DictionaryForumContacts

 sand28

link 31.01.2012 17:48 
Subject: постановление об избрании меры пресечения в виде gen.
Помогите пжлста перевести:
постановление об избрании XXX меры пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении
Свой сильно корявый вариант: an order of release on a written pledge not to leave the city and be of good behavior as a preventive measure in respect of XXX

 sand28

link 31.01.2012 17:56 
a resolution on selection of a written pledge not to leave the city and be of good behavior as a measure of restriction in respect of XXX

 varism

link 31.01.2012 18:05 
The ruling of selection of a measure of restriction in the shape of a recognizance not to leave and good behavior.

 toast2

link 31.01.2012 18:05 
как часто бывает - смотря по тому, какова цель перевода и для кого переводите.
если вам надо перевести так, чтобы было понятно (и правильно), то (resolution by the investigator to) deny bail and release (MrX) on (his own recognizance and on) condition he not leave town (...)
если же вам только нужно перевести так, чтобы "русский редактор не приставал" )), то "меру пресечения" у нас традиционно переводят как measure of reatraint.
правда, английскому юристу эта доморощенная русская бессмыслица ничего не скажет (:

 sand28

link 31.01.2012 18:18 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum