Subject: ЗАО "Центральный Объединенный Депозитарий" law Надо ли его переводить, или транслитерировать?
|
Ну, хоть вы бы уж постеснялись... Правда... Тут я заплакал и весь вышел. |
а почему человек должен собственно стесняться задать вопрос? бывают случаи, когда название настолько длинное, что его нет смысла транслитерировать |
*а почему человек должен собственно стесняться задать вопрос? * Вы отвечайте по существу-то вопроса, если хотите ответить и помочь аскеру - это будет самый сильный удар по моему невежеству и наглости - а не разводите флуд. Как вы можете заметить от вашего ответа - толку ноль. Равно как и моего, правда. :LOL Ну, а так - уже ж не раз поднимали. |
а что можно посоветовать, если нет конкретного контекста, конкретной ситуации? поэтому я и ответил: "бывают случаи, когда ..." - вопрошающему лучше знать, какой у него случай |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 14.02.2012 10:16 |
Alex16, Я бы транслитерировал и дал перевод в скобках при первом упоминании. |
Спасибо, Евгений. "конкретного контекста, конкретной ситуации" действительно нет. Логика вопроса проста: вдруг кто-то постоянно работает с этим депозитарием и знает его общеупотребимое название на англ. яз. |
Все-таки, Alex16, у Вас в названии - не просто какое-то имя собственное, а слова "центральный" и "объединенный". Т.е. в названии, если можно так выразиться, заложен некий смысл. Ну какой будет толк читающему, если Вы это транслитерируете? Поэтому я бы в данном конкретном случае название перевел. Ну или поступил бы, как предложили в 13.16. |
Александр, о какой стране речь? Если РФ, то изложу свое имхо. Традиционно наши (рф) депозитарии названия свои переводили - что ДКК, что НДЦ (и затем НРД). Сейчас после объединения бирж РТС и ММВБ наименование депозитария - правопреемника, скорее всего, тоже будет переведен. Central United Depository. |
В конечном счете я перевел это название. |
You need to be logged in to post in the forum |