Subject: Уточните, пожалуйста, корректный перевод терминологии electr.eng. Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, корректный перевод терминов, если Вы в курсе. Тема - реле.1.Switching apparatus with voltage free outputs e.g. for rail vehicles, has base with relay and electronic module, which supplies relay with constant current independently of supply voltage Relay with core conductor and current sensing. |
А зачем уточнять перевод, который корректный? Понятна была бы просьба уточнить те, что некорректны... 2 |
Скорее всего, там может применяться специальная терминология. |
TO tumanov проводник в виде сердечника - так не говорят |
с беспотенциальными выходами который обеспечивает питание реле постоянным током, не зависящим от напряжения питания Relay with core conductor and current sensing -- контекста дайте |
to PicaPica, пожалуйста, контекст http://www.wipo.int/patentscope/search/en/detail.jsf?docId=EP14562481&recNum=1&docAn=05257933&queryString=FP:(EP1675147)&maxRec=1 |
|
link 17.02.2012 11:07 |
**Переключающий аппарат с свободными от напряжения выходами, например, для железнодорожных вагонов, состоящий из реле и электронном модуля, который обеспечивает реле постоянным током независимо от приложенного напряжения** Чушь несусветная, осонна порадовало "приложенное напряжение" . Бросьте, не Ваше это :(( |
состоящий из реле и электронном модуля, который ++++++++++++ признайтесь, это гугл-"перевод"? |
проводящий сердечник |
You need to be logged in to post in the forum |