DictionaryForumContacts

 x-translator

link 9.12.2011 15:37 
Subject: ОФФ: ассоциации с переводческим делом gen.
Коллеги, встал вопрос. У кого из нас с чем (с предметами, явлениями и т.д.) ассоциируется переводческое дело? Ну, там попугай (карфагенский), ковер (из известной метафоры о том, что оригинал - это лицевая часть, а перевод - изнанка) и т.д.

P.S. Особо пессимистичных личностей от ассоциаций типа "жопа" прошу уволить.

 kondorsky

link 9.12.2011 15:39 
Писательство, рисование, иногда мытье посуды :-))

 x-translator

link 9.12.2011 15:40 
А мытье посуды, интересно, почему? Неожиданно

 natrix_reloaded

link 9.12.2011 15:42 
лошадь тянет воз - письменный
актер на сцене - устный)

 SirReal moderator

link 9.12.2011 15:50 
хе-хе. я постоянно мою посуду в перерывах. невозможно же все время сидеть за компом! но ведь и процесс похож - перекладываешь из пустого в порожнеемонотонно, кропотливо переводишь материал из одного состояния в другое

 kondorsky

link 9.12.2011 16:31 
Sir Real
Same here!

 SirReal moderator

link 9.12.2011 16:32 
а иногда и лепишь конфетку известно из чего...
:)

 Peter Cantrop

link 9.12.2011 16:43 
чёрный ящик, в котором после загрузки оригинала происходит непонятно что непонятно каким образом с выходом неожиданного результата

 В. Бузаков

link 9.12.2011 16:46 
"а иногда и лепишь конфетку известно из чего... "
Как правило..
При этом 99 % даже в недалекой временной перспективе, не говоря уж об исторической, оказываются совсем никому не нужны.
Речь идет, конечно, о рабочих лошадках.

У меня с рыбалкой. И тут и там надо думать.
Но процесс доставляет удовольствие.

 SirReal moderator

link 9.12.2011 16:47 
В рыбалке надо думать? Не знал.
А когда по грибы ходишь? :)

 x-translator

link 9.12.2011 16:49 
Да, интересно про рыбалку... Тоже никогда не думал, что там думать надо. Я редко рыбачу, но меня это просто расслабляет, а если и думаю о чем-то, то не о самом процессе, а так... за жизнь, глядя на пейзажи вокруг.

 kondorsky

link 9.12.2011 16:54 
Устный перевод я бы сравнил с бегом по минному полю :-))
Или с воздушным боем на истребителе 5-го поколения

 Энигма

link 9.12.2011 17:04 
А я когда письменно перевожу что-нибудь сложное и художественное, представляю, как я из глыбы делаю статую.

И как к детям еще к текстам отношусь. Пестую их всяко, до ума довожу. Душу вкладываю, пока не отпущу в мир. :)

Или еще приходила часто мысль о раскодировании шифровок. Или прокладывании маршрута по терра инкогнита. Вот было все незнакомо до меня, а я "карту составила", и теперь люди могут ориентироваться.

Или с музыкой. Нельзя фальшивую ноту взять ни в одном слове.

У одной девушки читала в эссе ассоциацию с наведением мостов, слова - доски, знаки препинания - гвоздики, синтаксис - опорные балки, что-то вроде того...

Ну и классическое:
"Когда б вы знали, из какого сора..."
и "единого слова ради тысячи тонн словесной руды", это все тоже относится и к переводчикам.

 Erdferkel

link 9.12.2011 17:11 
две стороны одной медали:
1. белка в колесе
2. лягушка в крынке со сливками
а масло всё не сбивается, т.к. заказчики сливки постоянно подливают...

 kondorsky

link 9.12.2011 17:16 
Когда я работал в еженедельной англоязычной газете, где из недели в неделю каждому дню соответствовала работа по определенной рубрике (понедельник - обзор клубов, вторник - кино, среда - театры и выставки и т.п. - все в одинаковом формате с одними и теми же именами и событиями), я представлял себя Сизифом, закатывающим камень на гору, а в пятницу вечером камень с грохотом катится вниз.

P.S. К пятому году я начал тихо шизаться, и до сих пор, при виде афиши самопроизвольно в уме начинаю ее переводить

 natrix_reloaded

link 9.12.2011 17:24 
*И как к детям еще к текстам отношусь*
не, ну если с детьми сравнивать, я для своих текстов не мать. я - воспиталка в детском саду. и надо бы любить, дети ж все-таки, а не до них. тут или следующие дети на очереди стоят, или более интересные занятия). поэтому - основная задача - побыстрее сбыть этих детей их законным родителям. только перед выходом- умыть, причесать и одеть красивенько. а то родители скажут - какая ж ты воспиталка ? - вон у тебя дети чумазые и нечесаные)))

 В. Бузаков

link 9.12.2011 17:29 
x-translator,
все верно, расслабление.
если думать еще и о самом процессе, то расслабление будет еще лучше.
В этом весь смысл рыбалки...

 Энигма

link 9.12.2011 17:30 
Устный перевод - ассоциация с радио. Улавливать сигнал и передавать без помех.

Заметила за собой способность улавливать слова или идеи до того, как их произнесут вслух, т.е., предугадывать, что будет сказано в ближайшее время. Что-то вроде зачатков телепатии. Никто не замечал такого? Вот я только подумала о Сизифе, и kondorsky это сказал. На устном переводе у меня так часто бывает, когда "настроишься" хорошо на собеседника.

 Erdferkel

link 9.12.2011 17:32 
а иногда текст бросается на пол и начинает колотить ногами с криком: я непереводимая игра слов! я рекламный слоган! не хочууууу переводиться! пошла вон, переводилка противнаяяяяяя...

 x-translator

link 9.12.2011 17:37 
Понятно, В. Бузаков - тогда я не могу разделить вашего опыта: у емня во время перевода мозг не расслабляется. Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне...

 Энигма

link 9.12.2011 17:52 
мой бывший работодатель - директор одного БП, выдавая переводчикам объемные тексты, приговаривал: "теперь уж надо молотить!". и с тех пор когда я сажусь за большой перевод, каждый раз мысленно говорю себе: "начинаю обмолот." :)

 В. Бузаков

link 9.12.2011 17:53 
x-translator,
речь о расслаблении на рыбалке. Прислушайтесь к моему совету- думать и о процессе тоже..
"Разве что иногда (сам не знаю почему) в синхроне такие периоды бывают, когда оно само как-то через тебя проходит, а ты ловишь себя на полном расслабоне..."
Вы приближаетесь или уже на уровне профи, мои поздравления!

 Winona

link 9.12.2011 17:59 
Когда хорошее настроение и тянет на что-то возвышенное, представляю себя вот так

когда плохое и нет дела до всей этой патетики, то так:

 Энигма

link 9.12.2011 18:25 
А редактировать чужие переводы - это как разгребать Авгиевы конюшни (а иногда и восстанавливать Помпеи), продираться через бурелом, истреблять осиные гнезда или ловить блох (в зависимости от тяжести содеянного предыдущим "оратором").

 Классика жанра

link 9.12.2011 18:26 
Переход к другому делу.

 Mike Ulixon

link 9.12.2011 19:11 
Ёлы-палы... Тока про авгиевы конюшни подумал, так уже Энигма...
А какие интересные ассоциации у Winonы ;-)
Для меня лично хуже всего из русского локального жаргона слепить удобоваримое и однозначно понимаемое на английском. И конечно не "своя" тематика, которую ну надо... Что-то есть от ассенизатора. Устной практики почти нет, т.е. если общаюсь на английском, то в основном для себя (т.е. для своей работы, к собственно переводу имеющей весьма малое отношение). Но это как-то проще, ежели с "неносителями" ;-)

 SirReal moderator

link 9.12.2011 19:20 
Да, иногда чувствую себя менеджером по клинингучистильщиком.

 Энигма

link 9.12.2011 19:29 
избитая цитата, но все же к месту:
"Переводчики — почтовые лошади прогресса". А.С. Пушкин

 Wolverin

link 9.12.2011 19:59 
They shoot horses, don't they?

 Erdferkel

link 9.12.2011 20:01 
(не прогресса - просвещения)

 cyrill

link 9.12.2011 20:03 
один мой друг переводчик сравнивает устный перевод с боевыми искусствами

 Wolverin

link 9.12.2011 20:07 
Can (the pretty tired) Bolivar carry double?

 x-translator

link 10.12.2011 8:34 
cyrill, я тоже перевод с боевыми искусствами всегда сравниваю))) Значит, я не одинок. Хотя, в принципе, ничего удивительного: параллелей хоть отбавляй.

 Anna-London

link 10.12.2011 22:47 
Денюжка.

 SirReal moderator

link 10.12.2011 23:10 
Анна
Я постоянно себя ею мотивирую... А у Вас это именно стойкая ассоциация? Говорим перевод - подразумеваем бабло? :)

Одна моя замечательная коллега говорит: "Яслова уже не читаю - я их считаю".

 Bramble

link 10.12.2011 23:19 
Мне напоминает иногда откидывание костяшек на счетах: заказ, еще заказ, еще несколько, переходим в десятки, потом в сотни...
А иногда напоминает бег впереди паровоза, когда за тобой гонится deadline, а ты изо всех сил стараешься его перегнать:)

 Bramble

link 10.12.2011 23:26 
Энигма, "теперь уж надо молотить". Точно подмечено. У меня есть знакомый переводчик-технарь, так он называет это дело "бить переводы".

 Anna-London

link 11.12.2011 0:17 
SirReal,
Именно так. Я работаю ради денег, вернее, ради отсутствия проблем, вызванных отсутствием денег.

 Dmitry G

link 11.12.2011 0:44 
Про мытьё посуды: вроде бы и не ел, и не пил, а как ни придёшь на кухню - там всё время в мойке гора посуды... Кто ж эта с-ссука?

 Sjoe! moderator

link 11.12.2011 3:45 
Да ну... Поэзия это все...
Я вот так это ощущаю. С той стороны пруда чувак гонит многабукаф. А я тут трубку набиваю, вдумчиво раскуриваю и говорю: "Значит, так. Этот перец тебе фу-фу как бы дает. А ты ему реальное бабло. Ты типа как? Даешь, ай нет?"

 Bramble

link 11.12.2011 7:52 
Dmitry G, про мытье посуды хорошо Дмитрий Пригов написал:
Только вымоешь посуду
Глядь — уж новая лежит
Уж какая тут свобода
Тут до старости б дожить
Правда, можно и не мыть
Да вот тут приходят разные
Говорят: посуда грязная —
Где уж тут свободе быть

 nephew

link 11.12.2011 8:23 
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. Набоков

 redseasnorkel

link 11.12.2011 9:57 
денюшка, конечно, юбер аллес. Но когда силы на исходе и от морального духа не осталось ни следа, здравая (корыстная) часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!, обращаясь к остальным частям организма, склонным к недисциплинированности, лени, пьянству и другим нехорошим излишествам. Далее идут воспоминания о славных делах и обещания нескольких дней на разграбление какого-нибудь города. Помогает и мобилизует. Вот такие у нас боевые искусства)

 Bramble

link 11.12.2011 11:08 
redseasnorkel, сразу видно, с какого языка вы переводите:) У "англичан" ассоциации, скорее, возникают с Киплингом:
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

 Slonyshko

link 11.12.2011 11:54 
что было у Пушкина в оригинальном черновике?
Переводчики – почтовые лошади про...
http://blogs.7iskusstv.com/?p=6236

ассоциации:
негр умственного труда с)
орнитолог по птицам вест-индии

 Ulkina

link 11.12.2011 12:11 
x-translator
а как получилось, что такой вопрос вообще у вас "встал"?

 В. Бузаков

link 11.12.2011 13:01 
2 Bramble, в ответ на Киплинга
Когда не стоит вопрос о денежках... И мрачная погода на дворе.

И дух не тот,
И силы на исходе,
И не находишь слова нужного ты в переводе.
Весна прошла.
И осень на подходе…

 x-translator

link 11.12.2011 13:15 
Ulkina, встал он из-за кризиса воображения))) Стал подбирать метафоры и быстро иссяк. Посему решил обратиться к коллективному сознательному.

 Bramble

link 11.12.2011 13:28 
В. Бузаков, ...
когда зима уж на подходе,
твой вариант в кудозе не подходит
работы - море, денег нету вроде,
то хочется скрутить нам шиш
и дружно рявкнуть: Je m'en fiche!

 В. Бузаков

link 11.12.2011 14:02 
Bramble,
Браво!

 Bramble

link 11.12.2011 14:06 
Pardon my French, как говорится:) Из последних сил добиваю французский перевод про кабельные жилы - никаких сил моих дамских уже не хватает (с) Гоблин

 akhmed

link 11.12.2011 14:14 
Детский конструктор - из мелких деталей (слова) делаешь детали побольше (предложения), которые складываются в текст.

 Ulkina

link 11.12.2011 15:10 
1) Пахота, причем целины.
2) Убивание времени - когда есть ощущение ненужности своей работы.

 Bigot

link 11.12.2011 18:00 
Вынос мозга переводчику, иногда, с профессионально-ориентированным цинизмом. )))

 Mato

link 11.12.2011 18:09 
redseasnorkel *часть рассудка вопит голосом фюрера - Зольдатен!*

Зря вспоминаете фашизм. Для всех немцев это очень больная тема. Зачем ворошить старые могилы.
Мне даже расказывали *не знаю насколько это правда*,что немцы даже в школьных программах тему фашизма не изучают. Ведь это позор для всей нации.

 Erdferkel

link 11.12.2011 18:12 
забудьте. что Вам "расказывали", - это нинасколько не правда

 Mato

link 11.12.2011 18:15 
Erdferkel то есть немцы вспоминают это с радостью и большим удовольствием *прошу прощения за сарказм* ???

 Mato

link 11.12.2011 18:16 
и их дети в том числе ...

 Erdferkel

link 11.12.2011 18:18 
это не сарказм, а глупость
с каким чувством Вы лично читаете про ГУЛАГ и 38-й год?

 Slonyshko

link 11.12.2011 18:22 
es gibt erinnerungskultur, в вашей школе этому не учили?

 Mato

link 11.12.2011 18:28 
и поэтому эта тема поднимается в даной ситуации. Хорошая Еrinnerungskultur.

*ошибки делать специально необязательно*

 Коллега

link 11.12.2011 18:39 
Mato, в школах изучают и как позор ощущают. Сейчас в меньшей степени, пятнадцать лет назад в большей.
Сегодня можно даже смеяться:
http://www.meinfuehrer-derfilm.de/

 Mato

link 11.12.2011 18:41 
Коллега
ага. А тем временем в Германии набирает силу неонацизм

 Аллаа

link 11.12.2011 18:44 
Перевод - орех

 Коллега

link 11.12.2011 18:48 
это Ваше личное наблюдение? по-моему, скорее теряет
сейчас пытаются наверстать то, что прошляпили десять с лишним лет назад

 Mato

link 11.12.2011 18:52 
Коллега
Мне кажется, что все-таки набирает. Но вопрос конечно же открыт для обсуждения.

http://www.youtube.com/watch?v=Ty6gSIthpoU

 Коллега

link 11.12.2011 19:04 
ещё раз, это происходило в течение десяти с лишним лет, а не за последний год

прежде чем писать "мне кажется" и открывать вопрос для обсуждения, следует поискать информацию, которой есть в избытке:

http://www.welt.de/politik/deutschland/article13713963/Die-moerderische-Dimension-des-braunen-Terrors.html

 x-translator

link 11.12.2011 20:05 
Я люблю этот форум! Через пару часов разговор об ассоциациях с переводом, похоже, перетечет в русло немецкой порнухи. И что характерно, плавно перетечет.

 Ulkina

link 11.12.2011 20:14 
Поплакаться вам в жилетку, что ли? Вся неделя была крайне нервозной и на работе, и дома, ночами спала урывками. Сегодня, как порядочная, пришла в выходной, чтобы спокойно поработать. Сижу 12 часов на работе. Перевела ДВЕ страницы.

Значит, удержание в голове двух параллельных миров требует высокой организации психической деятельности. Кстати, у меня такой же ступор бывает от одного-единственного глотка алкоголя.

 x-translator

link 11.12.2011 20:20 
Переключиться не пробовали? Перерыв там сделать, кофе попить, музыку послушать? Когда на чем-то стопоришься, помогает.

 Ulkina

link 11.12.2011 20:43 
Спасибо. Так что, alertness должна быть высокая...

 Mato

link 11.12.2011 20:46 
*следует поискать информацию, которой есть в избытке: * спасибо коллега. почитаем на досуге.

 Ulkina

link 12.12.2011 13:36 
Когда сложный перевод, реально чувствую себя сапером.

А когда я собой довольна и летаю в облаках, то говорю себе, что перевод - это взаимодействие двух миров.

 Peter Cantrop

link 12.12.2011 14:16 
Сапёр в облаках?! Оригинально!!! Вот оно, то самое!!!

 tarantula

link 12.12.2011 15:23 
мыслящий тростник ксерокс

 Ivanji

link 12.12.2011 18:35 
папо Carlo ))

 Toropat

link 12.12.2011 19:58 
Куча визиток от людей, из коих три четверти и в лицо не помню... Несчетное количество часов, проработанных в горячих цехах, холодных ангарах и грязных маслоподвалах... Бесчисленная толпа иностранцев, прошедших через меня по долгу службы...
Так кто я? Проститутка Переводчик.
Вот такие ассоциации, блин.

 tarantula

link 12.12.2011 20:04 
в меня стрелял душман,
а ты свой божий дар
сменила на языковое ремесло..

 Монги

link 13.12.2011 7:11 
клоун в цирке - должен всё уметь, всё понимать, всех "веселить"...

 Buick

link 13.12.2011 7:31 
Если это устный переводчик, сопровождающий какое-то конкретное лицо или группу лиц - то гид, адьютант, слуга своего господина, транслятор его мыслей и чувств.
Если письменный - то боец, сидящий в окопе или постоянно наводящий порядок на минном поле, или уворачивающийся от очередной гранаты.

 x-translator

link 13.12.2011 7:51 
Монги, ты, как всегда, сам Оптимизм!

 Nite

link 13.12.2011 8:37 
читала коллег, думала, опять читала... НЕТ АССОЦИАЦИЙ. Просто глаза боятся, а руки делают.

2 Ulkina
Про 12 часов на работе и ДВЕ страницы - знакомая ситуация. Вы не одна такая "работоспособная", может это вас утешит)))

 Buick

link 13.12.2011 8:41 
на самом деле, хотелось сказать примерно то же, что и Toropat, просто постеснялся ...

 Nite

link 13.12.2011 8:45 
нет, ну как-то надо выше себя ставить

 Buick

link 13.12.2011 8:48 
ставить-то себя ставишь, но вот, в конечном счете, все равно оно так получается )

 Erdferkel

link 13.12.2011 8:51 

Nite, почему же выше? я всегда говорю: я пойду с любым, кто мне заплатит (а на переговоры или на пусконаладку - это уже мелочи :-)

 Nite

link 13.12.2011 8:56 
2 Erdferkel
в смысле думать о себе нужно лучше)) заботьтесь о своей самооценке! Ибо если не мы, то кто...?

 politician

link 13.12.2011 9:04 
рабство, мигрень, красные глаза, конъюктивит (хз как оно пишется - лень чекить), "да все ты можешь, ну посидишь до поздна разок", "певести когда? Как можно быстрее", а почему исходник и перевод не совпадают по количеству страниц, "хочу спать", "блин. чего-то глаза не в фокусе - пойду еще часик поперевожу", "ЕЩЕ КОФЕ"!!!

примерно такой ряд))

 Toropat

link 13.12.2011 9:27 
Don't misunderstand, я люблю свое дело, как, полагаю, и многие из форумчан. Есть работы и похуже - например, как в той хохме про отдел проверки качества ректальных термометров.
А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда!

 x-translator

link 13.12.2011 9:34 
Слушайте, "с разными людями за деньги" - это не критерий, потому что может быть применем к абсолютному большинству профессий! Далеко не только переводчики с кем угодно и за деньги делают то, что им по службе положено.

 Nite

link 13.12.2011 9:38 
x-translator
+1
выше, выше нос!

 Buick

link 13.12.2011 9:49 
*А то что с разными людЯми ходишь за деньги - это ж правда!* - это больше к фрилансерам относится, у штатников клиенты, в основном, постоянные :)

 x-translator

link 13.12.2011 9:52 
Nite, куда ж выше))) Как показывает практика, у переводчиков ЧСВ и так зашкаливает! Правда, часто оказывается прижато к плинтусу комплексами (откуда их такая куча именно у представителей этой профессии?!), что дает неиллюзорный разрыв шаблона и еще больше комплексов в результате.

 Nite

link 13.12.2011 9:53 
я свое дело не только и люблю, но и испытываю чувство превосходства, потому что если я им не скажу, то они не узнают/не поймут))) Но тут оговорка - я в штате на зарплате.

 x-translator

link 13.12.2011 9:54 
Buick, у штатников т.н. "внутренние заказчики" тоже бывают ну оооочень разные. Потом у работодателей штатника тоже есть свои клиенты - тоже оооочень разные. Так что... те же клиенты - вид сбоку.

 Nite

link 13.12.2011 9:57 
2 x-translator
что-то к концу фразы моя запуталас... но примерно понятно (как юридический английский). А ЧВС (мне моя интуиция подсказывает) - чувство собственного достоинства (почему-то в аббревиатуру не попадает)))

 nephew

link 13.12.2011 10:00 
мания величия/ЧСВ всегда скрывает комплекс неполноценности, так что en masse переводчики, действительно, очень невротичные люди

 x-translator

link 13.12.2011 10:02 
Сори, Nite! Очепятка из-за спешки. ЧСВ это, т.е. чувство собственной важности)

 x-translator

link 13.12.2011 10:03 
и на этой мажорной ноте разговор об ассоциациях плавно перетекает в русло шизофрении:-) Люблю этот форум!

ЗЫ Хотя шиза в этой ветке, пожалуй, более предсказуема, чем фашисты.

 Buick

link 13.12.2011 10:12 
*Так что... те же клиенты - вид сбоку* - те же яйца, только в профиль :)

 x-translator

link 13.12.2011 10:15 
Buick, ну что же вы мой эвфемизм опошлили! Так хотелось иносказательности)

 Buick

link 13.12.2011 10:19 
Извините, стеснялся, стеснялся и вот ...вырвалось чисто рефлективно :)

 Ulkina

link 13.12.2011 10:37 
x-translator

Так все-таки, зачем вам чужие выстраданные чувства?

 Buick

link 13.12.2011 10:47 
забыл еще об одной (чисто субъективной) ассоциации с переводчиком : любая нужная и полезная в хозяйстве вещь, которой пользуются однократно/многократно/регулярно/часто/редко ...

 vittoria

link 13.12.2011 10:51 
а у меня ассоциации с песней Найка Борзова про маааленькую лошааадку.

 x-translator

link 13.12.2011 10:54 
Ulkina, вот чесслово, выстраднные чувства-то мне как раз и не нужны. Нужны были метафоры, а получилось, как в каждой второй ветке на МТ: "переводчик - это профессия или нет?". Хотя и метафор накидали много, за что всем коллегам признателен.

