|
link 9.12.2011 15:37 |
Subject: ОФФ: ассоциации с переводческим делом gen. Коллеги, встал вопрос. У кого из нас с чем (с предметами, явлениями и т.д.) ассоциируется переводческое дело? Ну, там попугай (карфагенский), ковер (из известной метафоры о том, что оригинал - это лицевая часть, а перевод - изнанка) и т.д.P.S. Особо пессимистичных личностей от ассоциаций типа "жопа" прошу уволить. |
Писательство, рисование, иногда мытье посуды :-)) |
|
link 9.12.2011 15:40 |
А мытье посуды, интересно, почему? Неожиданно |
|
link 9.12.2011 15:42 |
лошадь тянет воз - письменный актер на сцене - устный) |
хе-хе. я постоянно мою посуду в перерывах. невозможно же все время сидеть за компом! но ведь и процесс похож - |
Sir Real Same here! |
а иногда и лепишь конфетку известно из чего... :) |
|
link 9.12.2011 16:43 |
чёрный ящик, в котором после загрузки оригинала происходит непонятно что непонятно каким образом с выходом неожиданного результата |
|
link 9.12.2011 16:46 |
"а иногда и лепишь конфетку известно из чего... " Как правило.. При этом 99 % даже в недалекой временной перспективе, не говоря уж об исторической, оказываются совсем никому не нужны. Речь идет, конечно, о рабочих лошадках. У меня с рыбалкой. И тут и там надо думать. |
В рыбалке надо думать? Не знал. А когда по грибы ходишь? :) |
|
link 9.12.2011 16:49 |
Да, интересно про рыбалку... Тоже никогда не думал, что там думать надо. Я редко рыбачу, но меня это просто расслабляет, а если и думаю о чем-то, то не о самом процессе, а так... за жизнь, глядя на пейзажи вокруг. |
Устный перевод я бы сравнил с бегом по минному полю :-)) Или с воздушным боем на истребителе 5-го поколения |
А я когда письменно перевожу что-нибудь сложное и художественное, представляю, как я из глыбы делаю статую. И как к детям еще к текстам отношусь. Пестую их всяко, до ума довожу. Душу вкладываю, пока не отпущу в мир. :) Или еще приходила часто мысль о раскодировании шифровок. Или прокладывании маршрута по терра инкогнита. Вот было все незнакомо до меня, а я "карту составила", и теперь люди могут ориентироваться. Или с музыкой. Нельзя фальшивую ноту взять ни в одном слове. У одной девушки читала в эссе ассоциацию с наведением мостов, слова - доски, знаки препинания - гвоздики, синтаксис - опорные балки, что-то вроде того... Ну и классическое: |
две стороны одной медали: 1. белка в колесе 2. лягушка в крынке со сливками а масло всё не сбивается, т.к. заказчики сливки постоянно подливают... |
Когда я работал в еженедельной англоязычной газете, где из недели в неделю каждому дню соответствовала работа по определенной рубрике (понедельник - обзор клубов, вторник - кино, среда - театры и выставки и т.п. - все в одинаковом формате с одними и теми же именами и событиями), я представлял себя Сизифом, закатывающим камень на гору, а в пятницу вечером камень с грохотом катится вниз. P.S. К пятому году я начал тихо шизаться, и до сих пор, при виде афиши самопроизвольно в уме начинаю ее переводить |
|
link 9.12.2011 17:24 |
*И как к детям еще к текстам отношусь* не, ну если с детьми сравнивать, я для своих текстов не мать. я - воспиталка в детском саду. и надо бы любить, дети ж все-таки, а не до них. тут или следующие дети на очереди стоят, или более интересные занятия). поэтому - основная задача - побыстрее сбыть этих детей их законным родителям. только перед выходом- умыть, причесать и одеть красивенько. а то родители скажут - какая ж ты воспиталка ? - вон у тебя дети чумазые и нечесаные))) |
|
link 9.12.2011 17:29 |
x-translator, все верно, расслабление. если думать еще и о самом процессе, то расслабление будет еще лучше. В этом весь смысл рыбалки... |
Устный перевод - ассоциация с радио. Улавливать сигнал и передавать без помех. Заметила за собой способность улавливать слова или идеи до того, как их произнесут вслух, т.е., предугадывать, что будет сказано в ближайшее время. Что-то вроде зачатков телепатии. Никто не замечал такого? Вот я только подумала о Сизифе, и kondorsky это сказал. На устном переводе у меня так часто бывает, когда "настроишься" хорошо на собеседника. |
а иногда текст бросается на пол и начинает колотить ногами с криком: я непереводимая игра слов! я рекламный слоган! не хочууууу переводиться! пошла вон, переводилка противнаяяяяяя... |
|
link 9.12.2011 17:37 |
Понятно, В. Бузаков - тогда я не могу разделить вашего опыта: у емня во время перевода мозг не расслабляется. Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне... |
мой бывший работодатель - директор одного БП, выдавая переводчикам объемные тексты, приговаривал: "теперь уж надо молотить!". и с тех пор когда я сажусь за большой перевод, каждый раз мысленно говорю себе: "начинаю обмолот." :) |
|
link 9.12.2011 17:53 |
x-translator, речь о расслаблении на рыбалке. Прислушайтесь к моему совету- думать и о процессе тоже.. "Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне..." Вы приближаетесь или уже на уровне профи, мои поздравления! |
Когда хорошее настроение и тянет на что-то возвышенное, представляю себя вот так когда плохое и нет дела до всей этой патетики, то так: |
А редактировать чужие переводы - это как разгребать Авгиевы конюшни (а иногда и восстанавливать Помпеи), продираться через бурелом, истреблять осиные гнезда или ловить блох (в зависимости от тяжести содеянного предыдущим "оратором"). |
|
link 9.12.2011 18:26 |
Переход к другому делу. |
|
link 9.12.2011 19:11 |
Ёлы-палы... Тока про авгиевы конюшни подумал, так уже Энигма... А какие интересные ассоциации у Winonы ;-) Для меня лично хуже всего из русского локального жаргона слепить удобоваримое и однозначно понимаемое на английском. И конечно не "своя" тематика, которую ну надо... Что-то есть от ассенизатора. Устной практики почти нет, т.е. если общаюсь на английском, то в основном для себя (т.е. для своей работы, к собственно переводу имеющей весьма малое отношение). Но это как-то проще, ежели с "неносителями" ;-) |
Да, иногда чувствую себя |
избитая цитата, но все же к месту: "Переводчики — почтовые лошади прогресса". А.С. Пушкин |
They shoot horses, don't they? |
(не прогресса - просвещения) |
один мой друг переводчик сравнивает устный перевод с боевыми искусствами |
Can (the pretty tired) Bolivar carry double? |
|
link 10.12.2011 8:34 |
cyrill, я тоже перевод с боевыми искусствами всегда сравниваю))) Значит, я не одинок. Хотя, в принципе, ничего удивительного: параллелей хоть отбавляй. |
|
link 10.12.2011 22:47 |
Денюжка. |
Анна Я постоянно себя ею мотивирую... А у Вас это именно стойкая ассоциация? Говорим перевод - подразумеваем бабло? :) Одна моя замечательная коллега говорит: "Яслова уже не читаю - я их считаю". |
Мне напоминает иногда откидывание костяшек на счетах: заказ, еще заказ, еще несколько, переходим в десятки, потом в сотни... А иногда напоминает бег впереди паровоза, когда за тобой гонится deadline, а ты изо всех сил стараешься его перегнать:) |
Энигма, "теперь уж надо молотить". Точно подмечено. У меня есть знакомый переводчик-технарь, так он называет это дело "бить переводы". |
|
link 11.12.2011 0:17 |
SirReal, Именно так. Я работаю ради денег, вернее, ради отсутствия проблем, вызванных отсутствием денег. |
Про мытьё посуды: вроде бы и не ел, и не пил, а как ни придёшь на кухню - там всё время в мойке гора посуды... Кто ж эта с-ссука? |
Да ну... Поэзия это все... Я вот так это ощущаю. С той стороны пруда чувак гонит многабукаф. А я тут трубку набиваю, вдумчиво раскуриваю и говорю: "Значит, так. Этот перец тебе фу-фу как бы дает. А ты ему реальное бабло. Ты типа как? Даешь, ай нет?" |
Dmitry G, про мытье посуды хорошо Дмитрий Пригов написал: Только вымоешь посуду Глядь — уж новая лежит Уж какая тут свобода Тут до старости б дожить Правда, можно и не мыть Да вот тут приходят разные Говорят: посуда грязная — Где уж тут свободе быть |
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. Набоков |
|
link 11.12.2011 9:57 |
денюшка, конечно, юбер аллес. Но когда силы на исходе и от морального духа не осталось ни следа, здравая (корыстная) часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!, обращаясь к остальным частям организма, склонным к недисциплинированности, лени, пьянству и другим нехорошим излишествам. Далее идут воспоминания о славных делах и обещания нескольких дней на разграбление какого-нибудь города. Помогает и мобилизует. Вот такие у нас боевые искусства) |
redseasnorkel, сразу видно, с какого языка вы переводите:) У "англичан" ассоциации, скорее, возникают с Киплингом: Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: "Иди!" |
что было у Пушкина в оригинальном черновике? Переводчики – почтовые лошади про... http://blogs.7iskusstv.com/?p=6236 ассоциации: |
x-translator а как получилось, что такой вопрос вообще у вас "встал"? |
|
link 11.12.2011 13:01 |
2 Bramble, в ответ на Киплинга Когда не стоит вопрос о денежках... И мрачная погода на дворе. И дух не тот, |
|
link 11.12.2011 13:15 |
Ulkina, встал он из-за кризиса воображения))) Стал подбирать метафоры и быстро иссяк. Посему решил обратиться к коллективному сознательному. |
В. Бузаков, ... когда зима уж на подходе, твой вариант в кудозе не подходит работы - море, денег нету вроде, то хочется скрутить нам шиш и дружно рявкнуть: Je m'en fiche! |
|
link 11.12.2011 14:02 |
Bramble, Браво! |
Pardon my French, как говорится:) Из последних сил добиваю французский перевод про кабельные жилы - никаких сил моих дамских уже не хватает (с) Гоблин |
Детский конструктор - из мелких деталей (слова) делаешь детали побольше (предложения), которые складываются в текст. |
1) Пахота, причем целины. 2) Убивание времени - когда есть ощущение ненужности своей работы. |
Вынос мозга переводчику, иногда, с профессионально-ориентированным цинизмом. ))) |
redseasnorkel *часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!* Зря вспоминаете фашизм. Для всех немцев это очень больная тема. Зачем ворошить старые могилы. |
забудьте. что Вам "расказывали", - это нинасколько не правда |
Erdferkel то есть немцы вспоминают это с радостью и большим удовольствием *прошу прощения за сарказм* ??? |
и их дети в том числе ... |
это не сарказм, а глупость с каким чувством Вы лично читаете про ГУЛАГ и 38-й год? |
es gibt erinnerungskultur, в вашей школе этому не учили? |
и поэтому эта тема поднимается в даной ситуации. Хорошая Еrinnerungskultur. *ошибки делать специально необязательно* |
Mato, в школах изучают и как позор ощущают. Сейчас в меньшей степени, пятнадцать лет назад в большей. Сегодня можно даже смеяться: http://www.meinfuehrer-derfilm.de/ |
Коллега ага. А тем временем в Германии набирает силу неонацизм |
Перевод - орех |
это Ваше личное наблюдение? по-моему, скорее теряет сейчас пытаются наверстать то, что прошляпили десять с лишним лет назад |
Коллега Мне кажется, что все-таки набирает. Но вопрос конечно же открыт для обсуждения. |
ещё раз, это происходило в течение десяти с лишним лет, а не за последний год прежде чем писать "мне кажется" и открывать вопрос для обсуждения, следует поискать информацию, которой есть в избытке: http://www.welt.de/politik/deutschland/article13713963/Die-moerderische-Dimension-des-braunen-Terrors.html |
|
link 11.12.2011 20:05 |
Я люблю этот форум! Через пару часов разговор об ассоциациях с переводом, похоже, перетечет в русло немецкой порнухи. И что характерно, плавно перетечет. |
Поплакаться вам в жилетку, что ли? Вся неделя была крайне нервозной и на работе, и дома, ночами спала урывками. Сегодня, как порядочная, пришла в выходной, чтобы спокойно поработать. Сижу 12 часов на работе. Перевела ДВЕ страницы. Значит, удержание в голове двух параллельных миров требует высокой организации психической деятельности. Кстати, у меня такой же ступор бывает от одного-единственного глотка алкоголя. |
|
link 11.12.2011 20:20 |
Переключиться не пробовали? Перерыв там сделать, кофе попить, музыку послушать? Когда на чем-то стопоришься, помогает. |
Спасибо. Так что, alertness должна быть высокая... |
*следует поискать информацию, которой есть в избытке: * спасибо коллега. почитаем на досуге. |
Когда сложный перевод, реально чувствую себя сапером. А когда я собой довольна и летаю в облаках, то говорю себе, что перевод - это взаимодействие двух миров. |
|
link 12.12.2011 14:16 |
Сапёр в облаках?! Оригинально!!! Вот оно, то самое!!! |
мыслящий |
папо Carlo )) |
Куча визиток от людей, из коих три четверти и в лицо не помню... Несчетное количество часов, проработанных в горячих цехах, холодных ангарах и грязных маслоподвалах... Бесчисленная толпа иностранцев, прошедших через меня по долгу службы... Так кто я? Вот такие ассоциации, блин. |
в меня стрелял душман, а ты свой божий дар сменила на языковое ремесло.. |
клоун в цирке - должен всё уметь, всё понимать, всех "веселить"... |
Если это устный переводчик, сопровождающий какое-то конкретное лицо или группу лиц - то гид, адьютант, слуга своего господина, транслятор его мыслей и чувств. Если письменный - то боец, сидящий в окопе или постоянно наводящий порядок на минном поле, или уворачивающийся от очередной гранаты. |
|
link 13.12.2011 7:51 |
Монги, ты, как всегда, сам Оптимизм! |
читала коллег, думала, опять читала... НЕТ АССОЦИАЦИЙ. Просто глаза боятся, а руки делают. 2 Ulkina |
на самом деле, хотелось сказать примерно то же, что и Toropat, просто постеснялся ... |
нет, ну как-то надо выше себя ставить |
ставить-то себя ставишь, но вот, в конечном счете, все равно оно так получается ) |
Nite, почему же выше? я всегда говорю: я пойду с любым, кто мне заплатит (а на переговоры или на пусконаладку - это уже мелочи :-) |
2 Erdferkel в смысле думать о себе нужно лучше)) заботьтесь о своей самооценке! Ибо если не мы, то кто...? |
|
link 13.12.2011 9:04 |
рабство, мигрень, красные глаза, конъюктивит (хз как оно пишется - лень чекить), "да все ты можешь, ну посидишь до поздна разок", "певести когда? Как можно быстрее", а почему исходник и перевод не совпадают по количеству страниц, "хочу спать", "блин. чего-то глаза не в фокусе - пойду еще часик поперевожу", "ЕЩЕ КОФЕ"!!! примерно такой ряд)) |
Don't misunderstand, я люблю свое дело, как, полагаю, и многие из форумчан. Есть работы и похуже - например, как в той хохме про отдел проверки качества ректальных термометров. А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда! |
|
link 13.12.2011 9:34 |
Слушайте, "с разными людями за деньги" - это не критерий, потому что может быть применем к абсолютному большинству профессий! Далеко не только переводчики с кем угодно и за деньги делают то, что им по службе положено. |
x-translator +1 выше, выше нос! |
*А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда!* - это больше к фрилансерам относится, у штатников клиенты, в основном, постоянные :) |
|
link 13.12.2011 9:52 |
Nite, куда ж выше))) Как показывает практика, у переводчиков ЧСВ и так зашкаливает! Правда, часто оказывается прижато к плинтусу комплексами (откуда их такая куча именно у представителей этой профессии?!), что дает неиллюзорный разрыв шаблона и еще больше комплексов в результате. |
я свое дело не только и люблю, но и испытываю чувство превосходства, потому что если я им не скажу, то они не узнают/не поймут))) Но тут оговорка - я в штате на зарплате. |
|
link 13.12.2011 9:54 |
Buick, у штатников т.н. "внутренние заказчики" тоже бывают ну оооочень разные. Потом у работодателей штатника тоже есть свои клиенты - тоже оооочень разные. Так что... те же клиенты - вид сбоку. |
2 x-translator что-то к концу фразы моя запуталас... но примерно понятно (как юридический английский). А ЧВС (мне моя интуиция подсказывает) - чувство собственного достоинства (почему-то в аббревиатуру не попадает))) |
мания величия/ЧСВ всегда скрывает комплекс неполноценности, так что en masse переводчики, действительно, очень невротичные люди |
|
link 13.12.2011 10:02 |
Сори, Nite! Очепятка из-за спешки. ЧСВ это, т.е. чувство собственной важности) |
|
link 13.12.2011 10:03 |
и на этой мажорной ноте разговор об ассоциациях плавно перетекает в русло шизофрении:-) Люблю этот форум! ЗЫ Хотя шиза в этой ветке, пожалуй, более предсказуема, чем фашисты. |
*Так что... те же клиенты - вид сбоку* - те же яйца, только в профиль :) |
|
link 13.12.2011 10:15 |
Buick, ну что же вы мой эвфемизм опошлили! Так хотелось иносказательности) |
Извините, стеснялся, стеснялся и вот ...вырвалось чисто рефлективно :) |
x-translator Так все-таки, зачем вам чужие выстраданные чувства? |
забыл еще об одной (чисто субъективной) ассоциации с переводчиком : любая нужная и полезная в хозяйстве вещь, которой пользуются однократно/многократно/регулярно/часто/редко ... |
а у меня ассоциации с песней Найка Борзова про маааленькую лошааадку. |
|
link 13.12.2011 10:54 |
Ulkina, вот чесслово, выстраднные чувства-то мне как раз и не нужны. Нужны были метафоры, а получилось, как в каждой второй ветке на МТ: "переводчик - это профессия или нет?". Хотя и метафор накидали много, за что всем коллегам признателен. |
Вы диссертацию, наверное, пишете про перевод.... Или оперу. |
"Повесть о настоящем человеке". |
Разгадывание ребуса или головоломки |
У меня ассоциации с работой спецслужб/разведки. Ну вот, проболтался:) В самом деле, чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:) |
2 mirAcle правильно! а не доверятся - сами ничего не узнают. |
tarantula Действительно, ваши посты читаются мною в немом изумлении от вашего языкового дара. Но почему "сменяли" - нет, просто бог облегчил вам выбор профессии, выбрав ее за вас. |
|
link 14.12.2011 11:00 |
Ulkina, диссер уже написан, защищен и в шкаф положен:-) А на оперу таланта, увы, не хватит: медведь наступил и на ухо, и на художественный вкус и на т.д. |
По переводу дисер? Серьезно? |
"чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:)" Два случая из личного опыта: 1) Переводчика самым натуральным образом закопали после таких вот "секретных переговоров" (конец 90-х). 2) Переводчик продал дейтвительно важную инфу конкуренту и пропал. То ли тоже закопали, то ли отдыхает под другим именем где-нибудь на Панаме (конец 00-х). |
|
link 14.12.2011 11:32 |
Серьезно... А что тут такого необычного?;-) |
|
link 14.12.2011 11:47 |
Монги, помню мне переводяга один поведал, как его крутые дяди на филлу отвезли попереводить ну внатуреннна баблоннна гденнна!" а потом денюжку дали и отпустили.))))) Жуууууть! |
|
link 14.12.2011 11:48 |
Онигдод Объявление. Водителю белой "Волги", госномер XX XXX X, XX регион, подвозившему такого-то числа офицера ФСБ, забывшего на заднем сиденье портфель с документами, лучше их съесть и застрелиться самому. |
|
link 14.12.2011 11:49 |
Politician, проясни-ка фабулу, пожалуйста, чето моя не понять... |
Монги, сочувствую, если они были Вашими друзьями. Закопать сегодня могут кого угодно и где угодно. Даже если ты никого не трогаешь и ничего не знаешь. Думаю, у таких серьезных людей такая скромная персона как переводчик в списке где-то глубоко внизу. |
x-translator, это он про мой (лично мой) случай:) |
и да - в баню пойдем. Хоть в эту субботу! |
У меня с устным переводом ассоциация - пинг-понг. :) |
расследование, кошки-мышки, уборка, готовка пищи, редко но бывает как песня (каак начнешь и до конца быстро и плавно), но к сожалению бывает и геморрой, а иногда в острой стадии... |
Монги, вот откуда я узнаю о твоих настоящих планах)) |
и опять... пропалили... :))) |
You need to be logged in to post in the forum |