Subject: Договор(( gen. В случае если услуги по настоящему Договору оказаны Исполнителем с отступлениями от условий настоящего Договора либо с иными недостатками, Заказчик вправе по своему выбору потребовать от Исполнителя:
|
Should the services under this Agreement are rendered with deviation from the terms and conditions of this Agreement or with other imperfections, the Client shall be entitled, at its discretion, to demand from the Executor the following: |
Gennady1 пжста, не надо Executor))) |
алешаBG, согласен |
Client можно заменить на Customer (поверьте, он не обидиццо!) Executor - на Contractor/Performer under this Agreement - hereunder of this Agreement - hereof |
мой вар. If the Contractor rendered services hereunder either waiving the terms and conditions hereof or with any other defaults, the Customer shall be entitled, at its discretion, to demand the Contractor to do as follows: |
спасибо вам огромное!)) |
нзч |
не забывайте, что в юрпереводе иногда мы вправе изменить грам. структуру, сохраняя смысел |
Serge1985 показал ваш перевод носителю. Его мнение: не следует в одном предложении употреблять hereunder, hereof и прочие here. |
да? лан, не стоит. носителю виднее. значит, меня учили другие носители |
и мой: In case of any deviations from the terms and conditions of this Contract or any other defective performance hereunder through the Contractor's fault, the Client may, at its discretion, demand the Contractor to: имхо Client можно оставить. Это же не случайно забежавший заказчик на один раз. |
можно и оставить. зависит от контекста, уважаемый AsIs, верно? ;-) |
Gennady1 зато в вашем варианте Should the services ... are rendered. Свой бы показали носителю, прежде чем других стебать)) |
Serge1985 Эбсоулъютно |
yeah, abso-fuckin'-lutely! |
кста, AsIs, чоё-то не увидел в оригинале телегу про вину Исполнителя. а вдруг форс-можор? ;-) through the Contractor's fault как-то излишне категорично, не? |
AsIs, погуглите services are rendered |
моё "do as follows" убрать, однозначно! согласен с AsIs, "demand the Contractor to:" Gennady1, "demand from" как-то не совсем... ништяково, согласны? |
ну я в целом противник побуквенного перевода. Там же "оказаны Исполнителем". то есть дефекты по его вине... но это чисто как вариант. так что whatever... |
да services-то are rendered. но вот Should are - это как-то странно... |
Serge1985 мой друг гугл говорит , что и деманд from употребляется |
Gennady1 Тогда извините за наезд. Мир? ;-) |
Serge1985 мир) теперь надо убедить AsIs, что should употребимо в данном контексте |
Уважаемый AsIs! Я тож не очень с побуквенным. Более того, из существа написанного вроде логически следует, что "по вине Исполнителя". Но однажды вот так дописал, не угадал (лоёр подразумевал иное) и получил от лоёра ТАКИХ звиздюлин... эх! С тех пор что вижу, то пишу. Кста с моим "do as follows" именно тот случай. |
дискляймер: "что вижу, то пишу" только в юрпереводе. |
мля. да причем тут употребимость или неупотребимость??? Не говорят should are. Говорят Should BE |
AsIs, всё ясно. Учите английский язык. Меня больше стебите |
этим и займусь =) а вы расскажите подробнее, как к модальному глаголу можно неинфинитивную форму прилепить. Я не стебусь, я правда не знаю... |
Gennady1 о, тогда тож пошел учить англ. яз. тож, правда-правда, не знаю, как should сочетается с are |
Не понял , что нельзя сказать Should (If) the services are rendered .....? |
можно, но только осторожно If the services are rendered Should the services be rendered |
или это я отстал от жизни?! |
AsIs, значит я не был прав. Прошу прощения. |
Ничего, мы, граммар-наци, ребята отходчивые. Бьем несильно, но ногами =) |
ерунда. it happens со всяким =) сам иногда ляпну - хоть пост с корнем выдирай... |
Serge: waiving the terms: waiver - это отдельная юридическая категория. Не надо бы это здесь употреблять. Он не отказывается от права предъявлять претензии (от прав требования) в связи с неисполнением условий. |
if the services provided by the contractor pursuant to this Agreement do not comply with the provisions hereof or are otherwise defective, the c. may ... |
Alex16, да, согласен по вопросу waiver |
You need to be logged in to post in the forum |