DictionaryForumContacts

Subject: force provider gen.
Пожалуйста, помогите перевести
force providers
Это военный термин, контекста практически нет, упоминается в качестве одной из сторон соглашения. В других английских текстах - это что-то типа военного лагеря или военной базы. Но наверное надо как-то отразить значение слова provider...

Заранее спасибо

 Karabas

link 13.12.2011 6:02 
Почти что тёзка, приветствую Вас. Случайно (и уже поздновато) увидела Ваш пост и не могла не откликнуться, хотя отклик мой будет банальным: без контекста - никак! Описали бы хоть, что за текст переводите, дали кусочек текста, чтобы можно было как минимум составить представление о его смысле и сути. А так - ну вот Вам Гугл. Удачи!
http://www.usace.army.mil/PPS/Pages/ForceProvider.aspx
http://www.natick.army.mil/about/pao/pubs/warrior/02/marapr/enduring.htm
http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/force-provider.htm
et cetera, et cetera, et cetera...
Спасибо. Гуглом я пользоваться умею.
Для смысла текста это выражение не очень критично, и я склоняюсь к тому, чтобы написать "военная база".

 

You need to be logged in to post in the forum