DictionaryForumContacts

 Spherics23

link 30.01.2012 20:45 
Subject: Несколько вопросов gen.
1.Какой глагол употребляется с
"качаться" кресле качалке? Что бы не было тавтологии.

2.Возможно ли так использовать неполные предложения в английском языке.

Она коротко переглядывается с Андреем. Встает. Идет к двери, ведущей из комнаты. Открывает ее, стоит, выжидающе смотрит.

She exchanges glances with Andrew. Stands up. Makes for the door leading from the room. Opens it, stops and expectantly looks.

3.Как правильно перевести "ждать на собеседование" - wait for an interview?

4. "Вакансия накрылась" - нужно соответствующее слово(ситуация: в журнале дали объявление о вакансии но прошло много времени и ее закрыли или место уже заняли)

 silly.wizard

link 30.01.2012 20:50 
\\ 1.Какой глагол употребляется с "качаться" кресле качалке? Что бы не было тавтологии. \\

to rock - на то оно и rocking chair
а как вы уходите от этой тавтологии в русском??

\\ 2.Возможно ли так использовать неполные предложения в английском языке. \\

можно
She exchanges glances with Andrew. +1
Gets up
Heads for the door ...
Opens it, then stops/pauses and stares/... expectantly.

\\ 3. Как правильно перевести "ждать на собеседование" \\
не понял вашего русского

 Surzheon

link 30.01.2012 20:50 
по 5) the vacancy ad is null

 silly.wizard

link 30.01.2012 20:53 
\\ 4. "Вакансия накрылась" - нужно соответствующее слово
(ситуация: в журнале дали объявление о вакансии но прошло много времени и ее закрыли или место уже заняли) \\

у меня в голове русское слово "накрылась" ассоциируется с разочарованием, вызванным неожиданным/преждевременным обломом. что плохо сочетается с "прошло много времени"

 Rengo

link 30.01.2012 20:59 
1. swinging in the rocking chair

 Spherics23

link 30.01.2012 21:02 
Он сказал, что ждет тебя на собеседование! - полное предложение про собеседование

//у меня в голове русское слово "накрылась" ассоциируется с разочарованием, вызванным неожиданным/преждевременным обломом//
Вы правы, но по контексту просто "облом", но не преждевременный.

Предложение про кресло качалку. Я немного был неточен.
Звучит все так "В поскрипывающем кресле-качалке сидит покачиваясь она" She sits weaving in the squeaking rocking chair. Это то, что вышло у меня.

 silly.wizard

link 30.01.2012 21:06 
\\ "В поскрипывающем кресле-качалке сидит покачиваясь она" She sits weaving in the squeaking rocking chair. \\

swinging +1 .... но остальную фразу всю переписать!

 silly.wizard

link 30.01.2012 21:08 
\\ Он сказал, что ждет тебя на собеседование! - полное предложение про собеседование \\

в каком смысле (с каким оттенком) "ждет"?
просто пригласил? или ждет с нетерпением? или заждался когда ты соизволишь?

 Spherics23

link 30.01.2012 21:42 
просто ждет

 Мысль

link 30.01.2012 22:03 
интересное, однако, это слово rocking chair. Можно сказать просто rocker,

А вот кресло-качалка, поймут ли если сказать просто "качалка". Все-таки современный человек, когда слышит это слово вспоминает о "тренажерном зале с бодибилдерами".

 Мысль

link 30.01.2012 22:08 
She sits weaving По-моему это переводится как "она сидит, махая рукой"

может She sits swaying ...

 123:

link 30.01.2012 22:32 
"В покачивающемся кресле-качалке сидит поскрипывая (суставами) она"

 Surzheon

link 30.01.2012 22:36 
...и, переглядываясь с Андреем, ждет его на собеседование, не ведая, что вакансия уже накрылась... )
книги нам писать, а мы других переводим.. эх... )

 123:

link 30.01.2012 22:42 
... одно другому не мешает, если на них третье положить (забить) с прибором ... :0)))

 123:

link 30.01.2012 22:44 
кресло-кончалка ... раком-чеэр...)))

 Surzheon

link 30.01.2012 22:52 
но тут пришли rockers...

 Мысль

link 30.01.2012 23:01 
*но тут пришли rockers...*

и все опошлили.

 silly.wizard

link 30.01.2012 23:17 
\\ 4. "Вакансия накрылась" \\
\\ Вы правы, но по контексту просто "облом", но не преждевременный. \\

the vacancy is not there anymore; the vacancy is taken down
the door (is shut/was closed) on that vacancy =)
the vacancy no longer is =))

 silly.wizard

link 30.01.2012 23:18 
+ можно добавить перед любой фразой:
bummer! [the vacancy is not there anymore/...]
это как бы "облом!"

 123:

link 31.01.2012 1:22 
... the vacancy disappeared in a cloud of shit ....

 Rengo

link 31.01.2012 1:26 
The vacancy thinned out and dwindled to no more than ....

 cyrill

link 31.01.2012 2:20 
+ opening (a knee jerk reaction to avoid "cognates") has flopped (если жалуется ищущий работу)

 

You need to be logged in to post in the forum