DictionaryForumContacts

 gavsyatina

link 12.02.2012 18:40 
Subject: therapeutic goods order pharma.
Доброе время суток!

Если кто знает, подскажите, пожалуйста:

Встретилось в списке литературы к документу
Japanese Pharmacopoeia, current edition,
Therapeutic Goods Administration, current edition,
Therapeutic Goods Order, current edition

Японская фармакопея - это понятно,
Управление по контролю за оборотом лекарственных средств (TGA) - тоже, вроде, ясно.

А что такое Therapeutic Goods Order?

Спасибо.

 tumanov

link 12.02.2012 19:50 
А что такое Therapeutic Goods Order?

взял фразу, посмотрел каждое слово в словаре

Therapeutic = терапевтический, терапевтические
Goods = товары, товаров
Order = заказ

 Adelaide

link 12.02.2012 20:38 
Therapeutic goods must comply with various standards, which determine the consistency of product quality, including label quality. Many of these standards are international standards. However, sometimes it is necessary to specify an Australian standard, either for a particular type of therapeutic good or to specify particular labelling, packaging or other requirements. In these situations a Therapeutic Goods Order (TGO) is published.

http://www.tga.gov.au/industry/legislation-tgo.htm

Это предписание, приказ или распоряжение.

 Adelaide

link 12.02.2012 20:45 
Агентство по контролю за медицинской продукцией Австралии (Therapeutic Goods Administration),

 Tante B

link 13.02.2012 7:19 
Обратите внимание: агентство/управление по контролю за чем-то - это, несомненно, орган. У органа не может быть текущего издания. Оно может быть только у циркуляра.
А у слова Administration, - впрочем, как и у слова Order, - очень много значений - на выбор.

 gavsyatina

link 13.02.2012 18:13 
to tumanov:
спасибо, я тоже посмотрел все слова по-отдельности, но не смог связать получившийся "Заказ терапевтических препаратов" с "текущим изданием", это же касается и "Управления по контролю за оборотом лекарственных средств"...

to Tante B:
значений действительно много, я спросил в надежде, что кто-либо из знающих людей сможет подсказать правильное значение... не писать же в переводе все значения через /слэш/, чтобы заказчик сам выбрал понравившееся...
"Обратите внимание: агентство/управление по контролю за чем-то - это, несомненно, орган. У органа не может быть текущего издания. Оно может быть только у циркуляра. "
С этим полностью согласен, хотелось бы узнать правильное название документов.

 gavsyatina

link 13.02.2012 18:16 
to Adelaide:

"In these situations a Therapeutic Goods Order (TGO) is published.

http://www.tga.gov.au/industry/legislation-tgo.htm

Это предписание, приказ или распоряжение."

Большое спасибо за помощь.

 Tante B

link 13.02.2012 18:27 
Мое замечание относилось, в первую очередь, вот к этой "ясности":
*** Управление по контролю за оборотом лекарственных средств (TGA) - тоже, вроде, ясно. ***

Здесь Administration - управление не "по", а "чем", т.е.; администрирование, а в Лингво есть, например и такое значение: "назначение или применение (лекарств)".
А Order может оказаться инструкцией или порядком. Зачем брать из словаря первое же приведенное там значение???

Правильное название документов - на английском языке. По-видимому, на русском языке они упоминаются нечасто, так что правильность перевода состоит в том, чтобы не назвать документ конторой, вот и все. Остальное опционально.

 

You need to be logged in to post in the forum