DictionaryForumContacts

 =Dreamer=

link 7.12.2011 8:36 
Subject: пожалуйста, помогите с переводом на английский law
Я ни разу не переводчик, а по работе дали вот перевести договор. Есть такой пункт:

"В случае нарушения по вине Исполнителя сроков предоставления Услуг Заказчику, а равно как не предоставление Услуги, по письменному требованию Заказчика, Исполнитель возвращает Заказчику денежные средства за не предоставленные Услуги в течение 3 (трех) банковских дней, с даты получения, письменного требования от Заказчика."

У меня получилось что-то такое: "In case of infringement of terms of delivery of Service to the Customer on fault of the Executor as well as the undelivery of the Service, the Executor refounds payment for the undelivered Service to the Customer within 3 (three) banker`s hours from the date of such request in writing".

Подозреваю, что так нельзя. Поправьте, пожалуйста.

Спасибо.

 leka11

link 7.12.2011 8:54 
In case of breach of the Service delivery terms due to the Executor's fault, the Executor return the payment for Services not delivered to the Customer within three (3) banking days....

-

 =Dreamer=

link 7.12.2011 9:08 
большое спасибо!
(посыпаю голову пеплом)
черт, поверила лингве насчет banker`s hours.

 ОксанаС.

link 7.12.2011 9:26 
а про экзекутора - это тоже с лингвы?
"the Executor return the payment"?

 =Dreamer=

link 7.12.2011 9:33 
нет, это из переводов в других договорах. нужно Contractor?

 ОксанаС.

link 7.12.2011 9:38 
я не знаю, что у Вас за услуги

может быть и Contractor, и Service Provider

 =Dreamer=

link 7.12.2011 9:42 
доступ к сайту, Service Provider, я так понимаю
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum