DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 3.05.2012 19:13 
Subject: стандартотворческая организация audit.
Часто приходится переводить документы, связанные с аудиторской деятельностью - стандарты, МСА, МСФО и прочее. У них широко распространен термин standard-setters, организации, занимающиеся введением и разработкой стандартов. Краткого перевода на русский этого слова какбэ нет... и вот как вы считаете, уместно ли введение слова "стандартотворческий" по аналогии с законотворчеством????

Спасибо за ваши мнения заранее

 silly.wizard

link 3.05.2012 19:18 
только вроде бы стандарты не "творят" - может "устанавливают"?
или просто вместе - "стандартизирующая организация"

 voronxxi

link 3.05.2012 19:24 
ну как-то тоже не очень хорошо звучит... :(

 qp

link 3.05.2012 19:39 
Есть же организации по стандартизации:). Куды короче-то:))

 Oks555

link 3.05.2012 20:39 
Организация по стандартизации - нормально, благозвучно.
Согласна с предыдущим комментатором)))
Не изобретайте велосипед, не наворачивайте себе на ровном месте.

 Rengo

link 3.05.2012 21:01 
учредители стандартов
все таки, организация по стандартизации называется по другому.

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 2:28 
silly.wizard + 1
Стандартоустанавливающие организации. И, по моему, это не обязательно организации - разработчики стандартов.

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 7:29 
По-моему :)). "Стандартоустанавливающие" отлично гуглится.

 Rengo

link 4.05.2012 8:47 
учредители стандартов гуглятся гораздо лучше

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 10:47 
Может быть. Но звучит непрофессионально.

 voronxxi

link 4.05.2012 13:06 
спасибо большое за комментарии.
все эти варианты как-то не очень :)
Стандартоустанавливающие - по гуглу всего 23 штуки... Да и звучит как-то громоздко.
Организации-учредители стандартов - 4 ссылки включая эту страничку - и тоже громоздко. сравните - standard-setters
Организации по стандартизации - это дргое. Это типа те, которые проверяют продукцию на соответствие стандартам ГОСТ или ИСО и прочее - Organizations for standartization

А standard-setter называют организации в основном в области аудита, которые сидят и пишут годами стандарты, как лучше аудировать и бухгалтерию вести, какие нормы этики, какие наказания за нарушения и прочее.

Я хочу ИЗОБРЕТАТЬ :) только потому что сам термин standard-setter введен МФБ в последние годы, даже гугл переводчик переводит это слово как "стандарт - охотничья собака" :) Мое предложение СТАНДАРТОТВОРЧЕСКИЕ - потому что имхо - звучит. Нет повисших гласных как в стандартОУстанавливающие.... легче произносится и есть аналогия - с законотворчеством

 leka11

link 4.05.2012 13:21 
организации, ответственные за формирование/разработку стандартов
СТАНДАРТОТВОРЧЕСКИЕ - имхо - НЕ звучит ))))

 voronxxi

link 4.05.2012 13:28 
Вот эта фраза, которую вы написали хороша этак ммм в отдельности. А когда в 1 предложении это слово стоит по 5 раз, а в абзаце по 15, то не особенно то его наиспользуешься :) как и заменители типа "ну вот те самые орагнизации", "эти ну которые ну вы знаете организации" :)

 voronxxi

link 4.05.2012 13:30 
А еще есть standard-setting body, standard-setting procedure :)

 leka11

link 4.05.2012 13:36 
А еще есть "разработчики стандартов")))
а если пишете напр. про IASB то можно иной раз вместо standard-setter написать IASB (и проч.)

 Rengo

link 4.05.2012 14:18 
учредители стандартов без слова организация гуглятся 190 раз

 voronxxi

link 4.05.2012 14:57 
Rengo - да ссылок много - но ссылок в которых есть слова именно "учредители стандартов " - 4, а где они без слова организации использованы - ваще одна. внимательней поглядите :)

 voronxxi

link 4.05.2012 14:59 
Leka11
Да, я понимаю - можно извращаться и выкрущиваться, это работа переводчика, но ведь можно и придумать слово... в конце концов слово standard setter само придумано вот только только

 Rengo

link 4.05.2012 16:19 
International Standard Setter (ISS - международная организация по разработке стандартов): ответственный за принятие решений орган, который занимается разработкой и внедрением международных стандартов бухгалтерского учета.

 Коллега

link 4.05.2012 16:26 
***Организации по стандартизации - это дргое. Это типа те, которые проверяют продукцию на соответствие стандартам ГОСТ или ИСО и прочее - Organizations for standartization***

это не так. Это как раз организации, занимающиеся разработкой стандартов:

"DIN, the German Institute for Standardization, is a private organization providing standardization services in Germany. Because standardization is a form of industry self-regulation, DIN sees itself as a business partner in all sectors of the economy."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_организация_по_стандартизации

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 16:52 
Существовали когда-то в этой стране такие организации, как Госстандарт и НИИ стандартизации. Доводилось мне как-то переводить их материалы. Там использовались два термина: "разработчики стандартов" и "стандартоустанавливающие организации". To set -- это именно устанавливать, а не учреждать. Как вообще можно "учреждать стандарты"? Стандарты не фирмы, не фонды, их не учреждают, а устанавливают. Вообще, если не хватает слов, полезно просто почитать соответствующую литературу на родном языке, и тогда придумывать самому ничего не придется. Уверяю вас, все необходимые слова уже давно придуманы не переводчиками, а узкими специалистами, в данном случае -- специалистами по стандартизации.

 Rengo

link 4.05.2012 16:59 
Я сам когда-то 3 года работал на эту горе-контору. С термином стандартустанавливающая организация не сталкивался.
ОК - учреждать стандарт нельзя, а как его можно устанавливать - это же не флаг и не рекорд?
Его можно разрабатывать, вводить в действие и внедрять.

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 17:12 
Отчего же горе? Там работали специалисты. Именно что работали, и именно что специалисты.

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 17:15 
Правила же устанавливают? Вот и стандарты устанавливают.

 Rengo

link 4.05.2012 17:18 
Ой, не надо насчет специалистов и их работы!
Плоды их труда будут пожинаться еще долго
Я уже упоминал о том, что у нет никакого единообразия в терминологии -те. левая рука не ведает, что творит правая. Хотя, казалось бы - что проще -веди базу данных и сверяй все термины.
А про английские названия стандартов вообще лучше промолчать, как и про английские термины в терминологических стандартах.

 Rengo

link 4.05.2012 17:21 
По аналогии с правилами, можно установить стандарт как норму, но не как документ.

 Rengo

link 4.05.2012 17:25 
Eще, помнится, в ISO разграничивались понятия "standards body" и "standardisation body"

 Коллега

link 4.05.2012 17:46 
стандарты в смысле нормы не учреждают, их разрабатывают и выпускают. Они, в отличие от законов и постановлений, добровольные.

"Стандартизация - деятельность по установлению правил и характеристик в целях их добровольного многократного использования, направленная на достижение упорядоченности в сферах производства и обращения продукции и повышение конкурентоспособности продукции, работ или услуг."
http://standard.gost.ru/wps/portal/

И Госстандарт уже не тот, что был раньше.

 Rengo

link 4.05.2012 17:54 
Если он сейчат не тот, что был раньше - а раньше он был никакой, то какой же он сейчас?
--
Я имел в виду, что можно установить стандарт в смысле нормы или правила
"Они установили стандарты поведения"
А как документы, их не устанавливают, а разрабатывают, вводят в действие, выпускают и внедряют.

 Коллега

link 4.05.2012 18:02 
почему никакой? вполне серьёзная организация и была, и есть.
Я с ней много работала.

Насколько я поняла, речь не о высоких стандартах в технике или там поведения, а именно о нормах?
поэтому см. 3.05.2012 22:39, организации по стандартизации, не учредители, не творители и не установители

 Rengo

link 4.05.2012 18:08 
Нужно разграничить понятия:
standard-setter
standard body/organisation и
standardisation body/organisation
В 22:39 как раз был предложен перевод для этого последнего понятия

 YelenaPestereva

link 4.05.2012 18:29 
Сколько, однако, здесь людей, когда-то работавших в этой отрасли. Неожиданно -- и приятно.

 voronxxi

link 5.05.2012 9:28 
Коллега (и остальным). Большой такой пост с объяснениями. :)

Ваша ссылка как раз доказывает то, что говорю я :) International Organization for Standardization - это НЕ standard-setter. Вообще, standard-setter - термин ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО аудиторско-бухгалтерский, к остальным стандартам он НЕ применяется - там как раз organization for standartization. Я работаю как раз на организацию, которая занимается стандартами именно в области аудита. И перевожу тексты, которые пишут МФБ, а еще МСФО (стандарты фин.отчетности). Честно - это ваще отдельный мир. Они думают, что правят всем остальным миром :) Поэтому перевод "организация по стандартизации" не проходит. Моя шефиня меня уже исправляла: "Мы же устанавливаем стандарты какой толщины должны быть подоконники". Я знаю, что народ любит на мультитране всех отсылать учить матчасть, типа все придумано. :) Я не обижаюсь. Нет, разочарую вас, увы - не все придумано. С развитием технологий и техникв в мире, языки развиваются, новые слова ПРИДУМЫВАЮТСЯ. И переводчик (особенно с техническим образованием), который долго и профессионально работает в какой-то области, ВПОЛНЕ может быть равен специалисту, хотя бы в том, чтобы изобрести новый термин.
Это лирическое отступление.
А практическое, как мы с вами говорили: Организация по стандартизации - это ИСО или ГОСТ, даже те кто СНиПы пишут тоже. Но это НЕ standard-setting bodies, которые МФБ, Совет по МСФО, в некоторых странах как у нас в КЗ - этим занимается Министерство Финансов при поддержке Палаты аудиторов, в России - "под руководством Комиссии по аудиторской деятельности, которой были созданы рабочие группы, состоящие из представителей ЦБ РФ, НИИ, вузов, общественных объединений, ведущих аудиторских организаций". Понимаете разницу?

 voronxxi

link 5.05.2012 9:35 
Я это все к тому, что на самом деле есть основания введения нового термина, также как он был введен в английском языке в последние годы standard-setters - чтобы определить различие от organizations for standardization.

И мне кажется, что слово "стандартотворческий" :) отлично подходит. почему - уже говорила выше.

 voronxxi

link 5.05.2012 9:38 
Раньше, кстати, стандартов для аудиторов и бухгалтеров в бывшем Совке как такоых не было, а то, что было - писалось МинФином. Это сейчас этим начинают заниматься не только они.

 leka11

link 5.05.2012 10:18 
то, что "немцу" хорошо, то русскому смерть - стандартотворческий - хреновато звучит))))), но Вы как Ленин хотите идти своим путем.....

 qp

link 5.05.2012 10:21 
leka11 +1
мифотворчеством отдает:)

 YelenaPestereva

link 5.05.2012 10:26 
1. А никто и не говорит, что они были. 2. Переводчики, конечно, имеют право предлагать свои термины, и сплошь и рядом это делают, когда нет другого выхода, т.е. когда в русском языке нужного слова просто нет, но когда оно есть, то зачем? 3. Посмотрим, приживется ли ваше слово "стандартотворческий". Если его станут употреблять и другие, значит, вы придумали полезное слово. Но что я в этом сомневаюсь... Сорри.

 qp

link 5.05.2012 10:44 
"У них широко распространен термин standard-setters...
уместно ли введение слова "стандартотворческий" по аналогии с законотворчеством?"

неуместно. законотворчество - lawmaking (обратите внимание на -make)/ law-maker. По вашей аналогии выходит standard-maker, a не standard-setter/ standard-setting (обратите внимание на set)

 voronxxi

link 5.05.2012 12:46 
Ок. Спасибо всем за ваши мнения.
Я, наверное, в таком случае, обсудю этот вопрос с эмм ну своими работодателями - как они считают - надо, не надо. :) Там решат уж.

Спасибо еще раз всем!

 AsIs

link 5.05.2012 13:23 
Ну вы блин даете (с)
Коллега+100
Вам просто что ли хочется новое слово ввести в русский язык? И чтобы значок (с)Копирайтс(с) был с вашим именем?)))

 AsIs

link 5.05.2012 13:26 
тогда уж по аналогии с "ньюсмейкер" надо ввести слово "стандартсеттер"

 AsIs

link 5.05.2012 13:35 
[Через советы, входящие в МФБ, организация устанавливает международные стандарты.] Википедия
+
[Стандартизация = процесс установления и применения стандартов] БСЭ
----------------------------------------------------------------
Через советы, входящие в МФБ, организация занимается международной стандартизацией.
разве нет?

 AsIs

link 5.05.2012 13:41 
кстати, вот тут кто-то смелый уже меня (и аскера) опередил ;)
http://www.nsfo.ru/item.php?doc_id=553&sec_id=114
(ищи поиском "стандартсеттер")

 leka11

link 5.05.2012 13:53 
стандартсеттер - смахивает на "собачью" породу )))

 AsIs

link 5.05.2012 13:58 
смахивает =) а кому щас лихко? =)

 voronxxi

link 6.05.2012 9:21 
AsIs
:) не волнуйтесь так :) за словом нельзя поставить копирайт :) так что ничего страшного тут не произойдет :)

Объяснения почему деятельность МФБ отличается от деятельности ИСО и других организаций по стандартизации даны выше. Ну и ваще - это понятно любому, кто при случае въезжает в тему.

И как я уже сказала - не волнуйтесь, я спрошу прАфисианалоф :) может, они еще скажут: нет, пусть никакова слова ни будет :)

З.Ы. (в сторону) иногда мультитранский народ смешит меня своей спесивостью в разной степени ой нимагу просто :) спрашиваешь мнения и каждый раз одно и то же - да вы фу, да вы фу, а один в белом...

 qp

link 6.05.2012 11:24 
voronxxi,
А по делу?;)
Логику свою поясните в проводимой вами аналогии (законотворческий --> стандартотворческий) в плане law-maker vs standard-setter

 voronxxi

link 6.05.2012 12:32 
qp
Я не старалась подогнать русский аналог под зыбкую английскую связь между английскими же словами. В целом, я не вижу здесь необходимости. Логика моя здесь в том, что русский термин должен быть удобен в пользовании на русском языке, он должен быть логичен тут. Слово "законотворчество" - не говори мы его часто, тоже казалось бы нам странным. Никто же не говорит - Комитет творит законы. Тем не менее, слово есть и оно лаконичное и красивое, без подвешенных гласных как в слове "стандартОУстанавливающий", и нет лишних пояснительных нагромождений, типа "организации-учредители стандартов".
Тексту приходится переводить много и выражение "стандартотворческая организация" - мне удобно легло в перевод. В принципе, термин сразу раскрывает суть деятельности организации. Те переводы, что я отдавала заказчику - не вызвали у них ни протеста, ни замечаний в связи с этим словом. Этим постом я просто хотела узнать мнение народа как ему такой поворот. Ни на какое авторство я не претендую, просто это слово standard-setter мне как кость в переводах - вечно приходится выкручиваться и если бы существовал лаконичный аналог - ну было бы всем просто супер! :) (с другой стороны, я только проиграю, потому что с точки зрения статистики оплачиваемых слов - лаконичность враг переводчика :))

 voronxxi

link 6.05.2012 15:21 
всем участникам.

Посоветовавшись с профессионалами решилось, что "стандартоустанавливающие органы/организации" - самое то.

 Rengo

link 6.05.2012 15:28 
Проезжая мимо станции...

 

You need to be logged in to post in the forum