DictionaryForumContacts

 TatyanaUs

link 17.05.2012 12:38 
Subject: Samara region VS Samarskaya region gen.
Всем добрый день!

У меня такой вопрос - есть ли определенные нормы при переводе областей (транслитерация)
К примеру,
Samara region или Samarskaya region
Kostroma region или Kostromskaya region
Tula region или Tulskaya region

как все-таки будет точнее для иностранцев или же здесь нет принципиальной разницы?
Спасибо.

 natrix_reloaded

link 17.05.2012 12:40 
вы еще про oblast забыли)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 12:41 
именно! еще и oblast ... так как же точнее все-таки?

 Rivenhart moderator

link 17.05.2012 12:44 
так и будет - (Samara/Kostroma) Oblast
вы ведь не будете обозначать словом region и области, и кантоны, и аймаки, правда?!

 TatyanaUs

link 17.05.2012 12:48 
да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?

 Rivenhart moderator

link 17.05.2012 12:50 
sapienti sat

 Armagedo

link 17.05.2012 12:56 
*да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?*
"Ты не поверишь!" (с)
http://en.wikipedia.org/wiki/Samara_Oblast

 nephew

link 17.05.2012 12:59 
а что, тексты в вику типа Samara Oblast пишут нейтивы?

 Armagedo

link 17.05.2012 13:03 
nephew
А что вопрос был об этом? :LOL

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:06 
всегда считала перевод oblast калькированием
по аналогии : the Krasnodar Territory в словаре дается, никак не krai

 Rivenhart moderator

link 17.05.2012 13:08 
что за словарь? Затопите им печку! =)

 Armagedo

link 17.05.2012 13:08 
*всегда считала перевод oblast калькированием*
Вы будете удивлены, но ситуация еще хуже - это тупой, банальный транслит :)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:10 
MT печку топить???))

 nephew

link 17.05.2012 13:11 
(Rivenhart, а если он электронный?)
Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали?
TatyanaUs, все зависит от того, "ктокомузачем переводит", т.е. кто эти иностранцы? Туристы, юристы, антиглобалисты, шпионы и пр.

 Armagedo

link 17.05.2012 13:14 
*Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? *
Так там же их есть - *да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?*

Таки я могу сказать, что при надлежащем желании диковинное слово oblast наличествует в тырнете и ей дано вполне нормальное пояснение на басурманском языке.

Нууу, хоть там же
http://en.wikipedia.org/wiki/Oblast
:)

 Rivenhart moderator

link 17.05.2012 13:15 
извините, кхм, погорячился =)
ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский...

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:16 
Все-таки в устной речи склоняюсь к region, для письменной, думаю, допустимы оба варианта

 nephew

link 17.05.2012 13:19 
а если у сферического иностранца нет доступа к вике (или надлежащего желания в нее лезть)?

TatyanaUs, прочтите мое предыдущее сообщение, пожалуйста.

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:20 
*И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... *

Нуу...)) противоречивой информации в инете не меньше можно встретить

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:23 
nephew, документ для наших зарубежных коллег-партнеров, поэтому и хочется выглядеть безупречным во всем )))

 Supa Traslata

link 17.05.2012 13:26 
Вы удивитесь, но state на русский переводится как штат, а не область. Вот странно - ведь всякий русский знает слово область, а тут штат какой-то.

 Armagedo

link 17.05.2012 13:27 
Космополитизм ;)

Но я, как писал Kievskaya oblast, так с этим и помирать буду хоть где, ну, ну хоть на этом очередном холиваре : LOL

 qp

link 17.05.2012 13:29 
"Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в
передаче на английский наименований административных еди-
ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный
округ, республика). При передаче их с русского на английский
язык имеют место две тенденции — использовать соответствия-
аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area
или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast,
kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход:
в текстах литературного характера уместны скорее аналоги
(region, territory и т.п.), в текстах технического и официального
характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия:

Административная единица

район (внутри города)
район (внутри области)
область
округ
край
республика

Соответствие в текстах литературного характера

district
district
region
area
territory
republic

Соответствие в технических и официальных текстах

district
district, иногда rayon
oblast
okrug
kray
republic

ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
В названиях районов и областей России первое слово обычно
представляет собой прилагательное, образованное от названия
районного или областного центра. При переводе рекомендуется
использовать не транслитерацию прилагательного, а название
этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются
окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий
автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в
названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, при-
лагательное транслитерируется как таковое: Заводской район —
Zavodskoy District, Ленинградская область — Leningradskaya Oblast,
Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast.

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или
точнее об их написании на латинице. Переводчику следу-
ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес-
ли только адрес не включён в литературный текст).
Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос-
сийский адрес на иностранный манер — например, указы-
вать номер дома перед названием улицы, переводить сло-
во улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов
перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него. Например:

г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.

Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14."

http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf

 nephew

link 17.05.2012 13:31 
партнерам Samarskaya Oblast, а то заблудятся

 2eastman

link 17.05.2012 13:31 
Из практического опыта:
в подавляющем большинстве случаев при устном и письменном переводе использовал и использую region.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: написание адреса, по которому будут приходить почта/товары из зарубежных стран. В этом случае указываю исключительно "Kostromskaya oblast, Susaninskiy rayon" и т.д.

 eu_br

link 17.05.2012 13:31 

 AsIs

link 17.05.2012 13:37 
**ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре**
Наши все экспаты только так и пишут
Krasnodar Krai и никак иначе. Попробуй переведи им territory. В ступор входят...
Supa Traslata+++ (про "state на русский переводится как штат, а не область...")

 AsIs

link 17.05.2012 13:41 
названия областей и краев в большинстве своем привязаны к названию областного центра. Kievskaya oblast - это, получается, область, центром которой является Киевская.

 kondorsky

link 17.05.2012 13:42 
Наверное, если зайдет спор о том как правильно переводить слово "люди" применительно к населению РФ, найдутся здесь и такие, кто будет категорично утверждать, что там у них people, а у нас тут именно LYUDI :-))

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:44 
qp, но ведь есть и другие нормы для перевода улиц.
Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?

 AsIs

link 17.05.2012 13:53 
kondorsky, зачем же так утрировать.
Вы же не переводите State of Texas как Техасская область. То же касается швейцарских кантонов, японских провинций, российских областей...
Ну вот вам носительское определение, раз вики не канает:
http://www.thefreedictionary.com/oblast
TatyanaUs,**Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?** ДА!

 nephew

link 17.05.2012 13:56 
где же 10-4? кто даст ссылку на Гайд?

 AsIs

link 17.05.2012 14:05 
тоись The American Heritage® Dictionary тоже не канает? =)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 14:14 
sorry, аффтор вынужден убежать на пару часов. на данном этапе всем спасибо за версии. присоединюсь к обсуждениям позже. )

 silly.wizard

link 17.05.2012 14:23 
нахожусь в предвкушении обсуждения

 s_khrytch

link 17.05.2012 17:00 
А напишем COUNTY!

Есть же и у нас Белый дом (и не один!), а не то что ихний Вайт хауз.

 Supa Traslata

link 18.05.2012 6:08 
County - это не область, это район. State - область (см. выше).

 TatyanaUs

link 18.05.2012 6:34 
Вот интересно получается: вчера покопалась в интернете с целью найти подтверждение своим словам ... и ведь нашла!
Группа компаний (головной офис зарубежом) приняла форму перевода адреса для российских компаний, входящих в эту группу, и вот что получилось:

9, Zemlyanoy Val Str., 2th floor
Moscow 1XXX Russia

и никаких ul )) все ясно и понятно

 AsIs

link 18.05.2012 6:52 
TatyanaUs,
А вы найдите перевод американского БП на русский или русскоязычную версию американского/британского/австралийского сайта, в котором 5th Avenue было бы написано как "Пятый проспект"... Вот уж удивите всех...
Впрочем, название областей и краев - это совсем другой вопрос, нежели написание почтовых адресов.
Еще раз: слово oblast официально существует в "их" словарях. Слова ulitsa в словарях Not found. Ибо это разные вещи. Мало ли как какая компания приняла. на сайте для иностранных "визитеров" естественно логичнее написать Street. И порядок применить такой, как вы указали. Но если они хотят, чтобы письмо по этому адресу дошло, то без ul им никак не обойтись...

