|
link 6.04.2012 19:16 |
Subject: Транслитерация финских имен gen. Добрый вечер. Нужно транслитерировать два имени - Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba. Гугл транслейт по именам выдал некий странный вариант, который я подправила, воспользовавшись кнопочкой "послушать". Получилось нечто вроде:Ярмо Канкаанпяа и Туийя Ранкама Что касается топонима, гугл спасовал, а по результатам аудиоэксперимента у меня вышло Фаллегоахтезайегуобба Что-то мне подсказывает, что вместо "Я" в Jarmo было бы написать "Йа" или "Йя". Еще перед "б" в топониме слышится некое придыхание, может быть, там "х" или апостроф надо вставить? т.е. Фаллегоахтезайегуохбба или Фаллегоахтезайегуо'бба? Какие соображения? |
|
link 6.04.2012 19:17 |
Йёть. То, что отобразилось как ДД в первой фамилии - это были два "а" с умляутом. |
а с умлаутом читается в финском как я, так что там два я в конце Канкаанпяя - есть такой населенный пункт из гуголя - Ристо Канкаанпяя (Risto Kankaanpдд) там же и имя Ярмо есть вот этот дядя? http://helsinki.academia.edu/JarmoKankaanp%C3%A4%C3%A4/Papers получается, что топоним в Норвегии http://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция |
для guolbba нашлось http://snl.no/guolbba гуголь-переводчик поясняет: Сами часть состав многих географических названиях: пн, сухое стирание. м.б. на эстонском форуме спросите? всё-таки тоже финно-угорский |
... нет ничего проще сранлитерации финских имен ... я всегда пишу первое что в голову взбредет .... токо не надо забывать удваивать согласные и несогласные буквы в самых неподходящих местах .... и што-то можно подсократить или добавить по вкусу ... улучшить, чтобы было легче выговаривать ... получается очень быстро и здорово ... даже лучче чем у самих финнов ... а мне не жалко - пусть пользуются моей добротой ...))) Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba. |
|
link 8.04.2012 6:32 |
Правильно: Ярмо Канкаанпяя Туйя Ранкамаа Топоним - это что-то норвежско-саамское. Не буду врать, тут, как говорится, your guess is as good as mine... |
Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba. Ярко Канкаапяя |
сорри, Ярмо |
... don't be sorry ... ну какая разница?...))) ... такие имена надо переводить без буквоедства, а так, чтобы можно было выговорить ... Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba |
You need to be logged in to post in the forum |