CE&MessageNumber=260731#mark А если последовательно вбивать все эти сокращения в строку поиска, то откроется, наверное, ещё много чего интересного. Последний Ваш пост как-то не поняла. Растолкуйте. |
для участие в тендере выдана банковская гарантия, так же ранее участникам тендера были отправлены специальные формы: среди них и банковская гарантия, только вот сопоставляя два текста, мне кажется, что форма перевода (англ. вариант) не полностью соответствует оригиналу (русс. вариант) |
спасибо за ссылку!) |
Из Вашего первого поста неясно было: где оригинал, где перевод. Стало быть, перевод делался с русского на английский? Я-то рассматривала эту ситуацию как обратную. Однако остаюсь при своём мнении: перевод не является адекватным. |
Спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |