DictionaryForumContacts

 Natalia86

link 4.04.2012 5:24 
Subject: Договор(( gen.
В случае если услуги по настоящему Договору оказаны Исполнителем с отступлениями от условий настоящего Договора либо с иными недостатками, Заказчик вправе по своему выбору потребовать от Исполнителя:

 Gennady1

link 4.04.2012 6:00 
Should the services under this Agreement are rendered with deviation from the terms and conditions of this Agreement or with other imperfections, the Client shall be entitled, at its discretion, to demand from the Executor the following:

 алешаBG

link 4.04.2012 6:02 
Gennady1 пжста, не надо Executor)))

 Gennady1

link 4.04.2012 6:08 
алешаBG, согласен

 Serge1985

link 4.04.2012 6:50 
Client можно заменить на Customer (поверьте, он не обидиццо!)
Executor - на Contractor/Performer
under this Agreement - hereunder
of this Agreement - hereof

 Serge1985

link 4.04.2012 6:54 
мой вар.
If the Contractor rendered services hereunder either waiving the terms and conditions hereof or with any other defaults, the Customer shall be entitled, at its discretion, to demand the Contractor to do as follows:

 Natalia86

link 4.04.2012 7:01 
спасибо вам огромное!))

 Serge1985

link 4.04.2012 7:01 
нзч

 Serge1985

link 4.04.2012 7:02 
не забывайте, что в юрпереводе иногда мы вправе изменить грам. структуру, сохраняя смысел

 Gennady1

link 4.04.2012 7:06 
Serge1985
показал ваш перевод носителю. Его мнение: не следует в одном предложении употреблять hereunder, hereof и прочие here.

 Serge1985

link 4.04.2012 7:09 
да? лан, не стоит. носителю виднее.

значит, меня учили другие носители

 AsIs

link 4.04.2012 7:12 
и мой:

In case of any deviations from the terms and conditions of this Contract or any other defective performance hereunder through the Contractor's fault, the Client may, at its discretion, demand the Contractor to:

имхо Client можно оставить. Это же не случайно забежавший заказчик на один раз.

 Serge1985

link 4.04.2012 7:14 
можно и оставить. зависит от контекста, уважаемый AsIs, верно? ;-)

 AsIs

link 4.04.2012 7:14 
Gennady1

зато в вашем варианте Should the services ... are rendered. Свой бы показали носителю, прежде чем других стебать))

 AsIs

link 4.04.2012 7:15 
Serge1985
Эбсоулъютно

 Serge1985

link 4.04.2012 7:15 
yeah, abso-fuckin'-lutely!

 Serge1985

link 4.04.2012 7:17 
кста, AsIs, чоё-то не увидел в оригинале телегу про вину Исполнителя. а вдруг форс-можор? ;-)

through the Contractor's fault как-то излишне категорично, не?

 Gennady1

link 4.04.2012 7:19 
AsIs, погуглите services are rendered

 Serge1985

link 4.04.2012 7:20 
моё "do as follows" убрать, однозначно!

согласен с AsIs, "demand the Contractor to:"

Gennady1, "demand from" как-то не совсем... ништяково, согласны?

 AsIs

link 4.04.2012 7:20 
ну я в целом противник побуквенного перевода. Там же "оказаны Исполнителем". то есть дефекты по его вине... но это чисто как вариант. так что whatever...

 AsIs

link 4.04.2012 7:21 
да services-то are rendered. но вот Should are - это как-то странно...

 Gennady1

link 4.04.2012 7:24 
Serge1985 мой друг гугл говорит , что и деманд from употребляется

 Serge1985

link 4.04.2012 7:27 
Gennady1
Тогда извините за наезд. Мир? ;-)

 Gennady1

link 4.04.2012 7:32 
Serge1985 мир)
теперь надо убедить AsIs, что should употребимо в данном контексте

 Serge1985

link 4.04.2012 7:32 
Уважаемый AsIs!
Я тож не очень с побуквенным.
Более того, из существа написанного вроде логически следует, что "по вине Исполнителя". Но однажды вот так дописал, не угадал (лоёр подразумевал иное) и получил от лоёра ТАКИХ звиздюлин... эх!
С тех пор что вижу, то пишу. Кста с моим "do as follows" именно тот случай.

 Serge1985

link 4.04.2012 7:34 
дискляймер: "что вижу, то пишу" только в юрпереводе.

 AsIs

link 4.04.2012 7:39 
мля. да причем тут употребимость или неупотребимость??? Не говорят should are. Говорят Should BE

 Gennady1

link 4.04.2012 7:47 
AsIs, всё ясно. Учите английский язык. Меня больше стебите

 AsIs

link 4.04.2012 7:50 
этим и займусь =) а вы расскажите подробнее, как к модальному глаголу можно неинфинитивную форму прилепить. Я не стебусь, я правда не знаю...

 Serge1985

link 4.04.2012 7:52 
Gennady1
о, тогда тож пошел учить англ. яз.
тож, правда-правда, не знаю, как should сочетается с are

 Gennady1

link 4.04.2012 7:59 
Не понял , что нельзя сказать Should (If) the services are rendered .....?

 Serge1985

link 4.04.2012 8:02 
можно, но только осторожно
If the services are rendered
Should the services be rendered

 Serge1985

link 4.04.2012 8:03 
или это я отстал от жизни?!

 Gennady1

link 4.04.2012 8:07 
AsIs, значит я не был прав. Прошу прощения.

 Serge1985

link 4.04.2012 8:08 
Ничего, мы, граммар-наци, ребята отходчивые. Бьем несильно, но ногами =)

 AsIs

link 4.04.2012 8:55 
ерунда. it happens со всяким =) сам иногда ляпну - хоть пост с корнем выдирай...

 Alex16

link 4.04.2012 10:11 
Serge:
waiving the terms: waiver - это отдельная юридическая категория. Не надо бы это здесь употреблять. Он не отказывается от права предъявлять претензии (от прав требования) в связи с неисполнением условий.

 ОксанаС.

link 4.04.2012 12:26 
if the services provided by the contractor pursuant to this Agreement do not comply with the provisions hereof or are otherwise defective, the c. may ...

 Serge1985

link 4.04.2012 13:14 
Alex16, да, согласен по вопросу waiver

 

You need to be logged in to post in the forum