Subject: помогите перевести маленькую фразу о крушении ЯК-42 gen. The ministry's deputy head Valery Okulov said the state aviation agency Rosaviatsia is considering grounding all Yak-42s following the accident.Помогите пожалуйста. Думаю это несложно, я не переводчик, но очень нужно. Спасибо большое |
Замминистра Валерий Окулов заявил, что из-за катастрофы государственное агентство "Росавиация" рассматривает вопрос о запрете полетов всех самолетов Як-42. |
|
link 10.03.2012 14:31 |
по словам замминистра Валерия Окулова, в результате крушения федеральное агентство Росавиация рассматривает возможность снятия с эксплуатации всех самолетов ЯК-42 |
|
link 10.03.2012 14:32 |
да, "рассматривает вопрос" лучше, конечно |
Росавиация может запретить или ограничить полеты Як-42. 08.09.2011 8 сентября 2011 08.09.2011, Ярославль 09:22:55 Федеральное агентство воздушного транспорта (Росавиация) рассматривает возможность прекращения или наложения ограничений на полеты самолетов Як-42, сообщил журналистам заместитель министра транспорта РФ Валерий Окулов. |
«в результате крушения федеральное агентство Росавиация рассматривает возможность ...» это, по-моему, будет не совсем точным утверждением. В результате авиакатастрофы погибли люди. Но «Росавиация» рассматривает вопрос о снятии с эксплуатации Яков именно после (как следствие) авикатастрофы. combining the suggested options: Заместитель министра Валерий Окулов заявил, что после авиакатастрофы в Федеральном агенстве воздушного транспорта рассматривается вопрос о снятии с эксплуатации самолетов Як-42. |
С чего вы взяли, что речь о снятии с эксплуатации? Под этим термином я понимаю, что летать они больше никогда не будут. А ведь возможно, что речь всего лишь о временном приостановлении полетов до конца расследования и выявления причины катастрофы. Так обычно поступают на случай, если какая-то деталь или часть оказывается бракованной, и приходится ее менять на всех лайнерах. |
...не надо спорить о вкусе устриц с теми кто их ел... (с) В посте 10.03.2012 18:39 цитируется, что именно сказал заместитель министра Валерий Окулов. Ну какая разница, что там намудил переводчик при переводе на английский язык?... |
Yak-42s Як-42с |
Yakov++ я тоже было так подумал, но потом неправильно решил, что их много ... ошибся...))) |
|
link 10.03.2012 17:44 |
it's not quite clear from the quote whether it's a translation from a Russian source or an abstract from an interview given to a foreign news agency. The word grounding can mean a temporary or permanent ban on flights. Likewise, снятие с эксплуатации can be temporary or permanent. The quote didn't specify that and I was merely translating the quote. |
at this point, we may as well cut the yackety-yak; Yakov has the Yak covered. Ya! )) |
.... and not just mere "Yakety Yak" ... but Yak-42s!... and he covered it ... as if it were a common sheep ... (c) ...and everything got suddenly illuminated by the power of his expert brainstorm... http://www.youtube.com/watch?v=D2FX9rviEhw |
You need to be logged in to post in the forum |