Subject: Помогите перевести фразу gen. Spolight destination
|
|
link 19.12.2011 19:02 |
да... тут я вижу с контекстом вообще беда... даже заранее спасибо в качестве контекста нету) |
да тут не с контекстом, а с аскерами беда... что-то типа points of interest |
natrix_reloaded, вот, контекст из предыдущего вопроса: Выражение встречается в следующем контексте Заранее спасибo Может, и для этого подойдет? |
Это законченное выражение. Заголовок статьи, Статья о городе. Spolight Destination. Gwalior. Как перевести это на русский более точно? Спасибо |
|
link 19.12.2011 20:04 |
Да я тот видела контекст, спасибо, отсюда и мой пост от 22:02. впрочем, он тоже не сильно проясняет... к счастью, у нас есть 123:, повелитель не только картинок, но и контекстов))) |
достопримечательности |
natrix_reloaded ... настоящий переводчик должон уметь читать между строк ... как бы мало их не было ... да хоть совсем ... Пункт назначения это, вот что (местная разновидность)...короче Rest In Pieces....
|
|
link 19.12.2011 20:47 |
тут, судя по spotlight, Heaven's my destination больше вписывается))) |
...хотели как лучше ... а получилось .... |
Известное, может быть даже "модное" место, о нем все говорят |
|
link 19.12.2011 21:35 |
да нет, amat, т.е. не то чтобы нет, но не обязательно... может быть просто" стоит съездить", "попробуйте сюда", "хорошие места", "ваш идеальный отдых" and what not... тут статью надо читать, без этого, увы, никак... |
со статьей-то конечно лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |