Subject: commissary- in-chief gen. Пожалуйста, помогите перевести.commissary- in-chief Заранее спасибо |
в контексте Филоненко можно и верховным комиссаром назвать или дать (другой) контекст |
Спасибо |
контекст. а то ведь "комиссари" может значить и безналоговый магазин на военной базе - "для своих" ( |
вы ненароком не comiSSIONER-in-chief имели в виду? |
окакие шляпки носила буржуазия с) |
Дык! :) Это, кстати, из отчета специальной комиссии Палаты лордов, если я правильно понимаю, 1811 года. Опять-таки если я правильно понимаю, должность Commissary-in-Chief (полностью -- Commissary-in-Chief to the Forces) была учреждена в 1809 году. Первый Commissary-in-Chief, подполковник (впоследствии генерал) Гордон (он же сэр Джеймс Уиллуоби Гордон, кавалер ордена Бани и ордена Гвельфов), получил в зубы королевский указ объединить под своим началом два дотоле раздельных тыловых ведомства -- Stores (продовольствие и фураж) и Accounts (то, что у нас сейчас называется "финансовая служба" -- бухгалтерский учет, выплата денежного содержания, расчеты с поставщиками и т.п.) Отлично справился, за что его похвалили и сначала произвели в полковники, а потом, в 1811 году, назначили начальником тыла британской армии (Quartermaster-General to the Forces), в каковой должности он дослужился до генерала и прослужил до самой своей смерти в 1851 году, с небольшим перерывом на членство в Парламенте в 1830-31... |
какие лорды - без контексту-то??? http://www.archive.org/stream/preludetobolshev008537mbp/preludetobolshev008537mbp_djvu.txt 5S- kansas city, missouri Books will be issued only en presentation of library card. THE PRELUDE TO BOLSHEVISM ... THE PRELUDE TO BOLSHEVISM 23 not come into existence* The problem of a strong revolu- недогуглили, господа... %-О |
Не пишите, английкие тексты, мне нужен ПЕРЕВОД. Вчера я посидела-подумала и решила,что это главный комиссар, поскольку вторая часть слова означает, по сути, главный, в шефстве. Контекст “My lord,” John Herries, commissary-in-chief of the British Army, addressed him. я перевела как "Милорд", - обратился к нему Джон Хэррис, главный комиссар британской армии. И ещё одно специальное название в этой же военной тематике functional room. Контекст Branford entered a functional room painted in a rich, dark green, with a desk, a glass-fronted bookcase and a large table with a map spread out upon it. Мой вариант.Брэнфорд вошёл в комнату для переговоров , окрашенную в богатые, темно-зеленые тона. В комнате стояли письменный стол, застекленный книжный шкаф и большой стол на котором была разложена карта. Пишите кто не согласен и если есть другие варианты. Спасибо. |
Начинать надо было с контекста. "главный комиссар британской армии" не гуглится ни разу, разве что Британской Бирмы, почувствуйте разницу (с) Вам виднее, куда он вошел, это мог оказаться и просто кабинет. |
да и rich - это не только "богатый" из Лингво: a rich deep blue — насыщенный тёмно-синий цвет |
Грета, Я понимаю Ваше нетерпение, но перевода просто НЕТ. В российской военной практике есть "продовольственная служба" и "финансовая служба". В британской армии Commissary-in-chief заведует ими обеими и подчиняется начальнику тыла (Quartermaster-General). В российской практике эти две службы друг от друга никак не зависят. Если и бывают какие-то слияния, то продовольственную службу сливают с вещевой -- получается "продовольственно-вещевая служба". Чтобы не быть совсем негативным, позволю себе цитату из перевода (к сожалению не помню, чьего) "Профессора Донды" Станислава Лема: "...шестую девушку взял в жёны шеф снабжения атомных войск. Войска эти существовали только на бумаге, но снабжение было вполне реальным." (Курсив мой...) |
You need to be logged in to post in the forum |