|
link 10.12.2011 8:13 |
Subject: which is a bigger market – emotional healing or decorative lighting gen. Пожалуйста, помогите перевести предложение содержащее фразу which is a bigger market – emotional healing or decorative lighting (мой вариант: какой рынок является более крупным – рынок эмоционального исцеления или декоративного освещения -- отвратителен).Контекст (обсуждение презентации): Starts off by saying lighting positively affects emotional health but provides no proof. Emotional aspect is just one characteristic of light and not its main USP. It would have been more appropriate to speak about practical results interesting for a potential investor/customer, and about discussing which is a bigger market – emotional healing or decorative lighting. Мой вариант: Презентация начинается со слов о том, что освещение положительно влияет на эмоциональное здоровье, но при этом не приводится никаких доказательств. Эмоциональный аспект является лишь одной из характеристик света, а не его основным УТП. Было бы более уместно говорить о практических результатах интересных для потенциального инвестора/потребителя, а также обсудить, какой рынок является более крупным – рынок эмоционального исцеления или декоративного освещения. Презентация продукта была неясной, вводила в заблуждение и, следовательно, может подорвать доверие к проекту с самого начала. Заранее спасибо |
|
link 10.12.2011 21:44 |
Переделала: Презентация начинается со слов о том, что разрабатываемые светильники оказывают положительное влияние на психоэмоциональное состояние человека, но при этом не приводится никаких доказательств. Психоэмоциональная составляющая является лишь одной из характеристик продукта, а не его основным УТП. Было бы более уместно говорить о практических результатах интересных для потенциального инвестора/потребителя, а также обсудить, какой рынок является более емким по объему – психоэмоциональная коррекция или декоративное освещение. Презентация продукта была неясной, вводила в заблуждение и, следовательно, может с самого начала подорвать доверие к продукту |
не совсем точно вы переводите, Натали just consider: Презентация начинается |
|
link 10.12.2011 23:45 |
последняя сентенция имеет смысл, если вспомнить макроконтекст. судя по нескольким постам, у вас ведь инвестора ищут и , найдя оного, убедить его пытаются, что СЮДА надо деньги вкладывать - будет щастье..., да, Наталья? я б контекст "дожала" (домыслила:) - ну, люблю я авторскую мысль приукрасить - mea culpa:) - "обсудить, какой рынок является более перспективным - этот или тот"... |
если я правильно поняла смысл, то советуют сравнить, для чего могут быть больше востребованы упоминаемые светильники - для психоэмоционального воздействия или для декоративного освещения (т.е. за что их нужно больше хвалить :-) |
Психоэмоциональное исцеление от воздействия света - это уж слишком...(правда, я не доктор). А вот "фонарь" над глазом получить в темноте - суровая реальность (возможность). |
You need to be logged in to post in the forum |