Subject: OFF: интересные случаи на устном переводе gen. Мне в прошлом году довелось быть переводчиком на переговорах государственного уровня. Встречались представители нашего министерства и министерства Италии (транспрорт). Переводил я с французского, который никогда систематически не изучал.Дело было так- приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на французский, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский). Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты -типа предлагаю перевозки осуществлять прицепами и полцприцепами. Тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "технари понимают друг друга жестом и рисунками", попросил нарисовать его то, о чем он говорит. В результате все стало на свои места. |
Когда возникли проблемы с полуприцепами, надо было переходить на английский, чоуштам! :) |
или на русско-татарский... |
|
link 17.11.2011 10:57 |
можно было всё с самого начала прекрасно нарисовать |
мне, грешным делом, кажется, что инженерАм переводчики вообще не нужны |
|
link 17.11.2011 11:00 |
\\ приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на французский, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский). Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты - ...\\ вмемориз! адназначна. |
|
link 17.11.2011 11:01 |
нарисовать - самое милое дело! универсальное средство, товарищи в теме сами между собой разберутся. |
Монги - нужны, за жизнь побалтать после решенных технических вопросов :-) |
|
link 17.11.2011 11:31 |
ну да, конечно, как в соседней ветке - переводчика после работы еще тащат с собой в ресторан - наблюдать за всеми этими перепитиями... |
|
link 17.11.2011 11:35 |
что-то не вяжутся образы стеснительной переводчицы и переводчика, не знающего тех. терминов, с переговорами гос. уровня (!!!)....ну совсем вот никак, даже с натяжкой.. |
ага, главное успевать закусывать, хотя после н-тоста, все уже сами между собой разговаривают и понимают друг-друга, этого я до сих пор понять не могу, но это так :-) |
|
link 17.11.2011 11:37 |
Я в Астрахани как-то помогал итальянцу общаться на английском на площадке будущей нефтедобывающей платформы. Ему там один из наших инженеров показал какой-то кран и спросил: "За..ись, вери гуд?" Итальянец: "Yes, very good, what does 'zayebis' mean?" |
Я технический переводчик в деревообработке, так вот без рисунков никак не обходится! А чертежи так всегда при нас! |
> главное успевать закусывать "Вы что сюда, жрать пришли, что ли?" :) |
"... что-то не вяжутся образы стеснительной переводчицы и переводчика, не знающего тех. терминов, с переговорами гос. уровня (!!!)....ну совсем вот никак, даже с натяжкой.." +1 Может, там у переводчика зарплата большая, поэтому взяли чью-нибудь дочку. Вот отсюда и стеснение. А аскер, возможно, туда не переводить пришел. Вот когда главный инженер говорит: "Если бы я знал, что оборудование такое большое (не проходит в ворота цеха), я бы его не купил!" - вот это смешнее. |
уважаемые, вы что внимательно не читаете. Переводил я с францусзкого, который систематичекски не изучал- ни в универе, ни в школе. А английский старшее поколение итальянцев не знают |
Силли, да кто ж наблюдал! я такого вкусного и дорогого ужина сто лет не ела ;)) да еще пришлось тряхнуть знаниями терминологии виноделия - большие шишки умудрились ввязаться в беседу о вине (кстати, отменного). слава богу мне полгода назад что-то по той тематике прислали не перевод, чой-то там запомнилось. Ага, а потом один из горняков затянул тосты, а он на них настоящий мастер, прекрасный 'застольный' человек, ну а хрен такое с лету переведешь, а? :) |
|
link 17.11.2011 12:19 |
>>А английский старшее поколение итальянцев не знают >> Зачем так за всех-то? Не надо обощать. |
"был пассом" - это жесть. |
Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на суахили, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали китайский). Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты, я был пас, так как никто из присутствующих, кроме меня, не понимал африкаанс. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "дикари понимают друг друга", и я попросил сказать его то, о чем он говорит на санскрите. В результате моего беглого перевода с листа на угрофинский все стало на свои места. |
мерси, смеюсь в голос :-) |
|
link 18.11.2011 6:33 |
Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил нарисовать, о чем говорят. Все шло классно, но когда кончилась бумага, тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "интеллигентному человеку никогда не скучно", знаками попросил его спеть что-нибудь бодренькое из итальянской оперетты. В результате все встали со своих мест, и невербальная коммуникация пошла как по маслу. |
Мне в прошлом году довелось быть переводчицей на переговорах государственного уровня. Встречались представители их министерства и министерства Италии (транспрорт). Переводила я с итальянского, который никогда систематически не изучала. Дело было так - я сразу постеснялась и проглотила язык. Все шло классно, но потом все пошло пассом, а в результате стало на свои места. |
Дело было так - приглашенная переводчица испанского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Поэтому клиентам пришлось представляться самостоятельно и жестами показывать, что их зовут Хаун, Педро и Кончита... |
|
link 18.11.2011 6:57 |
я был языком на недавних переговорах. меня хорошо приготовили, поэтому когда меня увидела до этого застенчивая переводчица, она меня сразу проглотила (практически неразжевывая). так что, к моему счастью, я не стал свидетелем дальнейшего развития событий - пассов и проч. |
Ну вы, ребят, даёёёёте. Ржунемогу |
Здравствуйте, мы макеты прицепа и полуприцепа в натуральную величину. Нас склеили из картона, когда выяснилось, что инженеры - пассы и не умеют рисовать |
я был настолько стеснителен и так часто глотал свой язык в процессе перевода, что в пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками перговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия и периодически улыбаться ... |
я был настолько стеснителен и так часто глотал свой язык в процессе перевода, что в пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками переговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия и периодически улыбаться ... |
...чем расположил всех к себе, и все закончилось хорошо! |
|
link 18.11.2011 7:16 |
Бонджорно! Мы - старшее поколение итальянцев. Мы очень расстраиваемся, когда некоторые переводчики с французского, которые никогда систематически его не изучали, говорят, что старшее поколение итальянцев не знает английский. Мы на нём, к примеру, прекрасно поём. А уж как мы на нём рисуем! |
|
link 18.11.2011 7:23 |
я английский язык. попасть на переговоры мне так и не удалось. вместо меня был русский язык. хотя поговаривают что это мог быть украинский - сказать с точностью нельзя, поскольку разница между ними не больше 5%, и в любом случае его сразу проглотила итальянская переводчица. |
Здравствуйте, мы - министры (транспорт). Мы вообще не понимали, что происходит и зачем переводчица итальянского глотала язык, русский переводчик английского говорил с итальянцами (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский) на языке, который никогда систематически не изучал, а инженеры рисовали. Но потом все поняли друг друга жестом и все стало на свои места |
в действительно все было описывает 123. Переводчика проглатила язык, в связи с чем пришлось переходить на французский! А на английском они не разговаривали |
блеснули все! Но моя Золотая пальмовая ветвь ухооодииит.... to Supa Translata! |
I am Jack's Raging Bile Duct (C). |
|
link 18.11.2011 7:31 |
>>в действительно все было описывает 123. Переводчика проглатила язык>> Интрига в том, на каком разговаривает юзер finance? |
|
link 18.11.2011 7:32 |
на своем втором |
у него один запасной, на случай встреч с такими переводчицами |
"..все уже сами между собой разговаривают и понимают друг-друга, этого я до сих пор понять не могу," этот очень просто! - в моей практике некоторое время назад был случай -переводила я одной нашей американской мадам (которая как-бы ни слова по-русски) - в какой-то момент замечаю, что она записала у себя в блокноте цифру прежде, чем я успела ее перевести !!! - многие из них просто хорошо прикидываются ))) |
|
link 18.11.2011 8:10 |
ну вот. я - все. я шло так классно. но в результате я (как обычно) стало - на свои места. |
"пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками переговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия" В. в открытой позе перед участниками: |
EF, а где же все остальные невербальные средства переводчика? |
у переводчика-сверкача минимальный арсенал средств. зато они крайне выразительны. |
Здравствуйте, я - государственный уровень. На моих переговорах случается всякое, но я не особенно парюсь по этому поводу. Вот, недавно встречались люди из министерства какого-то транспорта с такими же долбо... простите, вырвалось. С итальянскими такими же (у них там, что ли, в Миланах и транспорт тоже делают?? Фигасе...). Так вот, переводчицу (или перевозчицу?) им привели (ничего так, грудастая, попка круглая, очочки очень секси смотрятся... надо бы взять её на заметочку) - так она будто с субботника, умаявшись: бе, ме, и проглотила что-то. Ну, там парень ещё был, француз типа. Он сразу на своём что-то затараторил, ну и все, вроде, расслабились. Они молодцы вообще, французы эти. Коньяк хороший у них - этот, как его... на "хэ" чего-то... А, ладно, вкусный вобщем. Да я не понимаю, если честно, чего они вообще встречаются, из министерств эти - трут чего-то, руками крутят, рисуют... Я скажу - и всё будет как мне надо. Я ж государственный! - это вам не кот начхал. |
|
link 18.11.2011 9:18 |
Здравствуйте. я мудрый переводчик. я очень люблю че-нить порисовать. а еще я переводчица итальянского языка, хотя слова переводчица я не люблю. итальянский язык систематически периодически изучала. а еще я переводила про прицепы и полуприцепы, прикиньте? я точно знаю, как они называются по-итальянски. еще я знаю, как они выглядят, готова нарисовать. также знаю, что на них и под них очень неудобно залезать в узком платье (а мне приходилось для обсуждения деталей, которые я не знала, как называются и не могла нарисовать)). теперь я к переговорам полностью готова. Внимание, вопрос: где мне найти переговоры на государственном уровне про прицепы и полуприцепы??? |
Здравствуйте, я - транспрорт. Меня систематически не изучают во всех министерствах. На переговорах обо мне бегло говорят на каких-нибудь языках, а еще любят меня рисовать и показывать жестом. Несмотря на государственный уровень, я все-таки попадаю на своё место. Хотя иногда пассом. |
|
link 18.11.2011 9:34 |
я - пасс. я очень часто прихожу на помощь переводчикам с французского на переговорах с итальянцами по техническим вопросам. |
Здравствуйте, мы - пасы. Нас делают руками всякие маги, фокусники и ещё Алан Чумак, когда крэмА заряжает. И ещё когда хотят у кого-нибудь в мозгах покопаться, тоже нас делают. Гипноз называется. Но мы его меньше всего любим, нам всегда людей так жалко делается... :( А с пассами футбольными нас пожалуста не надо путать - они там все кальяном накуренные, и больно бутсой пинаются. И буква "сы" у них лишняя. |
Erdferkel ))))))) милая картинка. |
когда участникам переговоров нужен пасс, не владеющий языком этих переговоров, обладающий ярко выраженной мимикой и жестами, они обычно приглашают меня - своими невербальными средствами коммуникации я помогаю им спустить пар и перейти от уровня чувств и эмоций к предметному уровню обсуждения темы, что в результате всегда приводит к полному успеху и взаимопониманию. |
EF, А есть ракурс со стороны участников мероприятия? |
Dmitry G, думаю в этом ракурсе чел. обвешен редкими микросхемами и полупроводниками. А в клетчатых юбках, жаждущие купить спекулятивный товар. |
то-то они бросились врассыпную |
|
link 18.11.2011 11:21 |
Здравствуйте, я - переговоры. Как-то раз меня устроили на государственном уровне. Что примечательно - если бы не трусливая переводчица итальянского, внезапно проглотившая язык, который тут же уперся ей в стул, побудив возникновение неконтролируемых выхлопов Н2S прямо под мой стол, министрам (старшее поколение итальянцев), возможно, так никогда бы больше и не пришлось вспоминать школьную программу по французскому языку и ИЗО в компании с находчивым местным полиглотом известным в определенных кругах за свою ненависть к принимающим собеседования HR-овцам, заметившим, что когда он проходит собеседование с HR, то не проваливает его, но в то же время имеющим проблему в том, что когда проходит собеседование с HR, то всегда его проваливает. |
