DictionaryForumContacts

 Karolina.K

link 11.06.2012 5:02 
Subject: stipping rubber tech.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:"установка шаровой мельницы на анодном заводе"Заранее спасибо))

 Mike Ulixon

link 11.06.2012 19:30 
Мда-а-а... День прошел, а никто не отозвался на "хлюп" о помощи... Каролина, не догадываетесь, почему?
То, что вы привели, "выражением" ну никак не назовешь - в крайнем случае "словосочетанием". Да и контекст, гм... довольно обширный для указанного словосочетания. Было бы здорово узнать, с какого "потолочного узора" оно взято ;-)
И еще - может словари у меня хреновые, но слова "stipping" мне найти не удалось. Нет ли в нем ашыпки/ачипятки? ;-)

 Interex

link 12.06.2012 1:48 
stopping rubber

 silly.wizard

link 12.06.2012 2:42 
или stripping rubber

MU +1 ... контекст, то что про установку этой самой шаровой молнии, он получается уже переведенный, да? а хорошо бы оригинальный [тоже] видеть

 Karolina.K

link 12.06.2012 3:38 
На самом деле,там идет перевод перевод с немецкого термина на английский. И вероятно,этот английский перевод и является "корявым". Легче с немецкого перевести(которым не владею),и взято это с нем-английского технического словаря.

 Mike Ulixon

link 12.06.2012 5:29 
Ё-моё!.. Мадам, это, конечно, весьма интересные в бытовом плане детали, но они совершенно бесполезны для перевода вполне конкретного словосочетания. Приводите побольше подробностей, если действительно хотите получить помощь.

 Karolina.K

link 12.06.2012 9:50 
Устанавливается шаровая мельница,для переработки анодов. Термин встречается при переводе текста при установке силоса,части шаровой мельницы.

 Mike Ulixon

link 12.06.2012 10:58 
Ясненько.
Остались сущие пустяки - выяснить, где стоит эта самая резина, какой она формы и чем, тасскаать занимается... ;-)

 Karolina.K

link 12.06.2012 11:12 
Но в любом случае,мне кажется что,это опечатка в слове"stipping" при переводе с немецкого.))Завтра же иду на рабочую площадку иду и выясняю воочию!)))

 Karolina.K

link 12.06.2012 11:13 
А это ваше: "тасскаать занимается... ;-)" это опечатка или вы хотели сказать "так сказать"?? :)))

 Mike Ulixon

link 12.06.2012 11:20 
1) Воочию - лучше всего. Выясняйте все по максимуму - лучше один раз увидеть, чем десять раз в "википедии" прочитать...
2) Не опечатка. Это буквенное выражение словесного произношения (именно "так сказать" ;-)). Неужели в беллетристике не встречали чего подобного?

 Karolina.K

link 12.06.2012 11:26 
Если честно нет ))Думала,что подобные сокращения (искажения)только в других языках встречаются. Например, wanna, gonna,gotta и т.п. но только не в русском

 Erdferkel

link 12.06.2012 11:44 
так по-немецки там написано или нет? м.б. дадите немецкое словосочетание?

 bobe

link 12.06.2012 11:46 
Попробуем угадать без контекста ) хм... шаровая мельница говорите? возможно я уже где-то поблизости ...http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=1327061_2_1
Скорее всего у вас резиновая прокладка или резиновая футеровка мельницы для снижения шума при её работе..
Вот здесь подробненько http://www.ai08.org/index.php/term/,9da4ac975b546c395b9c3ba39a8d61988dac9f39ae6c59a86e3daa98418d6c395b9c3cad9a8d609853aa9f39af6c8fa86e3dab98a7606c395b9c3c349a8d61988da99f39af6c8fac649c3ea49a5960988fb19f33416c8da56e3f3f983b616c335d9c3ea59a8f61988fb09fadaf6c8da46ea93d9a9a8d61988aaf9f39af6c8f386e3daa98418e663c8238a069a2605ea35ba89762579ca4a0a65c56a055a89d62aa.xhtml

 Erdferkel

link 12.06.2012 11:49 
рисковый Вы человек :-)

 bobe

link 12.06.2012 11:51 
Да ну ? )). Наши кошки интуитивно чувствуют вискас.. )

Мельница шаровая типа МШЦ с центральной разгрузкой. Плиты уложены на резиновые прокладки толщиной до 10 мм, обеспечивающие плотность прилегания и уменьшение уровня шума мельницы. Каждая плита крепится к барабану двумя специальными болтами. Корпус барабана имеет люки, предназначенные для обслуживания и ремонта мельниц.

 Karolina.K

link 13.06.2012 5:36 
Привет всем!!! Вообщем на нем. это выглядит так:"Abstreifgummi"-но - "резиновые прокладки"-самый приемлемый и адекватный перевод,спасибо всем!!!

 Karolina.K

link 13.06.2012 5:48 
Не сочтите за наглость, вот у меня такая штука: start coupling-т.е. запуск сцепления. Часто в технических терминах- 1-е слово явл-ся главным, 2-е определяет его предназначение. Т.е. это нельзя перевести например, как "стартовое сцепление?"

 Erdferkel

link 13.06.2012 8:46 
так Abstreifgummi таки ни разу никакие не прокладки, а резиновый скребок/грязесъемник/маслосъемник/скребковая манжета

 Erdferkel

link 13.06.2012 8:50 
sw правильно предположил
немцы stripping rubber хотели написать, да буковку потеряли, растяпы
КК, а для start coupling немецкое обозначение не приведете? а то есть сильное подозрение, что это вот это
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Anlaufkupplung

 Karolina.K

link 13.06.2012 10:20 
К сожалению нет немецкого аналога,только:hydrodinamical,как синоним или описание.

 Erdferkel

link 13.06.2012 15:26 

 

You need to be logged in to post in the forum