Subject: Samara region VS Samarskaya region gen. Всем добрый день!У меня такой вопрос - есть ли определенные нормы при переводе областей (транслитерация) как все-таки будет точнее для иностранцев или же здесь нет принципиальной разницы? |
|
link 17.05.2012 12:40 |
вы еще про oblast забыли) |
именно! еще и oblast ... так как же точнее все-таки? |
так и будет - (Samara/Kostroma) Oblast вы ведь не будете обозначать словом region и области, и кантоны, и аймаки, правда?! |
да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ? |
sapienti sat |
*да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?* "Ты не поверишь!" (с) http://en.wikipedia.org/wiki/Samara_Oblast |
а что, тексты в вику типа Samara Oblast пишут нейтивы? |
nephew А что вопрос был об этом? :LOL |
всегда считала перевод oblast калькированием по аналогии : the Krasnodar Territory в словаре дается, никак не krai |
что за словарь? Затопите им печку! =) |
*всегда считала перевод oblast калькированием* Вы будете удивлены, но ситуация еще хуже - это тупой, банальный транслит :) |
MT печку топить???)) |
(Rivenhart, а если он электронный?) Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? TatyanaUs, все зависит от того, "ктокомузачем переводит", т.е. кто эти иностранцы? Туристы, юристы, антиглобалисты, шпионы и пр. |
*Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? * Так там же их есть - *да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?* Таки я могу сказать, что при надлежащем желании диковинное слово oblast наличествует в тырнете и ей дано вполне нормальное пояснение на басурманском языке. |
извините, кхм, погорячился =) ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... |
Все-таки в устной речи склоняюсь к region, для письменной, думаю, допустимы оба варианта |
а если у сферического иностранца нет доступа к вике (или надлежащего желания в нее лезть)? TatyanaUs, прочтите мое предыдущее сообщение, пожалуйста. |
*И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... * Нуу...)) противоречивой информации в инете не меньше можно встретить |
nephew, документ для наших зарубежных коллег-партнеров, поэтому и хочется выглядеть безупречным во всем ))) |
|
link 17.05.2012 13:26 |
Вы удивитесь, но state на русский переводится как штат, а не область. Вот странно - ведь всякий русский знает слово область, а тут штат какой-то. |
Космополитизм ;) Но я, как писал Kievskaya oblast, так с этим и помирать буду хоть где, ну, ну хоть на этом очередном холиваре : LOL |
"Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский наименований административных еди- ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык имеют место две тенденции — использовать соответствия- аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и т.п.), в текстах технического и официального характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия: Административная единица район (внутри города) Соответствие в текстах литературного характера district Соответствие в технических и официальных текстах district ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или г. Жуковский Mr. A.B. Timofeyev |
партнерам Samarskaya Oblast, а то заблудятся |
Из практического опыта: в подавляющем большинстве случаев при устном и письменном переводе использовал и использую region. ИСКЛЮЧЕНИЕ: написание адреса, по которому будут приходить почта/товары из зарубежных стран. В этом случае указываю исключительно "Kostromskaya oblast, Susaninskiy rayon" и т.д. |
**ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре** Наши все экспаты только так и пишут Krasnodar Krai и никак иначе. Попробуй переведи им territory. В ступор входят... Supa Traslata+++ (про "state на русский переводится как штат, а не область...") |
названия областей и краев в большинстве своем привязаны к названию областного центра. Kievskaya oblast - это, получается, область, центром которой является Киевская. |
Наверное, если зайдет спор о том как правильно переводить слово "люди" применительно к населению РФ, найдутся здесь и такие, кто будет категорично утверждать, что там у них people, а у нас тут именно LYUDI :-)) |
