DictionaryForumContacts

 spicina

link 10.03.2012 14:23 
Subject: помогите перевести маленькую фразу о крушении ЯК-42 gen.
The ministry's deputy head Valery Okulov said the state aviation agency Rosaviatsia is considering grounding all Yak-42s following the accident.

Помогите пожалуйста. Думаю это несложно, я не переводчик, но очень нужно. Спасибо большое

 PicaPica

link 10.03.2012 14:28 
Замминистра Валерий Окулов заявил, что из-за катастрофы государственное агентство "Росавиация" рассматривает вопрос о запрете полетов всех самолетов Як-42.

 rebelpants

link 10.03.2012 14:31 
по словам замминистра Валерия Окулова, в результате крушения федеральное агентство Росавиация рассматривает возможность снятия с эксплуатации всех самолетов ЯК-42

 rebelpants

link 10.03.2012 14:32 
да, "рассматривает вопрос" лучше, конечно

 witness

link 10.03.2012 15:39 
Росавиация может запретить или ограничить полеты Як-42. 08.09.2011

8 сентября 2011 08.09.2011, Ярославль 09:22:55 Федеральное агентство воздушного транспорта (Росавиация) рассматривает возможность прекращения или наложения ограничений на полеты самолетов Як-42, сообщил журналистам заместитель министра транспорта РФ Валерий Окулов.

 sledopyt

link 10.03.2012 15:42 
«в результате крушения федеральное агентство Росавиация рассматривает возможность ...»

это, по-моему, будет не совсем точным утверждением. В результате авиакатастрофы погибли люди. Но «Росавиация» рассматривает вопрос о снятии с эксплуатации Яков именно после (как следствие) авикатастрофы.

combining the suggested options:

Заместитель министра Валерий Окулов заявил, что после авиакатастрофы в Федеральном агенстве воздушного транспорта рассматривается вопрос о снятии с эксплуатации самолетов Як-42.

 AMOR 69

link 10.03.2012 15:49 
С чего вы взяли, что речь о снятии с эксплуатации? Под этим термином я понимаю, что летать они больше никогда не будут. А ведь возможно, что речь всего лишь о временном приостановлении полетов до конца расследования и выявления причины катастрофы.
Так обычно поступают на случай, если какая-то деталь или часть оказывается бракованной, и приходится ее менять на всех лайнерах.

 witness

link 10.03.2012 16:23 
...не надо спорить о вкусе устриц с теми кто их ел... (с)

В посте 10.03.2012 18:39 цитируется, что именно сказал заместитель министра Валерий Окулов. Ну какая разница, что там намудил переводчик при переводе на английский язык?...

 Yakov

link 10.03.2012 16:27 
Yak-42s

Як-42с

 witness

link 10.03.2012 16:33 
Yakov++
я тоже было так подумал, но потом неправильно решил, что их много ... ошибся...)))

 rebelpants

link 10.03.2012 17:44 
it's not quite clear from the quote whether it's a translation from a Russian source or an abstract from an interview given to a foreign news agency. The word grounding can mean a temporary or permanent ban on flights. Likewise, снятие с эксплуатации can be temporary or permanent. The quote didn't specify that and I was merely translating the quote.

 sledopyt

link 10.03.2012 20:02 
at this point, we may as well cut the yackety-yak; Yakov has the Yak covered. Ya! ))

 witness

link 10.03.2012 20:55 
.... and not just mere "Yakety Yak" ... but Yak-42s!... and he covered it ... as if it were a common sheep ... (c)
...and everything got suddenly illuminated by the power of his expert brainstorm...
http://www.youtube.com/watch?v=D2FX9rviEhw

 

You need to be logged in to post in the forum