Subject: trigger и subprime gen. Не совсем понимаю как сделать правильный перевод. Не могли бы Вы помочь.The case illustrates the repercussions of the credit market turmoil triggered by problems in the US subprime mortgage sector. |
"The case"... А это часом не кейс для бизнес-школы? Насчет subprime ситуация такая. Есть заемщики, которые по определенным критериям (отношение суммы кредита к стоимости залога, отношение задолженности к доходу и т.п.) признаются надежными (prime borrowers). Им охотно дают кредиты под невысокие проценты. Заемщики, которые по этим критериям не проходят, считаются ненадежными (subprime borrowers). Subprime mortgage -- это ипотечный кредит, выданный ненадежному заемщику. |
В дополнение к первому комментарию subprime можно перевести как субстандартный. В экономической литературе он как правило так и используется. Но концовку этого предложений в любом случае придется переделать. |
NC1 пацанчику наиболее широко употребляемое слово "The case"... глазки режет??? |
Google does it really good Случай иллюстрирует последствия потрясений на кредитном рынке вызвано проблемами в ипотечном секторе субстандартного кредитования в США |
*Google. IS it really good?* I guess, you can recommend other sources, can you? Not Google, but Financial Times December 1, 2010. Thanks for the Variant. |
Всем спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |