|
link 11.12.2011 13:21 |
Subject: force provider gen. Пожалуйста, помогите перевестиforce providers Это военный термин, контекста практически нет, упоминается в качестве одной из сторон соглашения. В других английских текстах - это что-то типа военного лагеря или военной базы. Но наверное надо как-то отразить значение слова provider... Заранее спасибо |
Почти что тёзка, приветствую Вас. Случайно (и уже поздновато) увидела Ваш пост и не могла не откликнуться, хотя отклик мой будет банальным: без контекста - никак! Описали бы хоть, что за текст переводите, дали кусочек текста, чтобы можно было как минимум составить представление о его смысле и сути. А так - ну вот Вам Гугл. Удачи! http://www.usace.army.mil/PPS/Pages/ForceProvider.aspx http://www.natick.army.mil/about/pao/pubs/warrior/02/marapr/enduring.htm http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/force-provider.htm et cetera, et cetera, et cetera... |
|
link 13.12.2011 12:13 |
Спасибо. Гуглом я пользоваться умею. Для смысла текста это выражение не очень критично, и я склоняюсь к тому, чтобы написать "военная база". |
You need to be logged in to post in the forum |