Subject: upon written notice gen. All or part of the End User License may be revised from time to time by COMPANY to reflect changes in COMPANYS licensing policies upon thirty (30) days written notice to the DISTRIBUTORЗдесь имеется в виду не позднее 30 дней? и есть ли стандартная формулировка в русском? Не могу подобрать. Спасибо |
путем (посредством) направления уведомления... за 30 (тридцать) дней. |
письменного |
вот я и мучаюсь просто "за 30 (тридцать) дней"? |
письменно уведомив Д о таких изменениях за 30 дней до даты их вступления в силу |
вступает в силу договор, тут надо что-то другое |
с письменным уведомлением Д в 30-дневный срок и пусть юристы (а не переводчик) ломают головы на вопросами, которыми Вы задаетесь:-) 2 |
нет. если за 30 дней, то имхо "в 30-дневный срок " не подходит. опять таки имхо... вот в этом у меня вся дилемма. |
договор уже вступил в силу компания может внести изменения, поменяв договор полностью или частично компания уведомляет об этом дистр-ра д-р должен быть уведомлен не менее чем за 30 дней до вступления изменений в силу - изменения должны вступать в силу не ранее чем через 30 дней после даты уведомления в чем дилемма? |
You need to be logged in to post in the forum |