DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 5.06.2012 16:21 
Subject: названия меторождений gen.
Доброе время суток, коллеги.

Вопрос на засыпку. Вот названия месторождений...: Сарыаркинское, Алтынтобинский рудный узел, Шокайский... Они оканчиваются на -ский, потому что это так удобно в русском языке. А местность называется Сарыарка, Алтынтобе, Шокай... то есть месторождения, названные по местности... Как Вы аналогичные вещи транслитерируете? Sary-Arka vs. Saryarkinskyi, Shkoaiskyi vs. Shokai ore clusters....

Спасибо заранее

 s_khrytch

link 5.06.2012 16:40 
Shkoaiskyi vs. Shokai ore clusters
я бы выбрал Shkoaiskyi deposits,

примерно как Khabarovskii kray
а они пусть ищут, где это

 Susan

link 5.06.2012 18:35 
s_khrytch +1
Не всегда у переводчика есть уверенность в том, что местность называется Сарыарка. Очень даже может быть и Сарыаркинское (например, село). Поэтому транслитерирую.

 voronxxi

link 6.06.2012 6:58 
Тут в моем случае есть уверенность, потому что в Казахстане... они все названия переделали без русских окончаний, еще лет 20 назад... Поэтому в англоязычных сейсмо и геологоразведочных документах (от носителей-заказчиков) встречала чаще без окончаний Udumunak deposits, ZhasylKol village... А в оригинали Уйдунмунакское месторождение, село Жасылкольское... Поэтому я и задаю вопрос - а как чаще переводят наши переводчики на англ....

 10-4

link 6.06.2012 8:01 
Если дело в Казахстане - то берите казахский вариант: месторождение Сары-Арка (the Sary-Arka deposit).
Понятия "рудный узел" в английской геологии не существует. Приходится изобретать нечто в роде "the Altyn-Tobe ore cluster"

 AsIs

link 6.06.2012 8:27 
**а как чаще переводят наши переводчики**
Кропоткинская НПС = Kropotkin PS (от "г. Кропоткин"), Комсомольская НПС = Komsomolskiy PS (от "пос. Комсомольский"), Астраханская НПС = Astrakhan PS (от "г. Астрахань")
Если же **Не всегда у переводчика есть уверенность**, то надо найти в интернете или любых других источниках (например, спросить на МТ), как "местность называется"... имхо

 10-4

link 6.06.2012 8:38 
Есть ряд месторождений, названия которых производятся не от топонимов - Первомайское, Приразломное, Новогоднее, Штокмановское и т.п. Я придерживаюсь мнения, что российские м-ния лучше транслитерировать полностью, с окончаниями, тогда достигается единообразие в названиях. А вот геологические названия (которые всегда привязаны к топонимам) трубуют усекновения окончаний (что не всегда бывает легко сделать по причине неясности исходного топонима).

 voronxxi

link 6.06.2012 10:02 
10-4
Спасибо. Ждала Вашего мнения. :)
Мне тоже так казалось, но я сомневалась.

А почему нет "рудного узла" - это ведь научное понятие - у них что - наука иная? Или им в работе просто не требуется введение такого явления?

 bobe

link 6.06.2012 10:10 
ore knot, ore node это ли не рудный узел?
http://www.mining-enc.ru/r/rudnyj-uzel/

 bobe

link 6.06.2012 10:16 

 10-4

link 6.06.2012 12:38 
В российской геологической школе под "рудным узлом" понимается металлогенический объект площадью n x 100 кв. км, характеризующийся определенным комплексом полезных ископаемыз. В его пределах выделяются рудные поля и месторождения.
В англо-американской практике такого понятия нет. Наиболее близкий аналог - ore cluster. Горная энциклопедия дает кальку, которая непонятна иностранцам.

 s_khrytch

link 6.06.2012 23:25 
На российские топонимы время тратить - купи бутылку

 

You need to be logged in to post in the forum