 AsIs

link 18.05.2012 6:59 
тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?

 AsIs

link 18.05.2012 7:00 
вот так и получилось... действительно, все ясно и понятно...

 TatyanaUs

link 18.05.2012 7:02 
AsIs, согласна с Вами. Все по ситуации и все по договоренности. Но для почтальонов - ul , oblast, krai - непременно ) Спасибо всем за разбор полетов.

P.S. не увидела раньше )) *тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?* нет, это действительно так в их адресе

 kondorsky

link 18.05.2012 7:06 
Здесь все неоднозначно. Пятую авеню и правда не называют пятым проспектом, а вот хайвеи называют федеральными трассами или автострадами, Буа де Булонь называют Булонским лесом и Шамп зе лизе - Елисейскими полями. Трафальгарская площадь, но Уолл Стрит. И так далее....

 AsIs

link 18.05.2012 7:07 
ок =) договорились. каждый остался при своем...

 AsIs

link 18.05.2012 7:10 
kondorsky, потому что поля, леса, реки, площади, озера, домашние животные, канцелярские принадлежности и бытовая техника являются всем чем угодно, но административно-территориальными единицами того или иного государства. А края, области, волости, округа, графства, кантоны, провинции... являются. По кругу топчемся... Техасская волость, Хьюстонский уезд, Соединенные Области Америки...

 AsIs

link 18.05.2012 7:11 
* но НЕ административно-территориальными единицами...

 kondorsky

link 18.05.2012 7:17 
Я вообще-то про пятую авеню писал и прочие стриты и площади, а не про области

 Demirel

link 18.05.2012 7:28 
Ввиду того, что язык - система развивающаяся, в последние годы появились неологизмы (e.g.oblst, cluster, etc.), которые получили активное уптребление в речи.
Oblast широко употребляется в печати (Moscow News, The Economics).
Более того, четко прослеживается разграничение значений ''oblast'' и ''region'' (последнее слово имеет более широкое ЛЗ).
Так что нейтивы помут.

 Anna-London

link 18.05.2012 8:03 
Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!!

 kondorsky

link 18.05.2012 8:06 
Anna-London +100
Если я сегодня начну для своих заказчиков писать oblast, krai и пр., последует немедленная реакция, а если я начну упираться в духе AsIs - увольнение!

 AsIs

link 18.05.2012 8:44 
kondorsky, я не упираюсь. я говорю, как логично было бы написать, учитывая языковые традиции. Но я вовсе не говорю, мол, не слушайте своих заказчиков. Естественно хозяин-барин. Только вот тупых указаний от заказчика тоже никто не отменял. При чем тут "упираться". Пишите, как заказчик говорит, согласен с Anna-London. Только от этого правильнее перевод не станет...

 AsIs

link 18.05.2012 8:46 
аскер же спросил, как правильно перевести "область" как адм-тер. единицу, а не что вам там диктует заказчик...

 AsIs

link 18.05.2012 8:57 
Предвосхищая следующий пост (на всякий случай):
Это не я говорю, что правильно именно так. Это в словаре так написано...

 kondorsky

link 18.05.2012 9:26 
В словаре написано, что gay - веселый, а в школе нам ставили 2 за she said that she IS, а сегодня все иначе. За 30 лет перевода НИ ОДИН из моих заказчиков не признавал oblast, krai и okrug - только region, territory & district.

 Vlad25

link 18.05.2012 9:32 
Samara region.

Не надо этих oblast, krai и т.д.

 Demirel

link 18.05.2012 9:34 
Опять же, смотря какой контекст. В аналитическом обзоре мне встречалась oblast.

 Vlad25

link 18.05.2012 9:40 
Ну да, встречается много чего. И не факт, что это правильно.

 olias

link 18.05.2012 9:56 
Vlad25
А что есть правильно? И вообще ваше утверждение напоминает религиозные споры о том, кто верует правильно, а кто неправильно. Конкретных правил здесь нет. Все определяет заказчик. А если для адреса, чтобы письмо дошло, то надо писать ul, pr. и пр. Вот я всем пишу, что мой адрес по Svetlanovsky pr., и ещё ни одно не заблудилось, а напиши я Svetlanovsky Ave. ещё не факт, что дошло бы. То же и про области.

 Vlad25

link 18.05.2012 10:06 
Хорошо, давайте писать LIUDI (как уже предлагалось), DOM, STOL, GAZETA, KNIGA и т.д. и т.п.

Напоминает "нововведения" в русском языке, типа менеджеров, бэкграундов, фандвайзингов и прочего

Есть английский язык, а есть русский.

 AsIs

link 18.05.2012 10:10 
Vlad25,
Вы серьезно считаете, что в словаре
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company
а также в
Сollins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers
"не факт, что это правильно"???
ЛИУДИ, ДОМ, СТОЛ и т.д. не является локальной административно-территориальной единицей. При чем тут все это???

 AsIs

link 18.05.2012 10:11 
olias
+100!

 AsIs

link 18.05.2012 10:11 
Кстати, поздравляю всех причастных с Днем Балтийского флота! Ура, товарищи!

 AsIs

link 18.05.2012 10:14 
есть еще национальные валюты. они, представьте себе, как и территориальное деление, в каждой стране своя... "Иену" тоже будем переводить как "доллар"? По аналогии с людьми, собаками и столами.

 AsIs

link 18.05.2012 10:15 
есть американские/английские/японские деньги, а есть русские...

 Vlad25

link 18.05.2012 10:17 
**"не факт, что это правильно"??? **

Да, все могут ошибаться. И где говориться о том, что административно-территориальные единицы нужно непременно транслитерировать? Разве для них нет английских соответствий? Почему мы не пишем, к примеру, STRANA, GOROD?

**"Иену" тоже будем переводить как "доллар"?**

Вот тут вы мешаете мух с котлетами. Иена - она и есть иена. В любой стране. А для таких слов, как область или край есть соответствия в разных языках.

 ОксанаС.

link 18.05.2012 10:17 
почему не почитать того же Ермоловича? все там есть, и про Пятую авеню, и про Елисейские поля, и про исторически сложившиеся переводы географических наименований.
понятно, что в худ. переводе вопрос решает сам переводчик, а в техническом, где необходима побуквенная точность, предпочтительна транслитерация без фантазий на тему "область, край, округ" или "переулок, проулок, закоулок, спуск, тупик, вал, застава"

Влад, мой юный друг. раз приблизительно в 2 месяца очередной неофит заново с головой и прочими частями тела бросается в это спор. надоело - сил нет.
давайте Вы сделаете поиск, посмотрите, какие доводы уже приводились, и если у Вас найдутся ранее необсуждавшиеся - welcome back

 Vlad25

link 18.05.2012 10:21 
**надоело - сил нет. **

Раз надоело, не читайте. А мне (думаю, не только мне) вот надоела вопиющая безграмотность и издевательство над русским/английским языками. Можете себе представить?
Не надо мне поисков, аргументов на эту я тему слыхал предостаточно. Ни один не убедил.

 AsIs

link 18.05.2012 10:23 
"где говориться..."
При чем тут транслит? Это просто слово. Как английское "group" и русское "группа". (Заимствование называется.) Так и "область" - "oblast".

Почему мы не пишем, к примеру, STRANA, GOROD?
Потому что город есть везде, как географическая единица. А провинций в России нет, так же как нет уездов во Вьетнаме. Если эта разница между уникальными локальными явлениями и общими предметами все еще не понятна, то все... Бесполезно продолжать...

 Supa Traslata

link 18.05.2012 10:27 
Подвброшу:

Рус. Георгий - Англ. George
Рус. Любовь - Англ. Love
Рус. Надежда - Англ. Hope
...
продолжать?

 Vlad25

link 18.05.2012 10:29 
Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa.

 AsIs

link 18.05.2012 10:30 
балалайка - guitar)))

 AsIs

link 18.05.2012 10:30 
**Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa.**
Да, да. Все правильно понял...)))

 Vlad25

link 18.05.2012 10:31 
А для областей есть английское соответствие. Оно - region. Нравится это кому-то или нет.

 ОксанаС.

link 18.05.2012 10:31 
AsIs, тихо, уходим. человек в образе. он страдает от издевательств над английским языком. на нарушайте пафоса момента

 AsIs

link 18.05.2012 10:31 
olias
**Вот я всем пишу, что мой адрес по Svetlanovsky pr., и ещё ни одно не заблудилось**
Да Вы, батенька, УМНИК-с!

 AsIs

link 18.05.2012 10:32 
лады))

 natrix_reloaded

link 18.05.2012 10:36 
*балалайка - guitar*
а вот и нет.
балалайка - banjo
пельмени - ravioli
унты - ugg boots)
"продолжать?" (с)

 Tante B

link 18.05.2012 10:49 
раз у вас так долго тянется, подвброшу-ка и я:

в опубликованных документах Министерства ин.дел Королевства Нидерландов (исходящих!) встречается oblast Samara (как и другие oblastи в других бывших ССР)

их найдет любой желающий, задав поиск с указанием министерства, языка, домена и пр.

а по поводу адреса на письме присоединяюсь к своей соседке со Светлановского: кажется, и циркуляр такой есть, тоже можно найти

 olias

link 18.05.2012 11:57 
Tante B
Вообще-то я ваш сосед.

По сабжу. Строго говоря, вариант с oblast мне представляется более правильным. Мы же говорим, что в Англии графства, в Японии префектуры, во Франции департаменты, в Монголии аймаки, и даже в России в Якутии улусы. Так зачем же нам свои собственные термины переводить?

 Tante B

link 18.05.2012 12:07 
olias, прошу прощения! Если не задумываться, ваш ник напоминает Олю... %-О

 olias

link 18.05.2012 12:09 
Tante B.
Вы не первая, кто так подумал. Просто один из моих любимых дисков называется Olias of Sunhillow. Отсюда и ник.

 Tante B

link 18.05.2012 12:13 
Да, таких ассоциаций у меня не возникло. Но заодно просветилась (почти каламбур, а?), так что благодарю. И еще раз прошу прощения... :)

 Рудут

link 18.05.2012 12:38 
ОксанаС :-))

Кас. А для областей есть английское соответствие. Оно - region. Нравится это кому-то или нет.
=====
Надо бы рассказать нашим англичанам-американцам, а то мужики-то не знают :-)

Давно замечаю, чем человек невежественнее, тем он категоричнее в своих суждениях :-)

 eu_br

link 18.05.2012 12:41 
Перевод адреса требуется для разных целей. Если цель - доставлять по этому адресу корреспонденцию, то имеет смысл ознакомиться с правилами почтовых служб.

У "Почты России" нет рекомендаций, как заполнять российский адрес латиницей, но

РФ является членом Universal Postal Union.
http://www.upu.int/en/contentmemberslists/postcodes-url-in-member-countries/russian-federation.html

Universal Postal Union выпустила рекомендации по заполнению адресов на отправлениях в страны - члены UPU.
http://www.upu.int/en/menuquickaccess/postal-addressing-systems-in-member-countries.html

Если выбрать там "Russian Federation", открывается файл, ссылку на который я давал выше.
http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/rusEn.pdf

Если приложить некоторые усилия и открыть сайты, например, посольств США, Великобритании и Австралии, то пытливый ум может заметить, что адреса там (уже) написаны в соответствии с рекомендациями UPU.

Надеюсь, кому-нибудь поможет...

 TatyanaUs

link 18.05.2012 12:48 

 olias

link 18.05.2012 12:50 
eu_br
Сходил по последней ссылке. Порадовало, что после всех предписаний по транслитерации адрес министерства дан по Rue Tverskaya. )

 AsIs

link 18.05.2012 12:51 
Рудут, то не человек утверждает, а словари американские.
Видимо, невеждами составленные. Кстати, наши техасские коллеги тоже не в курсах еще, что именем вас "для областей есть английское соответствие. Оно - region." Так и пишут, дураки Oblast да Krai...
Еще разок специально для вас: http://www.thefreedictionary.com/oblast
с ними вот и спорьте, кто из вас невежда...

 eu_br

link 18.05.2012 12:54 
olias, я тоже это заметил. "Почта России", как известно, доставляет ))

 Lonely Knight

link 18.05.2012 13:00 
" Anna-London
18.05.2012 11:03 link

Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!!"

+100

Абсолютно по барабану, как писать, лишь бы
1) было понятно адресату (перевоческий комментарий никто не отменял - зависит от типа текста)
и/или
2) было принято заказчиком.

Вот наши соседи-норвеги (мы в Архангельске) всю жизнь пишут "oblast". Для них я пишу Oblast. И мне пофигу.

 olias

link 18.05.2012 13:03 
Одинокий лыцарь
+100

 Рудут

link 18.05.2012 13:08 
AsIs,

Разберитесь для начала, кто что утверждает, прежде чем лезть в спор, ок?

 AsIs

link 18.05.2012 13:16 
Рудут, я не лезу в спор, я его спровоцировал... Просто я так понимаю, что вы (как и Vlad25) не стали утруждать себя прочтением вышеизложенного (ибо и так все знаете, зачем вам такой ерундой заниматься), а решили сразу убить всех своими знаниями. Вот поэтому я решил еще раз пропостить эту ссулку. Кстати, ваш единомышленник тоже предположил, что словарь Коллинза идиоты составляют...

 nephew

link 18.05.2012 13:16 

 AsIs

link 18.05.2012 13:18 
ах, это цитата..? прошу плюнуть в мою мерзкую рожу. не так вас понял. действительно неправ. прошу прощения...

 AsIs

link 18.05.2012 13:21 
да, Рудут, ваще ниправ. затопчите меня... сопротивляться не буду...

 Bramble

link 18.05.2012 13:24 
(позевывая) и это все, что осталось от былых пятничнх оффов? Подвброшу: "словарь Коллинза идиоты составляют"
А кто тогда составляет всяческие styleguides? И, заметим, у каждого заказчика он свой — а кто платит, тот и заказывает музыку. Так что соглашусь с Lonely Night и Anna London: как скажут, так и напишем!

 AsIs

link 18.05.2012 13:27 
Да уже все с этим согласны. песню патриотическую слушаем от nephew. но мне все равно стыдно. обидел зря Рудут... ну ладно, надеюсь на снисхождение. Ибо жарко, пятница, конец рабочего дня (как бы еще отмазаться). Виноват...

 olias

link 18.05.2012 13:29 
AsIs, вы ещё голову пеплом посыпьте (если у вас в конторе он есть - табачный не годится) ))

 AsIs

link 18.05.2012 13:32 
зря вы иронизируете. я на самом деле переживаю несправедливость очень болезненно. у нас даже света уже нет. отпустили всех по домам... а вы говорите "пепел" =)

 olias

link 18.05.2012 13:34 
А вы что, от ощущения вины уйти домой не можете, рыдаете в пустом офисе?

 AsIs

link 18.05.2012 13:43 
))))) да я уже давно дома. мне пешком 15 минут

 olias

link 18.05.2012 13:50 
Значит рыдаете дома на кухне за рюмкой горькой? ))

 AsIs

link 18.05.2012 14:08 
в подушку)) еще "халтурку" делать надо... поэтому нельзя горькую пока

 eu_br

link 18.05.2012 14:53 
Спросите у заказчика +100500
Заказчики очень любят, когда им вопросы задают. Да и подумайте, разве вы сами не любите, когда слесарь у вас спрашивает, какую гайку ставить, парикмахер спрашивает, какие ножницы использовать, таксист говорит "дарогу пакажыш?"
Чем больше вы у своих заказчиков будете спрашивать, тем больше их уйдет ко мне (ну и к Туманову, ясное дело))

 kondorsky

link 18.05.2012 14:59 
eu-br
А Вы рискните "по умолчанию" написать oblast, krai, okrug и посмотрите что будет :-))

 edasi

link 18.05.2012 15:00 
Вот тут вы мешаете мух с котлетами. Иена - она и есть иена. В любой стране. А для таких слов, как область или край есть соответствия в разных языках.
++
Это не у всех так. У китайцев все деньги юани: американские юани, японские юани, российские юани и т.д.

Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa.
++
Это тоже поспешное заключение. В Японии улицы есть разве что в Кобэ. А в других городах, городках и деревнях структура адреса совсем другая, без улиц.

Кстати, территория Японии первично административно делится на равноправные единицы, называемые «то» (одна штука), «до:» (одна штука), «фу» (две?) и «кэн» (их больше 40). Мы все эти равноправные единицы называем одним русским словом «префектура».
Но это при «человеческом» переводе. Официально же адрес передается практической транскрипцией. Это передача русскими буквами произношения, по возможности ближе к оригинальному звучанию. Зачем это нужно? Чтобы как-то проговаривать. Например, при судебных слушаниях.

 AsIs

link 18.05.2012 15:23 
エバシ,
日本語が分かりますか。泥棒に追い銭
Кто сказал, что бесполезно
Биться головой о стену?
Хлоп, на лоб глаза полезли,
Лоб становится кременным.

 Рудут

link 18.05.2012 15:35 
ок, КакЕсть, plea of guilty accepted :-)

 AsIs

link 18.05.2012 15:36 
спасибки =)

 Ana_net

link 18.05.2012 16:29 
natrix, ravioli - называю dumplings "Да, скифы мы.."(c)

Остальное очень интересно, но читать ле....

 bvs

link 18.05.2012 17:08 
Навязшая в зубах тема. Скушна... нет слофф.
Вернемся же к истокам: Samara region VS Samarskaya region.
Имхо, ответ прост:
Слово Samarskaya у подавляющего числа иноземцев (говорящих на разных нерусских языках - ближнее зарубежье не в счет) никаких ассоциаций со словом Samara не вызывает. Believe you me! Проверено на практике.
А region или oblast см. выше:-)

 natrix_reloaded

link 18.05.2012 19:22 
* ravioli - называю dumplings*
вот уж нет, Ana_net.
ваши dumplings это наши gnocchi.
а ravioli хоть в Африке, хоть у азиатов пельмени. от так от))).

 AsIs

link 18.05.2012 19:35 
у азиатов мАнты

 ОксанаС.

link 18.05.2012 19:43 
уж лучше б про водку поговорили

 Codeater

link 18.05.2012 19:44 
Балят', тема сисег так и не раскрыта. Для компаний (не буду пугать названиями, но это очень большие майоры), работающих в РФ, никакого перевода кроме Oblast и быть не может. Для тех, кто в танке (в Оклахоме, например), это конечно ни о чем не говорит. Так что дифференцировать надо подходы и однозначного ответа нету.

 Codeater

link 18.05.2012 19:45 
Про водку не интересно. Чего про нее говорить, ея родимую пить надо (ненадо). :))

 AsIs

link 18.05.2012 19:47 
да это как раз про Област уже неинтересно))) а вот водка с пельменЯми... студенческое блюдо))) особенно, если на пол-ящика водки одна пачка пельменЕй...

 Codeater

link 18.05.2012 20:04 
Стюденческие блюда уже не интересны. Если только в женском общежитии фака межкультуристических коммуникаций (канализация, что ли?), или как там сейчас инязы обзывают? Правда это уже только помечтать ... . :) Но ежели что, можно и без пюльменей.

 edasi

link 21.05.2012 7:12 
アズイズ 
はい、少し分かります。

 Demirel

link 21.05.2012 8:06 
Вот и я говорю, что oblast.
Этот термин давно уже является признанным.
Если это, напрмер, статья об экономических кластерах,
то мы говорим об административной делении РФ,
поэтому строго oblast.

Tula Region, например, употребимо в текстах политического характера или там, где речь идеть about the population of Tula Region. Здесь region имеет более широкое значение.

 

You need to be logged in to post in the forum