Subject: стандартотворческая организация audit. Часто приходится переводить документы, связанные с аудиторской деятельностью - стандарты, МСА, МСФО и прочее. У них широко распространен термин standard-setters, организации, занимающиеся введением и разработкой стандартов. Краткого перевода на русский этого слова какбэ нет... и вот как вы считаете, уместно ли введение слова "стандартотворческий" по аналогии с законотворчеством????Спасибо за ваши мнения заранее |
|
link 3.05.2012 19:18 |
только вроде бы стандарты не "творят" - может "устанавливают"? или просто вместе - "стандартизирующая организация" |
ну как-то тоже не очень хорошо звучит... :( |
Есть же организации по стандартизации:). Куды короче-то:)) |
Организация по стандартизации - нормально, благозвучно. Согласна с предыдущим комментатором))) Не изобретайте велосипед, не наворачивайте себе на ровном месте. |
учредители стандартов все таки, организация по стандартизации называется по другому. |
|
link 4.05.2012 2:28 |
silly.wizard + 1 Стандартоустанавливающие организации. И, по моему, это не обязательно организации - разработчики стандартов. |
|
link 4.05.2012 7:29 |
По-моему :)). "Стандартоустанавливающие" отлично гуглится. |
учредители стандартов гуглятся гораздо лучше |
|
link 4.05.2012 10:47 |
Может быть. Но звучит непрофессионально. |
спасибо большое за комментарии. все эти варианты как-то не очень :) Стандартоустанавливающие - по гуглу всего 23 штуки... Да и звучит как-то громоздко. Организации-учредители стандартов - 4 ссылки включая эту страничку - и тоже громоздко. сравните - standard-setters Организации по стандартизации - это дргое. Это типа те, которые проверяют продукцию на соответствие стандартам ГОСТ или ИСО и прочее - Organizations for standartization А standard-setter называют организации в основном в области аудита, которые сидят и пишут годами стандарты, как лучше аудировать и бухгалтерию вести, какие нормы этики, какие наказания за нарушения и прочее. Я хочу ИЗОБРЕТАТЬ :) только потому что сам термин standard-setter введен МФБ в последние годы, даже гугл переводчик переводит это слово как "стандарт - охотничья собака" :) Мое предложение СТАНДАРТОТВОРЧЕСКИЕ - потому что имхо - звучит. Нет повисших гласных как в стандартОУстанавливающие.... легче произносится и есть аналогия - с законотворчеством |
организации, ответственные за формирование/разработку стандартов СТАНДАРТОТВОРЧЕСКИЕ - имхо - НЕ звучит )))) |
Вот эта фраза, которую вы написали хороша этак ммм в отдельности. А когда в 1 предложении это слово стоит по 5 раз, а в абзаце по 15, то не особенно то его наиспользуешься :) как и заменители типа "ну вот те самые орагнизации", "эти ну которые ну вы знаете организации" :) |
А еще есть standard-setting body, standard-setting procedure :) |
А еще есть "разработчики стандартов"))) а если пишете напр. про IASB то можно иной раз вместо standard-setter написать IASB (и проч.) |
учредители стандартов без слова организация гуглятся 190 раз |
Rengo - да ссылок много - но ссылок в которых есть слова именно "учредители стандартов " - 4, а где они без слова организации использованы - ваще одна. внимательней поглядите :) |
Leka11 Да, я понимаю - можно извращаться и выкрущиваться, это работа переводчика, но ведь можно и придумать слово... в конце концов слово standard setter само придумано вот только только |
International Standard Setter (ISS - международная организация по разработке стандартов): ответственный за принятие решений орган, который занимается разработкой и внедрением международных стандартов бухгалтерского учета. |
***Организации по стандартизации - это дргое. Это типа те, которые проверяют продукцию на соответствие стандартам ГОСТ или ИСО и прочее - Organizations for standartization*** это не так. Это как раз организации, занимающиеся разработкой стандартов: "DIN, the German Institute for Standardization, is a private organization providing standardization services in Germany. Because standardization is a form of industry self-regulation, DIN sees itself as a business partner in all sectors of the economy." http://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_организация_по_стандартизации |
|
link 4.05.2012 16:52 |
Существовали когда-то в этой стране такие организации, как Госстандарт и НИИ стандартизации. Доводилось мне как-то переводить их материалы. Там использовались два термина: "разработчики стандартов" и "стандартоустанавливающие организации". To set -- это именно устанавливать, а не учреждать. Как вообще можно "учреждать стандарты"? Стандарты не фирмы, не фонды, их не учреждают, а устанавливают. Вообще, если не хватает слов, полезно просто почитать соответствующую литературу на родном языке, и тогда придумывать самому ничего не придется. Уверяю вас, все необходимые слова уже давно придуманы не переводчиками, а узкими специалистами, в данном случае -- специалистами по стандартизации. |
Я сам когда-то 3 года работал на эту горе-контору. С термином стандартустанавливающая организация не сталкивался. ОК - учреждать стандарт нельзя, а как его можно устанавливать - это же не флаг и не рекорд? Его можно разрабатывать, вводить в действие и внедрять. |
|
link 4.05.2012 17:12 |
Отчего же горе? Там работали специалисты. Именно что работали, и именно что специалисты. |
|
link 4.05.2012 17:15 |
Правила же устанавливают? Вот и стандарты устанавливают. |
Ой, не надо насчет специалистов и их работы! Плоды их труда будут пожинаться еще долго Я уже упоминал о том, что у нет никакого единообразия в терминологии -те. левая рука не ведает, что творит правая. Хотя, казалось бы - что проще -веди базу данных и сверяй все термины. А про английские названия стандартов вообще лучше промолчать, как и про английские термины в терминологических стандартах. |
По аналогии с правилами, можно установить стандарт как норму, но не как документ. |
Eще, помнится, в ISO разграничивались понятия "standards body" и "standardisation body" |
стандарты в смысле нормы не учреждают, их разрабатывают и выпускают. Они, в отличие от законов и постановлений, добровольные. "Стандартизация - деятельность по установлению правил и характеристик в целях их добровольного многократного использования, направленная на достижение упорядоченности в сферах производства и обращения продукции и повышение конкурентоспособности продукции, работ или услуг." И Госстандарт уже не тот, что был раньше. |
Если он сейчат не тот, что был раньше - а раньше он был никакой, то какой же он сейчас? -- Я имел в виду, что можно установить стандарт в смысле нормы или правила "Они установили стандарты поведения" А как документы, их не устанавливают, а разрабатывают, вводят в действие, выпускают и внедряют. |
почему никакой? вполне серьёзная организация и была, и есть. Я с ней много работала. Насколько я поняла, речь не о высоких стандартах в технике или там поведения, а именно о нормах? |
Нужно разграничить понятия: standard-setter standard body/organisation и standardisation body/organisation В 22:39 как раз был предложен перевод для этого последнего понятия |
|
link 4.05.2012 18:29 |
Сколько, однако, здесь людей, когда-то работавших в этой отрасли. Неожиданно -- и приятно. |
Коллега (и остальным). Большой такой пост с объяснениями. :) Ваша ссылка как раз доказывает то, что говорю я :) International Organization for Standardization - это НЕ standard-setter. Вообще, standard-setter - термин ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО аудиторско-бухгалтерский, к остальным стандартам он НЕ применяется - там как раз organization for standartization. Я работаю как раз на организацию, которая занимается стандартами именно в области аудита. И перевожу тексты, которые пишут МФБ, а еще МСФО (стандарты фин.отчетности). Честно - это ваще отдельный мир. Они думают, что правят всем остальным миром :) Поэтому перевод "организация по стандартизации" не проходит. Моя шефиня меня уже исправляла: "Мы же устанавливаем стандарты какой толщины должны быть подоконники". Я знаю, что народ любит на мультитране всех отсылать учить матчасть, типа все придумано. :) Я не обижаюсь. Нет, разочарую вас, увы - не все придумано. С развитием технологий и техникв в мире, языки развиваются, новые слова ПРИДУМЫВАЮТСЯ. И переводчик (особенно с техническим образованием), который долго и профессионально работает в какой-то области, ВПОЛНЕ может быть равен специалисту, хотя бы в том, чтобы изобрести новый термин. |
Я это все к тому, что на самом деле есть основания введения нового термина, также как он был введен в английском языке в последние годы standard-setters - чтобы определить различие от organizations for standardization. И мне кажется, что слово "стандартотворческий" :) отлично подходит. почему - уже говорила выше. |
Раньше, кстати, стандартов для аудиторов и бухгалтеров в бывшем Совке как такоых не было, а то, что было - писалось МинФином. Это сейчас этим начинают заниматься не только они. |
то, что "немцу" хорошо, то русскому смерть - стандартотворческий - хреновато звучит))))), но Вы как Ленин хотите идти своим путем..... |
leka11 +1 мифотворчеством отдает:) |
|
link 5.05.2012 10:26 |
1. А никто и не говорит, что они были. 2. Переводчики, конечно, имеют право предлагать свои термины, и сплошь и рядом это делают, когда нет другого выхода, т.е. когда в русском языке нужного слова просто нет, но когда оно есть, то зачем? 3. Посмотрим, приживется ли ваше слово "стандартотворческий". Если его станут употреблять и другие, значит, вы придумали полезное слово. Но что я в этом сомневаюсь... Сорри. |
"У них широко распространен термин standard-setters... уместно ли введение слова "стандартотворческий" по аналогии с законотворчеством?" неуместно. законотворчество - lawmaking (обратите внимание на -make)/ law-maker. По вашей аналогии выходит standard-maker, a не standard-setter/ standard-setting (обратите внимание на set) |
Ок. Спасибо всем за ваши мнения. Я, наверное, в таком случае, обсудю этот вопрос с эмм ну своими работодателями - как они считают - надо, не надо. :) Там решат уж. Спасибо еще раз всем! |
Ну вы блин даете (с) Коллега+100 Вам просто что ли хочется новое слово ввести в русский язык? И чтобы значок (с)Копирайтс(с) был с вашим именем?))) |
тогда уж по аналогии с "ньюсмейкер" надо ввести слово "стандартсеттер" |
[Через советы, входящие в МФБ, организация устанавливает международные стандарты.] Википедия + [Стандартизация = процесс установления и применения стандартов] БСЭ ---------------------------------------------------------------- Через советы, входящие в МФБ, организация занимается международной стандартизацией. разве нет? |
кстати, вот тут кто-то смелый уже меня (и аскера) опередил ;) http://www.nsfo.ru/item.php?doc_id=553&sec_id=114 (ищи поиском "стандартсеттер") |
стандартсеттер - смахивает на "собачью" породу ))) |
смахивает =) а кому щас лихко? =) |
AsIs :) не волнуйтесь так :) за словом нельзя поставить копирайт :) так что ничего страшного тут не произойдет :) Объяснения почему деятельность МФБ отличается от деятельности ИСО и других организаций по стандартизации даны выше. Ну и ваще - это понятно любому, кто при случае въезжает в тему. И как я уже сказала - не волнуйтесь, я спрошу прАфисианалоф :) может, они еще скажут: нет, пусть никакова слова ни будет :) З.Ы. (в сторону) иногда мультитранский народ смешит меня своей спесивостью в разной степени ой нимагу просто :) спрашиваешь мнения и каждый раз одно и то же - да вы фу, да вы фу, а один в белом... |
voronxxi, А по делу?;) Логику свою поясните в проводимой вами аналогии (законотворческий --> стандартотворческий) в плане law-maker vs standard-setter |
qp Я не старалась подогнать русский аналог под зыбкую английскую связь между английскими же словами. В целом, я не вижу здесь необходимости. Логика моя здесь в том, что русский термин должен быть удобен в пользовании на русском языке, он должен быть логичен тут. Слово "законотворчество" - не говори мы его часто, тоже казалось бы нам странным. Никто же не говорит - Комитет творит законы. Тем не менее, слово есть и оно лаконичное и красивое, без подвешенных гласных как в слове "стандартОУстанавливающий", и нет лишних пояснительных нагромождений, типа "организации-учредители стандартов". Тексту приходится переводить много и выражение "стандартотворческая организация" - мне удобно легло в перевод. В принципе, термин сразу раскрывает суть деятельности организации. Те переводы, что я отдавала заказчику - не вызвали у них ни протеста, ни замечаний в связи с этим словом. Этим постом я просто хотела узнать мнение народа как ему такой поворот. Ни на какое авторство я не претендую, просто это слово standard-setter мне как кость в переводах - вечно приходится выкручиваться и если бы существовал лаконичный аналог - ну было бы всем просто супер! :) (с другой стороны, я только проиграю, потому что с точки зрения статистики оплачиваемых слов - лаконичность враг переводчика :)) |
всем участникам. Посоветовавшись с профессионалами решилось, что "стандартоустанавливающие органы/организации" - самое то. |
Проезжая мимо станции... |
You need to be logged in to post in the forum |