Subject: You Just keep me hanging on Duran Duran "Such a Perfect Day"It's Such a Perfect Day Что именно имеется в виду? Заставляешь ждать? Вроде не подходит по смыслу... |
Я просто пьян от тебя. И оно Вам надо попсу такую махровую переводить? :) |
Ты придаёшь мне сил. Ты не даёшь мне упасть-пропасть. Свет в оконце (с сошедшимся клином). :) |
Конечно, лучше сказать "пьянею". Но сути это не меняет. Попса - она и в Африке попса, однако. |
По-моему хорошая лирическая песня. :) |
Arwen Ну да. Хорошая лирическая правильная попса. Попса — это же само по себе не плохо. |
плохую вещь в trainspotting не вставили бы;) ИМХО в оригинале это не Duran-Duran, a вроде как Lou Reed... я всегда думал что "hang on" это отрываться, отдыхать.. |
|
link 17.08.2005 14:27 |
Это Лу Рид же.... |
а тем не менее вот что говорит Cambridge Advanced Learner's hang on/upon sth (DEPEND ON) phrasal verb |
Да нет, господа, это жаргонное словечко и означает именно "пьянеть"(здесь). Типа того " Я просто, блин, пьянею от тебя" (А начало явно из нашего мульта слямзили " Какой хороший день, какой хороший пень ..." :)) Поэты, панимашь. Хотя по мне, как ни переводи эту "кров-лубов-морков", никакой разницы. Потому как, вынужден повторить, попса, в которой слова и вовсе не нужны - трех аккордов довольно. :) |
Вот текст песни группы THE SUPREMES - YOU KEEP ME HANGING ON (Это где начинала Diana Ross). Не вижу где здесь "пьянеть": Set me free why doncha babe Why do ya keep a'comin' around playin' with my heart Set me free why doncha babe You say although we broke up you still wanna be just friends Why doncha be a man about it and set me free Так что перевод скорее всего "не даешь мне уйти", "держишь меня при себе" и т.п. Это hang out (hang out with friends - тусоваться с друзьями). |
You need to be logged in to post in the forum |