DictionaryForumContacts

 Nick3

link 23.08.2005 7:33 
Subject: Gains less losses
Отчет о прибылях и убытках:
Доходы за вычетом расходов по операциям с торговыми ценными бумагами
Доходы за вычетом расходов по операциям с инвестиционными ценными бумагами, имеющимися в наличии для продажи

Во всех образцах, которые я нашел на сайтах заруб банков и ауд компаний, это переводят как
gains less losses arising from trading securities
gains less losses arising from investment securities available for sale

А почему gains/losses, а не Income less expense on operations with trading securities?

просто gains/losses - это прибыль/убытки, а здесь же речь идет про доходы/расходы.
Может, все-таки Income less expense on operations with trading securities
или это совсем не катит.

Заранее СПАСИБО)

 Irisha

link 23.08.2005 7:48 
Не, gain вполне нормально в данном случае, поскольку используется в значении "прироста стоимости", а в случае торговых ценных бумаг и инвестиционных ценных бумаг для продажи доход как раз и складывается из прироста стоимости за тот период, что они находятся в портфеле банка, поскольку приобретаются они именно в спекулятивных целях, а не для получения дивидендного дохода.
Но можете использовать и income less/net of expenses on trading securities/availabe-for-sale investment securities.

 10-4

link 23.08.2005 7:48 
ИМХО: Прибыли минус убытки

 Nick3

link 23.08.2005 7:58 
Thanks. Короче, как я понял, можно и так, и так

 Irisha

link 23.08.2005 8:03 
Тока losses - это не то же самое, что expenses, да? :-)

 Nick3

link 23.08.2005 8:07 
Поэтому я и спросил! лучше Income less expense, что ли?
просто русские банки, где тоже написано в русском тексте "доходы/расходы", в переводе пЫшут "gains/losses". С другой стороны, слепо следуя образцам, можно такую лажу наваять!

И как лучше это обозвать?)))

 Irisha

link 23.08.2005 8:19 
давайте income/expenses

 

You need to be logged in to post in the forum