DictionaryForumContacts

 Alex777

link 26.03.2012 14:04 
Subject: inactive loads gen.
Помогите, пожалуйста, перевести и разобраться!

The ceiling load capacity is usually not designed for twice nominal load. The load capacity indications generally refer to inactive loads effecting the load capacity perpendicularly downwards. Due to this, the suspension-points should be loaded with no more than 50% of the load capacity if a dynamic load cannot be ruled out.

Уровень нагрузки от потолка???, как правило, не превышает номинальную нагрузку более чем в два раза. Измерение уровня нагрузки начинается, как правило, с пассивных нагрузок???, влияющих на уровень нагрузки перпендикулярно вниз. Из-за этого нагрузка на такелажные узлы не должна превышать 50% допустимой нагрузки, если исключить динамическую нагрузку не представляется возможным.

Заранее спасибо!

 Alex777

link 26.03.2012 14:23 
речь идет о такелажных узлах

 Mike Ulixon

link 26.03.2012 19:16 
А такелаж стоячий или бегучий? ;-)
А почему именно такелажные узлы, а не точки подвески (фаловый угол/шкотовый угол) паруса?

ceiling - потолок, а sailing - парусное вооружение (помимо прочего;-))

 ochernen

link 26.03.2012 19:31 
ИМХО:...чисто в ранге рассуждения..насколько понял речь идет о подвесных потолках...

..в последнем предложении речь идет о то м что динамическая нагрузка исключена..так может это перевод корявый на английский и inactive load это просто статическая нагрузка..??

 ochernen

link 26.03.2012 19:34 
Извините не разобрался :(..таки это о такелаже речь? Если да ...тогда беру назад свои слова насчет потолков :)

 Alex777

link 26.03.2012 22:06 
перевод с немецкого на инглиш.
rigging points

 123:

link 27.03.2012 0:08 
.... ceiling load = sailing load ... имхо-хо-хо-хо...)))

This mast worked fine, except when we determined the best rake setting and the mast bent under sailing load, the base loaded up the forward part of the mast ...

 123:

link 27.03.2012 0:13 
Уровень нагрузки от потолка - это почище чем за кипятком на клотик ходить ...

...охужиэти китайцы.... так и хочется сказать "Сто три морских дьявола вам в печёнку, якорь в корму, вымбовок на клотик вперехлёст твою через клюз кобзоном по самый керзон румпелем через шпигат и штурвал в глотку по самого гемогена линьком в того автогена вантами в банку выстрелом в ханку ядро в зад, кто чем богат клотиком в глотку и три морских ведьмы в селезёнку" ... и грязно выругаться...)))

 Mike Ulixon

link 27.03.2012 3:59 
*** Alex777 27.03.2012 1:06
перевод с немецкого на инглиш.
rigging points***
О-па, а почему не с "дойча" на "инглиш"? Откуда такая "неуважуха"? ;-)
Скомбинируем, учитывая ваш контекст, (саркастически)не оставляющий никаких сомнений в толковании:

***
rigging 1) установка; сборка; монтаж 2) оснащение 3) такелаж 4) рычажная передача
point 1) точка 2) остриё, острый конец || заострять 3) режущая кромка; вершина ( сверла, резца ) 4) положение; позиция; координата ( рабочего органа ) 5) указывать; ориентировать, наводить 6) место; пункт 7) деление ( шкалы ) 8) момент ( времени ) 9) (компасный) румб 10) контакт ( прерывателя-распределителя зажигания ) 11) стрелочный перевод; стрелка; остряк, перо ( стрелочного перевода ) 12) запятая, точка ( в дробях ) 13) расшивать швы ( кладки ) 14) пункт ( единица измерения в типографской системе мер ) 15) гравировальная игла 16) пишущий узел, пишущий элемент ( ручки, карандаша ) 17) оценочный балл
***
Лично я вижу уйму вариантов, причем достаточно логичных в той или иной тематике...
Может все-таки намекнете, о чем, собственно текст исходника? А там и дальше "плясать" можно будет... ;-)

 Enote

link 27.03.2012 4:37 
ceiling load capacity - предельно допустимая нагрузка
load capacity indications - значения нагрузки
пассивные нагрузки - это наверно статические
короче, точки подвески нельзя нагужать больше чем на 50% от номинальной
довольно цивильные немцы

 Alex777

link 27.03.2012 8:28 
речь идет об установке камер, прожекторов и т.д.
rigging points - тогда м.б. это такелажные точки??

 Лу Рид

link 27.03.2012 8:52 
Тогда уж точки монтажа.

 Valentina_lynx

link 27.03.2012 10:07 
я бы перевела это так:

Несущая способность потолка обычно не рассчитана на нагрузку, превышающую номинальную нагрузку в два раза. Показатели несущей способности обычно относятся к статическим нагрузкам, направленным вниз перпендикулярно потолку. Соответственно, если нет указания на допустимые значения динамической нагрузки, подвешивать можно груз, не превышающий 50% от номинальной нагрузки.

 EvaDar

link 29.03.2012 11:12 
Уважаемый Alex777, по-видимому мы работаем над одним и тем же документом)
Могли ли бы мы каким-либо образом связаться? Возможно, мы будет полезны друг другу)

Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum