DictionaryForumContacts

 nomoretears94

link 16.12.2011 23:03 
Subject: I'm not a fan of one night stands. gen.
Это девушка говорит парню, узнав, что он мужчина на одну ночь)
Хелп)

 natrix_reloaded

link 16.12.2011 23:08 
*узнав, что он мужчина на одну ночь) *
ну дык вы ж уже сами все перевели... она именно это ему и говорит:
не люблю я отношений на одну ночь...

 nomoretears94

link 16.12.2011 23:10 
о, спс)

 Dmitry G

link 16.12.2011 23:14 
"Одноразовый перепихон - это не для меня".

Более точная тональность разговора - у Вас.

 123:

link 17.12.2011 0:01 
я не сторонница случайных связей...

вариант: (он говорит ей) Я вам не вентилятор, чтобы у меня всю ночь стоял ...

 Wolverin

link 17.12.2011 0:17 
вообще, девушка наверное сказала бы, как натрикс предложила.
Я бы только изменил чуть-чуть "не любительница".

Вспомнилось, что переводчик(и) одно время жутко популярного посредственного писателя А. Хэйли (по степени совкового обожания не уступал М. Дрюону) именовали это "пересыпом" (честно одолел в свое время "Аэропорт")

Аскер, все отенки этого выражения см. в урбан-словаре.

 toast2

link 17.12.2011 2:17 
«а поцеловать?» С)

 San-Sanych

link 17.12.2011 2:19 
Я бы только изменил чуть-чуть "не любительница".

Ага, не любительница, а профессионал(ьница).

 123:

link 17.12.2011 2:24 
I'm not a fan of one night stand - я не хочу, чтобы на одной прикроватной тумбочке (ночной стоянке для воздушных судов на аэродроме)

 123:

link 17.12.2011 2:26 
... а в глаз?!... (вариант для российской глубинки)

 Wolverin

link 17.12.2011 2:42 
[Every which way but screwed]

If you are in for a 'one-night' stand -
Oh, man, you'd better take it easy on yourself 'n' pray
That afterwards the shit won't hit the fan.

 SirReal moderator

link 17.12.2011 3:53 
"это не для меня" +1

 

You need to be logged in to post in the forum