DictionaryForumContacts

 Грета

link 23.05.2012 20:50 
Subject: commissary- in-chief gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
commissary- in-chief
Заранее спасибо

 Tante B

link 23.05.2012 21:18 
в контексте Филоненко можно и верховным комиссаром назвать
или дать (другой) контекст

 Грета

link 23.05.2012 21:55 
Спасибо

 toast2

link 23.05.2012 22:15 
контекст.

а то ведь "комиссари" может значить и безналоговый магазин на военной базе - "для своих" (

 toast2

link 23.05.2012 22:16 
вы ненароком не comiSSIONER-in-chief имели в виду?

 NC1

link 23.05.2012 23:18 

 toast2

link 24.05.2012 1:19 
окакие шляпки носила буржуазия с)

 NC1

link 24.05.2012 1:46 
Дык! :)

Это, кстати, из отчета специальной комиссии Палаты лордов, если я правильно понимаю, 1811 года. Опять-таки если я правильно понимаю, должность Commissary-in-Chief (полностью -- Commissary-in-Chief to the Forces) была учреждена в 1809 году. Первый Commissary-in-Chief, подполковник (впоследствии генерал) Гордон (он же сэр Джеймс Уиллуоби Гордон, кавалер ордена Бани и ордена Гвельфов), получил в зубы королевский указ объединить под своим началом два дотоле раздельных тыловых ведомства -- Stores (продовольствие и фураж) и Accounts (то, что у нас сейчас называется "финансовая служба" -- бухгалтерский учет, выплата денежного содержания, расчеты с поставщиками и т.п.) Отлично справился, за что его похвалили и сначала произвели в полковники, а потом, в 1811 году, назначили начальником тыла британской армии (Quartermaster-General to the Forces), в каковой должности он дослужился до генерала и прослужил до самой своей смерти в 1851 году, с небольшим перерывом на членство в Парламенте в 1830-31...

 Tante B

link 24.05.2012 6:18 
какие лорды - без контексту-то???

http://www.archive.org/stream/preludetobolshev008537mbp/preludetobolshev008537mbp_djvu.txt
Kansas city != public library

5S- kansas city, missouri

Books will be issued only en presentation of library card.
Please report lost cards and change of residence promptly.
Card holders are responsible for all books, records, films, pictures
or other library materials checked out on their cards.

THE PRELUDE TO BOLSHEVISM

...

THE PRELUDE TO BOLSHEVISM 23

not come into existence* The problem of a strong revolu-
tionary power remained unsolved, but General Kornilov
was appointed Generalissimo, Filonenko Commissary-in-
Chief, and I Deputy Minister of War." " On the way,"

недогуглили, господа... %-О

 Грета

link 24.05.2012 9:18 
Не пишите, английкие тексты, мне нужен ПЕРЕВОД. Вчера я посидела-подумала и решила,что это главный комиссар, поскольку вторая часть слова означает, по сути, главный, в шефстве.
Контекст
“My lord,” John Herries, commissary-in-chief of the British Army, addressed him. я перевела как "Милорд", - обратился к нему Джон Хэррис, главный комиссар британской армии.
И ещё одно специальное название в этой же военной тематике functional room.
Контекст
Branford entered a functional room painted in a rich, dark green, with a desk, a glass-fronted bookcase and a large table with a map spread out upon it. Мой вариант.Брэнфорд вошёл в комнату для переговоров , окрашенную в богатые, темно-зеленые тона. В комнате стояли письменный стол, застекленный книжный шкаф и большой стол на котором была разложена карта.
Пишите кто не согласен и если есть другие варианты. Спасибо.

 Tante B

link 24.05.2012 10:25 
Начинать надо было с контекста.
"главный комиссар британской армии" не гуглится ни разу, разве что Британской Бирмы, почувствуйте разницу (с)
Вам виднее, куда он вошел, это мог оказаться и просто кабинет.

 Tante B

link 24.05.2012 10:28 
да и rich - это не только "богатый"
из Лингво:
a rich deep blue — насыщенный тёмно-синий цвет

 NC1

link 24.05.2012 21:26 
Грета,

Я понимаю Ваше нетерпение, но перевода просто НЕТ. В российской военной практике есть "продовольственная служба" и "финансовая служба". В британской армии Commissary-in-chief заведует ими обеими и подчиняется начальнику тыла (Quartermaster-General). В российской практике эти две службы друг от друга никак не зависят. Если и бывают какие-то слияния, то продовольственную службу сливают с вещевой -- получается "продовольственно-вещевая служба".

Чтобы не быть совсем негативным, позволю себе цитату из перевода (к сожалению не помню, чьего) "Профессора Донды" Станислава Лема: "...шестую девушку взял в жёны шеф снабжения атомных войск. Войска эти существовали только на бумаге, но снабжение было вполне реальным." (Курсив мой...)

 

You need to be logged in to post in the forum