Subject: inactive loads gen. Помогите, пожалуйста, перевести и разобраться!The ceiling load capacity is usually not designed for twice nominal load. The load capacity indications generally refer to inactive loads effecting the load capacity perpendicularly downwards. Due to this, the suspension-points should be loaded with no more than 50% of the load capacity if a dynamic load cannot be ruled out. Уровень нагрузки от потолка???, как правило, не превышает номинальную нагрузку более чем в два раза. Измерение уровня нагрузки начинается, как правило, с пассивных нагрузок???, влияющих на уровень нагрузки перпендикулярно вниз. Из-за этого нагрузка на такелажные узлы не должна превышать 50% допустимой нагрузки, если исключить динамическую нагрузку не представляется возможным. Заранее спасибо! |
речь идет о такелажных узлах |
|
link 26.03.2012 19:16 |
А такелаж стоячий или бегучий? ;-) А почему именно такелажные узлы, а не точки подвески (фаловый угол/шкотовый угол) паруса? ceiling - потолок, а sailing - парусное вооружение (помимо прочего;-)) |
ИМХО:...чисто в ранге рассуждения..насколько понял речь идет о подвесных потолках... ..в последнем предложении речь идет о то м что динамическая нагрузка исключена..так может это перевод корявый на английский и inactive load это просто статическая нагрузка..?? |
Извините не разобрался :(..таки это о такелаже речь? Если да ...тогда беру назад свои слова насчет потолков :) |
перевод с немецкого на инглиш. rigging points |
.... ceiling load = sailing load ... имхо-хо-хо-хо...))) This mast worked fine, except when we determined the best rake setting and the mast bent under sailing load, the base loaded up the forward part of the mast ... |
Уровень нагрузки от потолка - это почище чем за кипятком на клотик ходить ... ...охужиэти китайцы.... так и хочется сказать "Сто три морских дьявола вам в печёнку, якорь в корму, вымбовок на клотик вперехлёст твою через клюз кобзоном по самый керзон румпелем через шпигат и штурвал в глотку по самого гемогена линьком в того автогена вантами в банку выстрелом в ханку ядро в зад, кто чем богат клотиком в глотку и три морских ведьмы в селезёнку" ... и грязно выругаться...))) |
|
link 27.03.2012 3:59 |
*** Alex777 27.03.2012 1:06 перевод с немецкого на инглиш. rigging points*** О-па, а почему не с "дойча" на "инглиш"? Откуда такая "неуважуха"? ;-) Скомбинируем, учитывая ваш контекст, (саркастически)не оставляющий никаких сомнений в толковании: *** |
ceiling load capacity - предельно допустимая нагрузка load capacity indications - значения нагрузки пассивные нагрузки - это наверно статические короче, точки подвески нельзя нагужать больше чем на 50% от номинальной довольно цивильные немцы |
речь идет об установке камер, прожекторов и т.д. rigging points - тогда м.б. это такелажные точки?? |
Тогда уж точки монтажа. |
|
link 27.03.2012 10:07 |
я бы перевела это так: Несущая способность потолка обычно не рассчитана на нагрузку, превышающую номинальную нагрузку в два раза. Показатели несущей способности обычно относятся к статическим нагрузкам, направленным вниз перпендикулярно потолку. Соответственно, если нет указания на допустимые значения динамической нагрузки, подвешивать можно груз, не превышающий 50% от номинальной нагрузки. |
Уважаемый Alex777, по-видимому мы работаем над одним и тем же документом) Могли ли бы мы каким-либо образом связаться? Возможно, мы будет полезны друг другу) Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |