|
link 10.12.2011 20:14 |
Subject: If inventor has a chip on the shoulder, the situation can get rather heated gen. Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести выражение to have a chip on the shoulder и довести все предложение "до ума".Контекст (отзыв о презентации продукта инновационной компании. Перед этим докладчика хорошенько раскритиковали "гнал свою линию", производил впечатление очень агрессивно настроенного и высокомерного человека, и т.д.): If inventor has a chip on the shoulder, the situation can get rather heated, hence it is generally advisable that inventor develop good listening skills, deftly handle even the most pointed questions, and respond to the question asked in a cordial tone which can show that a great working relationship can be forged between the investor and the company. Мой вариант (белиберда): Если у разработчика надолго затаилось чувство обиды, ситуация может накалиться, поэтому, как правило, желательно, чтобы разработчик развивал навыки слушания, ловко справлялся даже с самыми острыми вопросами и дружелюбно отвечал на все поставленные вопросы, что может указывать на то, что между инвестором и компанией возможно установление прекрасных деловых отношений. Буду благодарна за любые варианты. Заранее большое спасибо |
почему обиды? в словарь смотрели? a chip on the shoulder = feisty полемический задор, напр. развивал навыки слушания - он что, глуховат? просто умел слушать |
в целом исправьте немного, и правильно будет. можете не следовать ориг. буквально. |
Чтобы не накалять ситуацию, следует избегать ехидства, язвительности, раздражительности. |
Ищите в идиомах. Выражение означает - заносчивость, агрессивность |
Кстати, в словаре не хватает этих переводов. Надо бы добавить. |
You need to be logged in to post in the forum |