Subject: зоопарк систем comp. Редактирую чужой перевод, столкнулась вот с таким переводом английского wildlife park” of systems:Были случаи, когда мы успешно внедряли его в банках с серьезным «зоопарком» систем, нам удалось это сделать даже в банке, в котором, например, было более 30-ти систем. (There were cases when we successfully implemented the solution in banks with a big “wildlife park” of systems.) Я такого никогда не встречала, гуглится это выражение не густо, но встречается. Спецы по компьютерным переводам, что скажете? |
loadsa systems |
"Зоопарк" -- распространенное жаргонное слово, обозначающее набор очень разнородной техники (старой-современной, разнотипной, плохо совместимой между собой). Здесь, по-моему, вполне адекватно переведено. Другой вопрос -- уместен ли жаргон в данном случае? |
думаю, пойдет, если в кавычках. Главное, чтобы было понятно специалистам и было действительно распространенным (я вот никогда не слышала, но я и не специалист). |
а впрочем, все равно не уверена. Может, кто-то подскажет вариант получше? |
разношерстные системы юзаются - с кавычками и без |
|
link 16.12.2011 14:51 |
сборная солянка |
хороший вариант. жалко, что уже отправила перевод. |
|
link 16.12.2011 15:16 |
Непонятно, какой стиль у документа. Если что-то типа служебной записки, то по-русски все эти метафоры сниженного регистра будут неуместны - я бы написал просто "разноородные системы" или "множество разнородных систем". Т.е. смысл сохраняем, экспрессию отсекаем. |
You need to be logged in to post in the forum |