qp, но ведь есть и другие нормы для перевода улиц. Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным? |
kondorsky, зачем же так утрировать. Вы же не переводите State of Texas как Техасская область. То же касается швейцарских кантонов, японских провинций, российских областей... Ну вот вам носительское определение, раз вики не канает: http://www.thefreedictionary.com/oblast TatyanaUs,**Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?** ДА! |
где же 10-4? кто даст ссылку на Гайд? |
тоись The American Heritage® Dictionary тоже не канает? =) |
sorry, аффтор вынужден убежать на пару часов. на данном этапе всем спасибо за версии. присоединюсь к обсуждениям позже. ) |
|
link 17.05.2012 14:23 |
нахожусь в предвкушении обсуждения |
А напишем COUNTY! Есть же и у нас Белый дом (и не один!), а не то что ихний Вайт хауз. |
|
link 18.05.2012 6:08 |
County - это не область, это район. State - область (см. выше). |
Вот интересно получается: вчера покопалась в интернете с целью найти подтверждение своим словам ... и ведь нашла! Группа компаний (головной офис зарубежом) приняла форму перевода адреса для российских компаний, входящих в эту группу, и вот что получилось: 9, Zemlyanoy Val Str., 2th floor и никаких ul )) все ясно и понятно |
TatyanaUs, А вы найдите перевод американского БП на русский или русскоязычную версию американского/британского/австралийского сайта, в котором 5th Avenue было бы написано как "Пятый проспект"... Вот уж удивите всех... Впрочем, название областей и краев - это совсем другой вопрос, нежели написание почтовых адресов. Еще раз: слово oblast официально существует в "их" словарях. Слова ulitsa в словарях Not found. Ибо это разные вещи. Мало ли как какая компания приняла. на сайте для иностранных "визитеров" естественно логичнее написать Street. И порядок применить такой, как вы указали. Но если они хотят, чтобы письмо по этому адресу дошло, то без ul им никак не обойтись... |
тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"? |
вот так и получилось... действительно, все ясно и понятно... |
AsIs, согласна с Вами. Все по ситуации и все по договоренности. Но для почтальонов - ul , oblast, krai - непременно ) Спасибо всем за разбор полетов. P.S. не увидела раньше )) *тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?* нет, это действительно так в их адресе |
Здесь все неоднозначно. Пятую авеню и правда не называют пятым проспектом, а вот хайвеи называют федеральными трассами или автострадами, Буа де Булонь называют Булонским лесом и Шамп зе лизе - Елисейскими полями. Трафальгарская площадь, но Уолл Стрит. И так далее.... |
ок =) договорились. каждый остался при своем... |
kondorsky, потому что поля, леса, реки, площади, озера, домашние животные, канцелярские принадлежности и бытовая техника являются всем чем угодно, но административно-территориальными единицами того или иного государства. А края, области, волости, округа, графства, кантоны, провинции... являются. По кругу топчемся... Техасская волость, Хьюстонский уезд, Соединенные Области Америки... |
* но НЕ административно-территориальными единицами... |
Я вообще-то про пятую авеню писал и прочие стриты и площади, а не про области |
Ввиду того, что язык - система развивающаяся, в последние годы появились неологизмы (e.g.oblst, cluster, etc.), которые получили активное уптребление в речи. Oblast широко употребляется в печати (Moscow News, The Economics). Более того, четко прослеживается разграничение значений ''oblast'' и ''region'' (последнее слово имеет более широкое ЛЗ). Так что нейтивы помут. |
|
link 18.05.2012 8:03 |
Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!! |
Anna-London +100 Если я сегодня начну для своих заказчиков писать oblast, krai и пр., последует немедленная реакция, а если я начну упираться в духе AsIs - увольнение! |
kondorsky, я не упираюсь. я говорю, как логично было бы написать, учитывая языковые традиции. Но я вовсе не говорю, мол, не слушайте своих заказчиков. Естественно хозяин-барин. Только вот тупых указаний от заказчика тоже никто не отменял. При чем тут "упираться". Пишите, как заказчик говорит, согласен с Anna-London. Только от этого правильнее перевод не станет... |
аскер же спросил, как правильно перевести "область" как адм-тер. единицу, а не что вам там диктует заказчик... |
Предвосхищая следующий пост (на всякий случай): Это не я говорю, что правильно именно так. Это в словаре так написано... |
В словаре написано, что gay - веселый, а в школе нам ставили 2 за she said that she IS, а сегодня все иначе. За 30 лет перевода НИ ОДИН из моих заказчиков не признавал oblast, krai и okrug - только region, territory & district. |
Samara region. Не надо этих oblast, krai и т.д. |
Опять же, смотря какой контекст. В аналитическом обзоре мне встречалась oblast. |
Ну да, встречается много чего. И не факт, что это правильно. |
Vlad25 А что есть правильно? И вообще ваше утверждение напоминает религиозные споры о том, кто верует правильно, а кто неправильно. Конкретных правил здесь нет. Все определяет заказчик. А если для адреса, чтобы письмо дошло, то надо писать ul, pr. и пр. Вот я всем пишу, что мой адрес по Svetlanovsky pr., и ещё ни одно не заблудилось, а напиши я Svetlanovsky Ave. ещё не факт, что дошло бы. То же и про области. |
Хорошо, давайте писать LIUDI (как уже предлагалось), DOM, STOL, GAZETA, KNIGA и т.д. и т.п. Напоминает "нововведения" в русском языке, типа менеджеров, бэкграундов, фандвайзингов и прочего Есть английский язык, а есть русский. |
Vlad25, Вы серьезно считаете, что в словаре The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company а также в Сollins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers "не факт, что это правильно"??? ЛИУДИ, ДОМ, СТОЛ и т.д. не является локальной административно-территориальной единицей. При чем тут все это??? |
olias +100! |
Кстати, поздравляю всех причастных с Днем Балтийского флота! Ура, товарищи! |
есть еще национальные валюты. они, представьте себе, как и территориальное деление, в каждой стране своя... "Иену" тоже будем переводить как "доллар"? По аналогии с людьми, собаками и столами. |
есть американские/английские/японские деньги, а есть русские... |
**"не факт, что это правильно"??? ** Да, все могут ошибаться. И где говориться о том, что административно-территориальные единицы нужно непременно транслитерировать? Разве для них нет английских соответствий? Почему мы не пишем, к примеру, STRANA, GOROD? **"Иену" тоже будем переводить как "доллар"?** Вот тут вы мешаете мух с котлетами. Иена - она и есть иена. В любой стране. А для таких слов, как область или край есть соответствия в разных языках. |
почему не почитать того же Ермоловича? все там есть, и про Пятую авеню, и про Елисейские поля, и про исторически сложившиеся переводы географических наименований. понятно, что в худ. переводе вопрос решает сам переводчик, а в техническом, где необходима побуквенная точность, предпочтительна транслитерация без фантазий на тему "область, край, округ" или "переулок, проулок, закоулок, спуск, тупик, вал, застава" Влад, мой юный друг. раз приблизительно в 2 месяца очередной неофит заново с головой и прочими частями тела бросается в это спор. надоело - сил нет. |
**надоело - сил нет. ** Раз надоело, не читайте. А мне (думаю, не только мне) вот надоела вопиющая безграмотность и издевательство над русским/английским языками. Можете себе представить? |
"где говориться..." При чем тут транслит? Это просто слово. Как английское "group" и русское "группа". (Заимствование называется.) Так и "область" - "oblast". Почему мы не пишем, к примеру, STRANA, GOROD? |
|
link 18.05.2012 10:27 |
Подвброшу: Рус. Георгий - Англ. George |
Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa. |
балалайка - guitar))) |
**Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa.** Да, да. Все правильно понял...))) |
А для областей есть английское соответствие. Оно - region. Нравится это кому-то или нет. |
AsIs, тихо, уходим. человек в образе. он страдает от издевательств над английским языком. на нарушайте пафоса момента |
olias **Вот я всем пишу, что мой адрес по Svetlanovsky pr., и ещё ни одно не заблудилось** Да Вы, батенька, УМНИК-с! |
лады)) |
|
link 18.05.2012 10:36 |
*балалайка - guitar* а вот и нет. балалайка - banjo пельмени - ravioli унты - ugg boots) "продолжать?" (с) |
раз у вас так долго тянется, подвброшу-ка и я: в опубликованных документах Министерства ин.дел Королевства Нидерландов (исходящих!) встречается oblast Samara (как и другие oblastи в других бывших ССР) их найдет любой желающий, задав поиск с указанием министерства, языка, домена и пр. а по поводу адреса на письме присоединяюсь к своей соседке со Светлановского: кажется, и циркуляр такой есть, тоже можно найти |
Tante B Вообще-то я ваш сосед. По сабжу. Строго говоря, вариант с oblast мне представляется более правильным. Мы же говорим, что в Англии графства, в Японии префектуры, во Франции департаменты, в Монголии аймаки, и даже в России в Якутии улусы. Так зачем же нам свои собственные термины переводить? |
olias, прошу прощения! Если не задумываться, ваш ник напоминает Олю... %-О |
Tante B. Вы не первая, кто так подумал. Просто один из моих любимых дисков называется Olias of Sunhillow. Отсюда и ник. |
Да, таких ассоциаций у меня не возникло. Но заодно просветилась (почти каламбур, а?), так что благодарю. И еще раз прошу прощения... :) |
ОксанаС :-)) Кас. А для областей есть английское соответствие. Оно - region. Нравится это кому-то или нет. Давно замечаю, чем человек невежественнее, тем он категоричнее в своих суждениях :-) |
Перевод адреса требуется для разных целей. Если цель - доставлять по этому адресу корреспонденцию, то имеет смысл ознакомиться с правилами почтовых служб. У "Почты России" нет рекомендаций, как заполнять российский адрес латиницей, но РФ является членом Universal Postal Union. Universal Postal Union выпустила рекомендации по заполнению адресов на отправлениях в страны - члены UPU. Если выбрать там "Russian Federation", открывается файл, ссылку на который я давал выше. Если приложить некоторые усилия и открыть сайты, например, посольств США, Великобритании и Австралии, то пытливый ум может заметить, что адреса там (уже) написаны в соответствии с рекомендациями UPU. Надеюсь, кому-нибудь поможет... |
eu_br Сходил по последней ссылке. Порадовало, что после всех предписаний по транслитерации адрес министерства дан по Rue Tverskaya. ) |
Рудут, то не человек утверждает, а словари американские. Видимо, невеждами составленные. Кстати, наши техасские коллеги тоже не в курсах еще, что именем вас "для областей есть английское соответствие. Оно - region." Так и пишут, дураки Oblast да Krai... Еще разок специально для вас: http://www.thefreedictionary.com/oblast с ними вот и спорьте, кто из вас невежда... |
olias, я тоже это заметил. "Почта России", как известно, доставляет )) |
|
link 18.05.2012 13:00 |
" Anna-London 18.05.2012 11:03 link Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!!" +100 Абсолютно по барабану, как писать, лишь бы Вот наши соседи-норвеги (мы в Архангельске) всю жизнь пишут "oblast". Для них я пишу Oblast. И мне пофигу. |
Одинокий лыцарь +100 |
AsIs, Разберитесь для начала, кто что утверждает, прежде чем лезть в спор, ок? |
Рудут, я не лезу в спор, я его спровоцировал... Просто я так понимаю, что вы (как и Vlad25) не стали утруждать себя прочтением вышеизложенного (ибо и так все знаете, зачем вам такой ерундой заниматься), а решили сразу убить всех своими знаниями. Вот поэтому я решил еще раз пропостить эту ссулку. Кстати, ваш единомышленник тоже предположил, что словарь Коллинза идиоты составляют... |
ах, это цитата..? прошу плюнуть в мою мерзкую рожу. не так вас понял. действительно неправ. прошу прощения... |
да, Рудут, ваще ниправ. затопчите меня... сопротивляться не буду... |
(позевывая) и это все, что осталось от былых пятничнх оффов? Подвброшу: "словарь Коллинза идиоты составляют" А кто тогда составляет всяческие styleguides? И, заметим, у каждого заказчика он свой — а кто платит, тот и заказывает музыку. Так что соглашусь с Lonely Night и Anna London: как скажут, так и напишем! |
Да уже все с этим согласны. песню патриотическую слушаем от nephew. но мне все равно стыдно. обидел зря Рудут... ну ладно, надеюсь на снисхождение. Ибо жарко, пятница, конец рабочего дня (как бы еще отмазаться). Виноват... |
AsIs, вы ещё голову пеплом посыпьте (если у вас в конторе он есть - табачный не годится) )) |
зря вы иронизируете. я на самом деле переживаю несправедливость очень болезненно. у нас даже света уже нет. отпустили всех по домам... а вы говорите "пепел" =) |
А вы что, от ощущения вины уйти домой не можете, рыдаете в пустом офисе? |
))))) да я уже давно дома. мне пешком 15 минут |
Значит рыдаете дома на кухне за рюмкой горькой? )) |
в подушку)) еще "халтурку" делать надо... поэтому нельзя горькую пока |
Спросите у заказчика +100500 Заказчики очень любят, когда им вопросы задают. Да и подумайте, разве вы сами не любите, когда слесарь у вас спрашивает, какую гайку ставить, парикмахер спрашивает, какие ножницы использовать, таксист говорит "дарогу пакажыш?" Чем больше вы у своих заказчиков будете спрашивать, тем больше их уйдет ко мне (ну и к Туманову, ясное дело)) |
eu-br А Вы рискните "по умолчанию" написать oblast, krai, okrug и посмотрите что будет :-)) |
Вот тут вы мешаете мух с котлетами. Иена - она и есть иена. В любой стране. А для таких слов, как область или край есть соответствия в разных языках. ++ Это не у всех так. У китайцев все деньги юани: американские юани, японские юани, российские юани и т.д. Улицы есть вроде во всём мире. Но однако же некоторые умники всё время стремятся использовать неизвестное слово ulitsa. Кстати, территория Японии первично административно делится на равноправные единицы, называемые «то» (одна штука), «до:» (одна штука), «фу» (две?) и «кэн» (их больше 40). Мы все эти равноправные единицы называем одним русским словом «префектура». |
エバシ, 日本語が分かりますか。泥棒に追い銭 Кто сказал, что бесполезно Биться головой о стену? Хлоп, на лоб глаза полезли, Лоб становится кременным. |
ок, КакЕсть, plea of guilty accepted :-) |
спасибки =) |
natrix, ravioli - называю dumplings "Да, скифы мы.."(c) Остальное очень интересно, но читать ле.... |
Навязшая в зубах тема. Скушна... нет слофф. Вернемся же к истокам: Samara region VS Samarskaya region. Имхо, ответ прост: Слово Samarskaya у подавляющего числа иноземцев (говорящих на разных нерусских языках - ближнее зарубежье не в счет) никаких ассоциаций со словом Samara не вызывает. Believe you me! Проверено на практике. А region или oblast см. выше:-) |
|
link 18.05.2012 19:22 |
* ravioli - называю dumplings* вот уж нет, Ana_net. ваши dumplings это наши gnocchi. а ravioli хоть в Африке, хоть у азиатов пельмени. от так от))). |
у азиатов мАнты |
уж лучше б про водку поговорили |
Балят', тема сисег так и не раскрыта. Для компаний (не буду пугать названиями, но это очень большие майоры), работающих в РФ, никакого перевода кроме Oblast и быть не может. Для тех, кто в танке (в Оклахоме, например), это конечно ни о чем не говорит. Так что дифференцировать надо подходы и однозначного ответа нету. |
Про водку не интересно. Чего про нее говорить, ея родимую пить надо (ненадо). :)) |
да это как раз про Област уже неинтересно))) а вот водка с пельменЯми... студенческое блюдо))) особенно, если на пол-ящика водки одна пачка пельменЕй... |
Стюденческие блюда уже не интересны. Если только в женском общежитии фака межкультуристических коммуникаций (канализация, что ли?), или как там сейчас инязы обзывают? Правда это уже только помечтать ... . :) Но ежели что, можно и без пюльменей. |
アズイズ はい、少し分かります。 |
Вот и я говорю, что oblast. Этот термин давно уже является признанным. Если это, напрмер, статья об экономических кластерах, то мы говорим об административной делении РФ, поэтому строго oblast. Tula Region, например, употребимо в текстах политического характера или там, где речь идеть about the population of Tula Region. Здесь region имеет более широкое значение. |
You need to be logged in to post in the forum |