Subject: перевод для "фильм-посвящение" gen. "фильм-посвящение" - это можно рассматривать как жанр. как перевести?если по аналогии, то как будет - фильм-репортаж по английски? и если это находится во вступительных титрах - нужно ли THE? |
если в титрах - то достаточно Dedicated to .... |
|
link 22.05.2012 12:15 |
если в титрах, достаточно to - если жив человек (люди) или to the memory of - если нет. а вообще контекст бы не помешал. на всякий случай: контекст - это не только "что рядом написано" ... |
|
link 22.05.2012 12:31 |
dedication +1 tribute |
нет нет, ребята. здесь как фильм-репортаж.. фильм-обряд. это жанр. как перевести? |
фильм-обряд - какой перевод для этого слова? |
WTF is фильм-обряд? Про студенческий отряд? |
типа съемка свадеб и юбилеев че ль? ceremonial video? опишите толком, что это значит. посмотрел фильм - стал членом секты? или как? |
обряд в том смысле, что там даются эзотерические знания (пусть теоретические). то есть это своего рода - посвящение. может film-initiation? |
может. тока наоборот =) initiation film |
а почему не film-initiation? |
сам удивляюсь... ну такой язык они себе придумали. http://www.governessfilms.com/network/projects.html Welcome to Caligola |
так, по аналогию, если мы говорим о "фильм-обряд" значит rite film? |
You need to be logged in to post in the forum |