DictionaryForumContacts

 Kurland

link 26.05.2012 8:14 
Subject: Parol Evidence Rule law
Контекст: "Once the contracting parties have elected to enshrine their contract in a written document, the courts have held that, as a general rule, the parties cannot adduce extrinsic evidence to add to, vary or contradict the written document; the document is the sole repository of the terms of the contract. There are obvious grounds for convenience for the application of the Parol Evidence Rule to contracts: certainty is promoted by holding that parties who have reduced a contract to writing should be bound by the writing and writing alone." = Заранее благодарю за ваше время!

 qp

link 26.05.2012 8:36 
У вас аллергия на словари?

 silly.wizard

link 26.05.2012 8:38 
или наоборот - свой составляет?

 Kurland

link 26.05.2012 9:11 
Вовсе нет, - ни то и ни другое! Просто ни один русский перевод приводимых мною терминов не является в достаточной степени точным, и/или всеохватывающим (Оксана является счастливым исключением!). Я английский адвокат с большим стажем работы в Сити и с переводами на русский язык английской правовой терминологии сталкиваюсь впервые. Могу лишь сказать, что существующие словари, очевидно составленные неюристами, часто поверхностны и указанные в них переводы неуклюжи и не всегда несут сколько-нибудь существенной смысловой нагрузки. Настоящий сайт и форум - благодаря участию практикующих высококлассных переводчиков - лучше любого англо-русского юридического словаря (хотя не со всеми приводимыми переводами могу согласиться: я знаю и чувствую, когда перевод не очень точный, но как правильно перевести на русский, часто не имею представления). Поэтому приходится прибегать к помощи компетентных экспертов в вашем лице в надежде, что и вам тоже интересно (и, что немаловажно, профессионально полезно) обсуждать переводы живых английских терминов и текстов. Если же вам в тягость мои просьбы помочь адекватно перевести тот или иной английский термин или фразу на русский, то вы вполне можете меня проигнорировать. Я пойму и совсем не обижусь. Благодарю вас за понимание!

 qp

link 26.05.2012 9:28 
а "помочь" (перевести) вы в каком значении употребляете?

 Kurland

link 26.05.2012 9:34 
В данном случае - помочь адекватно перевести "Parol evidence rule" (см. мою просьбу выше). Существующие "словарные" и "форумные" переводы не отражают точного смысла этого термина. Отсюда - моя просьба и приведенный контекст. Спасибо!

 qp

link 26.05.2012 9:41 
"Существующие "словарные" и "форумные" переводы не отражают точного смысла этого термина"

Дайте словарную статью и чужие варианты, поясните, в чем, по-вашему, идет расхождение в смыслах, обрисуйте свой вариант перевода. Таков, имхо, алгоритм действий (если мы одинаково понимаем значение слова "помочь")

 Kurland

link 26.05.2012 9:46 
С предложенным алгоритмом вполне согласен. Это мой первый день на вашем форуме, поэтому мне следовало бы заранее попросить прощения за собственное невежество. Я подготовлю собственные соображения и дам вам знать. Спасибо!

 lampshade

link 26.05.2012 9:55 
Не обращайте внимания на язвительных особей. Язвительность у них лучше получается, чем профессиональный перевод.

 lampshade

link 26.05.2012 10:01 
Kurland ! You are playful person.
The next is for you:
The parol evidence rule is a substantive common law rule in contract cases that prevents a party to a written contract from presenting extrinsic evidence that contradicts or adds to the written terms of the contract that appears to be whole. The supporting rationale is that since the contracting parties have reduced their agreement to a single and final writing, the extrinsic evidence of past agreements or terms should not be considered when interpreting that writing, as the parties had decided to ultimately leave them out of the contract. A common misconception is that it is a rule of evidence (like the Federal Rules of Evidence), but that is not the case. Basically, you can't use oral testimony to contradict the terms of a signed contract.

 qp

link 26.05.2012 10:20 
2lampshade
"Язвительность у них лучше получается"
Так по-русски не говорят. Можно сказать, к примеру, "Язвить у них лучше получается". Take your time.

 Kurland

link 26.05.2012 10:34 
Существуют две точки зрения на это правило. Первая и самая простая, основанная на волеизъявлении сторон: если стороны согласились о том, что подписанный ими договор содержит все существенные условия, то любые доказательства, направленные на дополнения или изменения условий, не будут иметь юридической силы ab initio. Вторая точка зрения основана на посыле, что это правило не зиждется на волеизъявлении сторон, но всего лишь на предположении (presumption) суда, что документ, который выглядит как цельный договор, содержит все существенные условия договора и сторонам prima facie запрещено приводить любые доказательства, направленные на его дополнение или изменение. Это достаточно академический спор двух основных школ английского договорного права и я его привел больше для обозначения контекста вопроса, нежели в целях адекватного перевода термина "Parol Evidence Rule". Переводы мультитрановских экспертов следующие: http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=parol evidence rule&l1=1&l2=2. Мне сложно с ними согласиться. Речь должна идти не только об устных доказательствах либо "свидетельствованиях", но о любых попытках изменить условия договора post factum. (Правило содержит ряд исключений, но я не стану на них останавливаться в целях экономии места и времени.) Термин "правило, исключающее доказательства, изменяющие или дополняющие письменное соглашение" (без "устные") стоит очень близко к пониманию сути термина и я бы с радостью его использовал, если бы не находил его слишком многословным и неуклюжим. К сожалению, сколько я ни пытался его сократить, сделав более удобочитаемым (например, "Правило исключения внедоговорных (последоговорных - ?) доказательств"), у меня не получилось или получилось очень плохо, увы. Вкратце, мой вопрос такой: стоит ли транскрибировать этот термин, сделав его таким образом русским, например, "Правило парол эвиденс" (в конце-концов, 10 лет назад в России не знали, как точно перевести "Town House", а сейчас никто и не думает переводить это словосочетание: все пишут "Таунхаус")?

 Kurland

link 26.05.2012 10:39 
Lampshade, - thanks a lot for this! In the meantime may I please reiterate that we speak of the English K Law, not that of the US (albeit it must be said that both concepts are painfully similar, as the latter is obviously based on the former), as well as to ask for your learned assistance in translating the "extrinsic evidence" term? With many thanks again, Kurland

 taeniate@ukr.net

link 26.05.2012 11:52 
Kurland!

мне очень хочется перевести или назвать это "Правило" принципом

 Kurland

link 26.05.2012 11:56 
Спасибо Вам! Мне тоже больше нравится термин "принцип". Как бы Вы перевели? " Принцип исключения внедоговорных доказательств" годится?

 taeniate@ukr.net

link 26.05.2012 12:05 
it was lampshade

thanks

 qp

link 26.05.2012 12:13 
lampshade
У вас шизофрения? Или ников больше 2-х?

 toast2

link 26.05.2012 19:01 
речь не о "внедоговорных обязательствах".
речь о том, что как только стороны заключили договор в (простой) письменной форме, никакие иные свидетельства о ходе "согласования воль сторон" на этапе заключения этого договора (так называемое "contract formation") - в виде ли (предконтрактной) переписки сторон, в виде ли переговоров по телефону и т.п. (о чем свидетельства могут давать свидетели тех переговоров и т.п.) - никакого значения для толкования договора более не имеют.
и судом учитываться при толковании договора не должны.

 Kurland

link 26.05.2012 19:08 
toast2, спасибо!

Совершенно верно, все именно так и обстоит. Но как быть с точным переводом термина?

 toast2

link 26.05.2012 19:09 
наймите переводчика - он вам скажет, как быть

 Kurland

link 26.05.2012 19:19 
Не скажет, в том и беда. Потому что вряд ли владеет юридическим английским лучше меня, это раз, а, во-вторых, мне все равно придется после его или ее перевода задавать те же самые вопросы на этом самом форуме, увы и ах.

 toast2

link 26.05.2012 19:21 
Re: "Потому что вряд ли владеет юридическим английским лучше меня" - do i have a surprise for you

 Kurland

link 26.05.2012 19:26 
toast2, я сюда зашел не с переводческой братией спорить. Я не переводчик, а практикующий адвокат. Если Вам есть что сказать по существу заданного мною вопроса, буду весьма признателен, говорите. Если же нет, то это был мой последний пост в данной теме. Спасибо за понимание!

 ОксанаС.

link 26.05.2012 19:36 
я бы это как реалию английского права оставила на английском, а в скобках привела расшифровку.
например,
правило об исчерпывающем характере договора
правило о запрете на изменение/оспаривание письменного договора на основании внешних/посторонних свидетельств/доказательств

 Kurland

link 26.05.2012 19:39 
Большое спасибо за совет, Оксана! Я так и поступлю, наверное, поскольку иного выхода и впрямь не вижу. Благодарю Вас за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum