DictionaryForumContacts

 rebelpants

link 6.04.2012 19:16 
Subject: Транслитерация финских имен gen.
Добрый вечер. Нужно транслитерировать два имени - Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba. Гугл транслейт по именам выдал некий странный вариант, который я подправила, воспользовавшись кнопочкой "послушать". Получилось нечто вроде:
Ярмо Канкаанпяа и Туийя Ранкама

Что касается топонима, гугл спасовал, а по результатам аудиоэксперимента у меня вышло Фаллегоахтезайегуобба

Что-то мне подсказывает, что вместо "Я" в Jarmo было бы написать "Йа" или "Йя". Еще перед "б" в топониме слышится некое придыхание, может быть, там "х" или апостроф надо вставить? т.е. Фаллегоахтезайегуохбба или Фаллегоахтезайегуо'бба? Какие соображения?

 rebelpants

link 6.04.2012 19:17 
Йёть. То, что отобразилось как ДД в первой фамилии - это были два "а" с умляутом.

 Erdferkel

link 6.04.2012 22:25 
а с умлаутом читается в финском как я, так что там два я в конце
Канкаанпяя - есть такой населенный пункт
из гуголя - Ристо Канкаанпяя (Risto Kankaanpдд)
там же и имя Ярмо есть
вот этот дядя?
http://helsinki.academia.edu/JarmoKankaanp%C3%A4%C3%A4/Papers
получается, что топоним в Норвегии
http://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция

 Erdferkel

link 6.04.2012 22:38 

 Erdferkel

link 6.04.2012 23:09 
для guolbba нашлось
http://snl.no/guolbba
гуголь-переводчик поясняет:
Сами часть состав многих географических названиях: пн, сухое стирание.
м.б. на эстонском форуме спросите? всё-таки тоже финно-угорский

 123:

link 7.04.2012 1:15 
... нет ничего проще сранлитерации финских имен ... я всегда пишу первое что в голову взбредет .... токо не надо забывать удваивать согласные и несогласные буквы в самых неподходящих местах .... и што-то можно подсократить или добавить по вкусу ... улучшить, чтобы было легче выговаривать ... получается очень быстро и здорово ... даже лучче чем у самих финнов ... а мне не жалко - пусть пользуются моей добротой ...)))

Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba.
Яаарма Канкаапёрд и Туййя Ранкама - Фаллегоутесажейегуёббла .... крррасота - страшная сила ... )

 finnish_girl

link 8.04.2012 6:32 
Правильно:
Ярмо Канкаанпяя
Туйя Ранкамаа

Топоним - это что-то норвежско-саамское. Не буду врать, тут, как говорится, your guess is as good as mine...

 Анна Ф

link 8.04.2012 9:24 
Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba.

Ярко Канкаапяя
Туйя Ранкама

 Анна Ф

link 8.04.2012 9:25 
сорри, Ярмо

 123:

link 8.04.2012 10:47 
... don't be sorry ... ну какая разница?...)))
... такие имена надо переводить без буквоедства, а так, чтобы можно было выговорить ...

Jarmo Kankaanpдд и Tuija Rankama и топоним - Fállegoahtesajeguolbba
Яшка Конокрад и Туя Ранкама и топоним - Файфей ...

 

You need to be logged in to post in the forum