DictionaryForumContacts

 Galileo17

link 5.12.2011 20:09 
Subject: trigger и subprime gen.
Не совсем понимаю как сделать правильный перевод. Не могли бы Вы помочь.

The case illustrates the repercussions of the credit market turmoil triggered by problems in the US subprime mortgage sector.
Случай иллюстрирует отклик суматохи кредитного рынка (запущенного????) проблемами в (????) ипотечном секторе США.

 NC1

link 5.12.2011 20:29 
"The case"... А это часом не кейс для бизнес-школы?

Насчет subprime ситуация такая. Есть заемщики, которые по определенным критериям (отношение суммы кредита к стоимости залога, отношение задолженности к доходу и т.п.) признаются надежными (prime borrowers). Им охотно дают кредиты под невысокие проценты. Заемщики, которые по этим критериям не проходят, считаются ненадежными (subprime borrowers). Subprime mortgage -- это ипотечный кредит, выданный ненадежному заемщику.

 Agenda321

link 5.12.2011 20:40 
В дополнение к первому комментарию subprime можно перевести как субстандартный. В экономической литературе он как правило так и используется. Но концовку этого предложений в любом случае придется переделать.

 Galileo17

link 5.12.2011 21:11 
NC1 пацанчику наиболее широко употребляемое слово "The case"... глазки режет???

 Yakov

link 5.12.2011 21:42 
Google does it really good

Случай иллюстрирует последствия потрясений на кредитном рынке вызвано проблемами в ипотечном секторе субстандартного кредитования в США

 Galileo17

link 5.12.2011 21:56 
*Google. IS it really good?* I guess, you can recommend other sources, can you?

Not Google, but Financial Times December 1, 2010.

Thanks for the Variant.

 Mato

link 5.12.2011 22:02 

 Galileo17

link 6.12.2011 1:06 
Всем спасибо за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum