DictionaryForumContacts

 Рудут

link 16.12.2011 11:06 
Subject: зоопарк систем comp.
Редактирую чужой перевод, столкнулась вот с таким переводом английского wildlife park” of systems:

Были случаи, когда мы успешно внедряли его в банках с серьезным «зоопарком» систем, нам удалось это сделать даже в банке, в котором, например, было более 30-ти систем.

(There were cases when we successfully implemented the solution in banks with a big “wildlife park” of systems.)

Я такого никогда не встречала, гуглится это выражение не густо, но встречается. Спецы по компьютерным переводам, что скажете?

 Moto

link 16.12.2011 11:14 
loadsa systems

 PicaPica

link 16.12.2011 11:43 
"Зоопарк" -- распространенное жаргонное слово, обозначающее набор очень разнородной техники (старой-современной, разнотипной, плохо совместимой между собой). Здесь, по-моему, вполне адекватно переведено. Другой вопрос -- уместен ли жаргон в данном случае?

 Рудут

link 16.12.2011 11:48 
думаю, пойдет, если в кавычках. Главное, чтобы было понятно специалистам и было действительно распространенным (я вот никогда не слышала, но я и не специалист).

 Рудут

link 16.12.2011 11:54 
а впрочем, все равно не уверена. Может, кто-то подскажет вариант получше?

 Erdferkel

link 16.12.2011 12:12 
разношерстные системы юзаются - с кавычками и без

 Peter Cantrop

link 16.12.2011 14:51 
сборная солянка

 Рудут

link 16.12.2011 15:15 
хороший вариант. жалко, что уже отправила перевод.

 x-translator

link 16.12.2011 15:16 
Непонятно, какой стиль у документа. Если что-то типа служебной записки, то по-русски все эти метафоры сниженного регистра будут неуместны - я бы написал просто "разноородные системы" или "множество разнородных систем". Т.е. смысл сохраняем, экспрессию отсекаем.

 

You need to be logged in to post in the forum