Subject: sushi counter gen. Пожалуйста, помогите перевести sushi counterВыражение встречается в следующем контексте (описание ресторана): SUSHI COUNTER & ROBATA GRILL (название раздела) A wide selection of sushi is offered. We use only the freshest and finest ingredients from around the world to serve classic dishes as well as Roku “sushiart” specialties, a series of maki rolls with a creative twist. Using the ancient Japanese technique of Robata Grill, our talented chefs prepare creative and tasty dishes on a specially designed charcoal grill. Мой вариант - суши-стойка, но, возможно, это как-то по-другому называется. Спасибо. |
возм. просто "суши-бар" срв. ....ресторан разделен на несколько секций/разделов, включая суши-бар, тепан-яки бар и комнату татами, где гости сидят на рисовых циновках за низкими столами. |
|
link 8.05.2012 6:36 |
СУШИ-МЕНЮ СУШИ-БАР off: повар-сушист, суши свежие, не пересушенные |
согласен с maxim_nesterenko: суси-бар В японском нет фонемы Ш. В транслитерации "ромадзи" SH используется для передачи мягкого С: нпр. Hiroshima |
да здравствует наше сусеснабжение)) имхо - написание "суси-бар", каковое и слово и понятие имеет англосаксонское происхождение, является по-моему фактически попыткой японизировать оригинальное американское понятие, а не защитить исконно японское. |
англосаксонское происхождение "бара" несомненно, а "СУСИ" - ни в жизнь не поверю. Кстати, "valve" (англосаксонского происхождения) эти японские извращенцы произносят как "БАБУРУ". Самураи, что с них возьмёшь. |
согласен с maxim_nesterenko: суси-бар В японском нет фонемы Ш. В транслитерации "ромадзи" SH используется для передачи мягкого С: нпр. Hiroshima +++++ +1 "СУСИ" - ни в жизнь не поверю. |
Ну, погорячился. Наизусть не помню. Пробачте, пан/панi/ |
in English, not in Russian. Ну нет у них СЬ. Не обзавелись. А мы успели. |
|
link 8.05.2012 8:08 |
последнее можно уже засчитывать как вброс по теме "какой русский язык богатый" =)) |
Наизусть не помню. Пробачте, пан/панi/ ++ 1) Не надо наизусть. Есть чёткая система. 2) Пан. |
Поэтому при транскрибировании "коровьи сиськи" они вынуждены писать KOROVIY SHISHKI", а мы удивимся, что это за шишки у коров. Может заболевание? |
Поэтому при транскрибировании "коровьи сиськи" они вынуждены писать KOROVIY SHISHKI", __ Никак нет, сэр/... コロビイ シシキ А по хэпберновской ромадзи (бывают и другие): KOROBII SHISHIKI (коробии сисики). |
произношение "суши" http://www.forvo.com/search/%D1%81%D1%83%D1%88%D0%B8/ ____ Лучше здесь, например: http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html |
Если уж так охота послушать: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi? (вводим 寿司 - и вуаля). Я не против советской практики написания "суси", "сасими" и иже с ними, но говорить, что это ближе к оригиналу... - 勘弁して下さい)) |
ну ладно)) Современное использование слова «суси» в русском языке специалисты по лингвистике отмечают, как некую попытку показать свою определенную грамотность. Хотя сложно сказать, поймут ли в Японии, что именно Вы желаете заказать, если Вы произнесете в слове чистое русское «с». .....а роза будет пахнуть розой, хоть розой назови её, хоть нет....(С)) |
Дело не в "СУСИ" и не в превосходстве какого-либо языка. Чисто переводческая проблема. Если при переводе с английского Chibo транслитерируют как Чибо, а не Тибо, заказчик просто не найдёт топонима на нашейкарте Японии. Сравните карты. Есть традиция передачи японских фонем в русской транскрипции. Пусть по-английски произносят SUSHI люди, недавно освоившие латиницу и пару слов на английском. Для переводчика это недопустимо, непрофессионально, наконец. Вы же не рискнёте транслитерировать Charles Aznavour как Чарль Эзнэве или около того. Зачем же пренебрегать японским. Фонемы не наши, но близки к ним. |
VIadimir "cоветской практики", которая сложилась при царизме |
Для сусей у грамотных русскоязычных уже давным-давно (еще до появления моды нуворишей на рисовую кашу в водорослях на палочке) закрепилось понятие: Сан-Суси́ (от фр. sans souci — без забот) — один из самых известных дворцов Гогенцоллернов, расположенный в восточной части одноимённого парка в Потсдаме. |
алешаBG "pronunciation of suSHi))" А какое отношение имеет к русскому языку то, как произносят это слово англоговорящие? Так произносят японцы (и мы четко слышим с', а потому и транскрибируем через -си): Сюда же Мицубиси. Русский скажет Мицубиши, если тока он долгое время общался с америкосами и привык к такому произношению слова. |
Суши вёсла, робя! |
Я не против советской практики написания "суси", "сасими" и иже с ними, но говорить, что это ближе к оригиналу... - 勘弁して下さい)) ____ Суши (звучит как суШЫ), сашими (саШЫми) от оригинала ещё дальше... - 勘弁して下さい |
|
link 8.05.2012 8:57 |
Щ |
Пусть по-английски произносят SUSHI люди, недавно освоившие латиницу и пару слов на английском. Вот этим вот что Вы хотели сказать? Язык "людей, недавно освоивших латиницу," дал японскому тысячи слов. А из русского они много взяли? Я не оспариваю традицию, я просто не согласен с утверждением, что, якобы, ローマ字 дальше, чем наша русская транскрипция. Вот, у меня словарик карманный Лаврентьева, Неверова (чёрт знает, в каком году впервые изданный), во второй половине там русско-японский. And since I have a heck of a hard time deciphering that gobbledygook, I never venture there)) Да, в беглой речи или там, где состыковка "сипящих", у них может слышаться "с", но "shi, ji, chi" гораздо ближе к оригиналу, чем Russian counterparts. Но я, в общем, сёсинся))) |
ПИРОСИКИ - пирожки |
Суши (звучит как суШЫ), сашими (саШЫми) от оригинала ещё дальше Возможно, но речь о том, что в англ sh намного мягШЕ)), и поэтому их транскрипция мне лично кажется ближе. Что вы на Вики ссылаетесь, друзья?) |
Щ ___ 1) Буква Щ передаёт долгий звук, т.е., не просто мягкий Ш (ш'); 2) Этот звук излишне шепеляв; 3) Буква Щ нехорошо выглядит. Поэтому ничего лучше мягкого С (с') русская фонетика предложть не может. Да и не надо. |
Возможно, но речь о том, что в англ sh намного мягШЕ)), и поэтому их транскрипция мне лично кажется ближе. __ Ну конечно. Только при чём тут английский? О том ли речь? Речь о том, как лучше передавать (то есть, писать и произносить) по-русски. Никакого посредства английского (а также хинди, иврита и др.) при этом и рассматривать не надо. |
tumanov! Где Макар, а где телята? А вообще: "танцы были в среду, завтра воскресенье, а в четверг война - и нет спасенья!" Это грузинский классик великой русской (я бы сказал российской) литературы. А сам-то я - нерусь хренова. Я здесь мимоходом, простите, если кого обидел. |
You need to be logged in to post in the forum |