DictionaryForumContacts

 Lithium

link 26.01.2012 23:14 
Subject: for the sake of gen.
Посмотрите перевод пожалуйста. Спасибо.

Below some of the more important commercial consequences of the entry of the Hamburg rules are discussed. Some of these also have direct economic consequences, but they are included below for the sake of convenience.

Ниже рассматриваются некоторые из наиболее важных торговых последствий вступления в силу Гамбургских правил. Некоторые из них имеют также прямые экономические последствия, однако они по соображениям удобства рассматриваются ниже.

 tumanov

link 26.01.2012 23:55 
У вас получился упор на то, что для удобства, они рассматриваются НИЖЕ.
В оригинале упор на то, что они далее в текст просто ДОБАВЛЕНЫ для удобства читателя.

имхо

 KOMno3uTOP

link 26.01.2012 23:59 
Мне кажется, английский текст тоже из гамбурга. Как-то не совсем складно.
Не очень ясно вообще о чем идет речь.

 Alex Nord

link 27.01.2012 0:01 
я бы сказал "приведены" для удобства...

суть та же

в целом for the sake of... - "ради" или "для"

 Lithium

link 27.01.2012 0:04 
KOMno3uTOP
это отрывок, а не весь документ. На данный момент меня интересует именно эта часть.

Спасибо большое всем.

 KOMno3uTOP

link 27.01.2012 0:09 
Я же не предлагаю переделать, меня все устраивает, просто на мой взгляд корявовато.
А по делу, так для удобства

 silly.wizard

link 27.01.2012 0:10 
2:59 +1

недостаточно контекста чтобы сказать на каком слове ударение
* чем отличаются (1) "direct economic consequences" от (2) "more important commercial consequences"?
* почему первые менее важны в этом контексте? (а они менее важны - судя по тому, что положения с ними включены/упомянуты ниже только по вторичным причинам - "but ..." + "for convenience")

 

You need to be logged in to post in the forum