 Ulkina

link 13.12.2011 11:08 
Вы диссертацию, наверное, пишете про перевод....

Или оперу.

 Ulkina

link 13.12.2011 11:14 
"Повесть о настоящем человеке".

 Lady D

link 13.12.2011 11:23 
Разгадывание ребуса или головоломки

 mirAcle

link 13.12.2011 11:47 
У меня ассоциации с работой спецслужб/разведки. Ну вот, проболтался:)
В самом деле, чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:)

 Nite

link 13.12.2011 12:08 
2 mirAcle
правильно! а не доверятся - сами ничего не узнают.

 Ulkina

link 14.12.2011 5:45 
tarantula

Действительно, ваши посты читаются мною в немом изумлении от вашего языкового дара.

Но почему "сменяли" - нет, просто бог облегчил вам выбор профессии, выбрав ее за вас.

 x-translator

link 14.12.2011 11:00 
Ulkina, диссер уже написан, защищен и в шкаф положен:-) А на оперу таланта, увы, не хватит: медведь наступил и на ухо, и на художественный вкус и на т.д.

 Ulkina

link 14.12.2011 11:03 
По переводу дисер? Серьезно?

 Монги

link 14.12.2011 11:09 
"чем секретнее документ - тем приятнее его переводить. Приятно когда тебя все больше посвящают в детали. Открываются тебе, доверяют:)"

Два случая из личного опыта:

1) Переводчика самым натуральным образом закопали после таких вот "секретных переговоров" (конец 90-х).

2) Переводчик продал дейтвительно важную инфу конкуренту и пропал. То ли тоже закопали, то ли отдыхает под другим именем где-нибудь на Панаме (конец 00-х).

 x-translator

link 14.12.2011 11:32 
Серьезно... А что тут такого необычного?;-)

 politician

link 14.12.2011 11:47 
Монги, помню мне переводяга один поведал, как его крутые дяди на филлу отвезли попереводить ну внатуреннна баблоннна гденнна!" а потом денюжку дали и отпустили.)))))

Жуууууть!
PS в баню пойдем?

 x-translator

link 14.12.2011 11:48 
Онигдод

Объявление. Водителю белой "Волги", госномер XX XXX X, XX регион, подвозившему такого-то числа офицера ФСБ, забывшего на заднем сиденье портфель с документами, лучше их съесть и застрелиться самому.

 x-translator

link 14.12.2011 11:49 
Politician, проясни-ка фабулу, пожалуйста, чето моя не понять...

 mirAcle

link 14.12.2011 11:59 
Монги, сочувствую, если они были Вашими друзьями. Закопать сегодня могут кого угодно и где угодно. Даже если ты никого не трогаешь и ничего не знаешь. Думаю, у таких серьезных людей такая скромная персона как переводчик в списке где-то глубоко внизу.

 Монги

link 14.12.2011 12:01 
x-translator,

это он про мой (лично мой) случай:)

 Монги

link 14.12.2011 12:01 
и да - в баню пойдем. Хоть в эту субботу!

 beepbeep

link 14.12.2011 13:38 
У меня с устным переводом ассоциация - пинг-понг. :)

 moonlike

link 15.12.2011 13:09 
расследование, кошки-мышки, уборка, готовка пищи, редко но бывает как песня (каак начнешь и до конца быстро и плавно), но к сожалению бывает и геморрой, а иногда в острой стадии...

 aradanka

link 15.12.2011 13:33 
Монги, вот откуда я узнаю о твоих настоящих планах))

 Монги

link 15.12.2011 13:42 
и опять... пропалили...

:)))

 

You need to be logged in to post in the forum