Subject: use of application law Лаборатория выполнила исследование образцов, предоставленных заказчиком исследования. Составила отчет. В конце отчета идет юридическая оговорка:Оригинал: ****** Laboratories, Inc. expressly states that it makes no representation or warranty regarding the adequacy of the samples tendered for testing for any specific use of application, that determination being the sole responsibility of the sponsor. Мой вариант: ..В общем не получается у меня..Подкорректируйте пожалуйста. |
|
link 12.04.2012 18:09 |
use OR application (a typo???) |
|
link 12.04.2012 18:13 |
, that determination being the sole responsibility of the sponsor. ~ , и что риск/ответственность за определение этой самой fitness-for-the-purpose полностью несет заказчик исследований. как она называется по-русску эта fitness-for-the-purpose (or merchantability) - надо смотреть стандартные/шаблонные договоры. |
за что - за которое? за использование? а дб определение прямо заявляет... |
To silly.wizard: я также думал очепятка ..но набрав в гугле многовато ссылок увидел на of ..и только 3 на ...or |
"for any specific use OR application" = Результатов: 50, страница 5 (0,13 сек.) "for any specific use OF application" = Результатов: 28, страница 3 (0,14 сек.) - при этом все 28 результатов являются перепечаткой одного и того же отчета "Nelson Laboratories" 1975 года ... не "относительно адекватности образцов", "относительно пригодности образцов"... https://www.google.ru/search?q="++++++++for+any+specific+use+of+application+"&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&ei=-xaHT8KdJ4ODOprGiN8I&start=20&sa=N&biw=1280&bih=593 |
To 123, silly.wizard, Rengo: Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |