DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 8.04.2012 10:31 
Subject: упавший эффект gen.
Сорри, знакомые обратились в агентство, но им кажется, что перевод плохой - попросили проверить, я не профи в этой тематике.

Скважины с упавшим эффектом от ГРП

Переводчик перевел так:

Wells with falling effect from fracturing

 Анна Ф

link 8.04.2012 10:34 
ВНР
выход скважины на режим работы

Исключая ВНР (выход скважины на режим работы). В среднем ВНР от 5 до 15 дней.

Excluding the SMP (to get stability mode production). On the average SMP is from 5 to 15 days.

правильный перевод?

 10-4

link 8.04.2012 14:46 
Правильный русский текст надо было давать:
Скважины, эффект от ГРП в которых быстро снизился = Fractured wells with a short effect of fracturing job

 Codeater

link 8.04.2012 15:14 
"Упавший эффект" нормально сказано для инженера-технолога, все понятно. Ну или еще так: Wells with short-term fracturing effect.

 Codeater

link 8.04.2012 15:18 
stability mode production - не правильный перевод. :)

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:20 
ВНР -
start of normal operations (work) of the well?
Я просто не в теме (пока).
Дали малюсенькое письмишко посмотреть. Они это в агентство отдавали, и что-то их смутило, а документ должен завтра быть на столе у менеджера.

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:21 
10-4, Трескоед - спасибо большое. :)
Насчет ВНР ответите?

 10-4

link 8.04.2012 15:34 
Excluding the time of bringing to a stable production rate that is 5 through 15 days

 Codeater

link 8.04.2012 15:36 
Да, блин, сам такого, как бы, принятого "термина" не знаю. Когда скважину выводят из бездействия, ну или запускают допустим после ремента, то она должна сначала очиститься, набрать давление, пока выйдет на свой нормальный дебит (production rate) - это и есть ВНР. Но как это так же коротко по-английски сказать, что то у меня не получается.

 Codeater

link 8.04.2012 15:37 
Ну или так (см. 10-4). :)

 

You need to be logged in to post in the forum