DictionaryForumContacts

 Пан

link 31.03.2012 9:38 
Subject: upon written notice gen.
All or part of the End User License may be revised from time to time by COMPANY to reflect changes in COMPANYS licensing policies upon thirty (30) days written notice to the DISTRIBUTOR

Здесь имеется в виду не позднее 30 дней? и есть ли стандартная формулировка в русском? Не могу подобрать. Спасибо

 Alex16

link 31.03.2012 10:36 
путем (посредством) направления уведомления... за 30 (тридцать) дней.

 Alex16

link 31.03.2012 10:37 
письменного

 Пан

link 31.03.2012 10:50 
вот я и мучаюсь

просто "за 30 (тридцать) дней"?
за 30 (тридцать) дней до чего ...?

 ОксанаС.

link 31.03.2012 10:52 
письменно уведомив Д о таких изменениях за 30 дней до даты их вступления в силу

 Пан

link 31.03.2012 11:20 
вступает в силу договор, тут надо что-то другое

 bvs

link 31.03.2012 11:38 
с письменным уведомлением Д в 30-дневный срок

и пусть юристы (а не переводчик) ломают головы на вопросами, которыми Вы задаетесь:-)

2

 Пан

link 31.03.2012 11:55 
нет. если за 30 дней, то имхо "в 30-дневный срок " не подходит.
опять таки имхо...

вот в этом у меня вся дилемма.

 ОксанаС.

link 31.03.2012 14:22 
договор уже вступил в силу
компания может внести изменения, поменяв договор полностью или частично
компания уведомляет об этом дистр-ра
д-р должен быть уведомлен не менее чем за 30 дней до вступления изменений в силу - изменения должны вступать в силу не ранее чем через 30 дней после даты уведомления

в чем дилемма?

 

You need to be logged in to post in the forum