Здравствуйте, я - прицеп, также мой братишка полуприцеп. Представляете, в прошлом году нас разрисовали на встрече представителей их министерства и министерства Италии (транспрорт) из-за того, что приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык, и переводчик английского языка, который также знает и французский язык был пассом, когда начали обсуждать технические моменты - типа предлагаю перевозки осуществлять нами (прицепами и полуприцепами). Но, как говорил один мудрый прицеп "готовы на все, лишь бы люди были довольны" в результате все стало на свои места. |
мой знакомый переводчик с английского приехал в аэропорт встречать кренделя, которого нужно было перепостить в Хабаровск и там под его чутким руководством устанавливать новое оборудование. На все вопросы типо "How was the flight?", и более сложные конструкции "You gonna have a jetlag as we flight through all over the country" крендель хлопал глазами и кивал. Почувствовав неладное, переводчик минут через 10 мучений как-то выяснил, что крендель не знает ни слова по-английски и вообще итальянец. До рейса был час, поэтому пришлось выкручиваться. Переводчик объяснил итальянцу, что общаться они будут через немецкий - второй язык переводчика, а итальянец чтоб не хныкал и вообще виду не подавал. Все было прекрасно, пока директор завода и русские инженеры не устроили прием - баню и пьянку. Русский начал активно интересоваться на личные темы и спросил, есть ли у итальянца дети. Тот закивал, но поскольку ничего нельзя было понять из его вербального комментария, переводчика понесло на крыльях вдохновения, и он начал рассказывать о чудесной дочке 5ти лет, с кудряшками и белой кожей. И тут итальянец с гордостью вынул фотку своего отпрыска и показал русским - там был усатый подросток с темно-оливковой кожей и обросшей челкой. К тому моменту все были уже очень и очень, поэтому наш внимательно вгляделся в фотку, почесал нос и сказал: "Ну че, яркая у вас доча... и такая загорелая." |
|
link 18.11.2011 13:14 |
"You gonna have a jetlag as we flight through all over the country" Да уж, действительно сложная. Ее может понять только другой переводчик. :) |
нет, англоговорящий китаец тоже поймет |
так же из случаев конфуза: гуляем мы, мой начальник и француз (англоговорящий) по Нижегородскому кремлю... историю, байки из древности все рассказали... мой нач-к - рубаха-парень, любит поболтать на отвлеченные темы, причем одной из любимых тем являются анекдоты про блондинок, как-то ему там к месту получилось с анекдотом.. я пытаюсь передавать этот своеобразный юмор... на 3-4 анекдоте француз заявляет: ребят, а у меня жена, кстати, блондинка... первые минуты - шок, мля, нехорошо получилось.. потом посмеялись от души (тема блондинок интернациональна), и... и в ресторан пошли. :) |
есть блондинки, а есть блондинко |
но на самом деле, все это хрень |
а еще не особо приятный случай вспоминается. из ресторана, накормить нужно было 2 японцев, я с ними один. они - буддисты. нам, говорят, свинину не заказывайте. А я как-то не особо на этом не завернулся (вот лажовщик), себе свинину заказал, и автоматом - им. и забыл о сием факте. принесли, едим.. через какое-то время они на меня поглядывают и вопрошают как-бы невзначай: а это говядина, да? ну да, мол, кушайте на здоровье. потом-то, конечно, уразумел я, что все-то они поняли сразу, но такт, такт... уж не знаю, как там их буддистские боги на меня кару нашлют или уже наслали ))) в общем, не знал я, что буддистам нельзя свинину, и не сакцетировался на этом моменте... Вобщем, все к тому, что переводчику и язык знать надо и других всяких-разных подробностей из жизни планеты :) о как выдал... Да, а япончики все умяли и были веселы и просты в общении ) |
Не ешьте свинину. Возмите лучше крабы.
|
Surzheon, повезло вам. буддисты едят любую пищу, что подадут, в том числе и мясо. возмущаться у них не принято. а вот были бы то мусульмане - оскандалились бы вы с ног до головы. :) |
я хочу того краба, который звонит! когда ждать звонка? а к нему жадный салат и поскаканную картошку вот из этого меню http://uwd.ru/2010/04/11/menyudlyarusskih6skanovizmenyu.html |
"Не ешьте свинину. Возмите лучше крабы." Чё мелочиться то, этих возьмите, как их....какраков. Нда...ну времена пошли, на Колыме мусульмане в начале 90-х лопали свинину за обе щеки, а тушенка свиная вообще деликатесом считалась, главное никому не рассказывать об этом ) |
И чтоб непременно с Протыкальником соуса девственницы (сухим)! |
|
link 18.11.2011 15:01 |
Из того же меню: белая зажаренная ветчина чувствуете? |
а поставленный стейк нервюры или свободный полет вола Вам сегодня не по вкусу? или зажаренные в духовке размеры овечки? а запятнанные протыкальники сердца? ведь пальчики оближешь! |
Всему виной псилобициновые грибочки. |
Я уже знаю, что куплю сегодня в супермаркете: плодоовощ, выкружки Boeuf и томат хлеба. Ох, и вымощу я камень! А после того как я буду расплавлен, зажарю в духовке своего маслина. Запивать будем исключительно аранжированным ромом и коктейлами без спирта. О-о, это будет поистине Королевский Kir! |
|
link 18.11.2011 15:18 |
ребята, спасибо, полежал под столом, почитал еще, снова полежал ))) хорошо отдохнул мозгами)) |
а Вы этим не отравились? мож, мне тож заказать? |
Тема Интересных случаев на уст. переводе плавно перетекла в гастрономическую :))) |
Клиент приходит и уходит, а кушать хочется всегда! Серж, вы, главное, на мексиканский сбор аккуратно налегайте ) |
Был случай с индусами. Один из наших "технарей" пригласил их домой, предварительно предупредив жену, что индусы - вегетарианцы. И вот, после первых рюмок (от водки они не отказались, она - напиток вполне "вегетарианский"), на стол поступила жареная рыба и пельмени (догадайтесь, кому что). Протест индусов был встречен недоумением хлебосольной хозяйки, типа: "Так вегетарианцы ж не едят мяса, а это - рыба". Мне пришлось вмешаться и объяснить (вы понимаете что). Хозяйка, ничтоже сумняшеся, тут же завалила стол маринованными огурцами, помидорами и квашеной капустой, чем вышеозначенные индусы остались весьма довольны (на удивлением нам всем), поедая их в огромных количествах после каждой рюмки, (а в них недостатка не было) и, искренне, как нам, закусывавшем водку домашними пельменями, казалось, изо всех сил хвалившим "вегетарианскую" закусь. У целом, прием прошел в "теплой, дружественной обстановке". |
А где фанфик на тему "Здравствуйте, я французский язык..."?! |
французский язык в ресторане сидит, в компании фуа гра он испугался, что его тоже проглотят - ну и от греха подальше... |
Здравствуйте, Sir Real! О французском я умолчал, т.к. тема была "OFF: интересные случаи на устном переводе". Я еле "пережил" весь стеб" по этому случаю и предложил высказывание по "теме". Аскер осмелился (видимо, но неопытности или наивности), привести пример из своей практики. Что дало повод для стеба. Я никого не осуждаю, просто пробую перевести диалог в русло темы. У Вас были смешные (забавные) случаи в практике устного перевода или это большая тайна (как бы не выставить себя в смешном свете)? |
однажды я применил излишнюю конкретизацию в переводе фразы американца "I don't drive" - я сказал "Я не вожу машину, у меня и прав-то нет" (в то время как на самом деле имелось в виду, что машина осталась в Америке, а в Москве он ездит пассажиром, - но я таких тонкостей не знал). Перевод был последовательный, американец понимал русский, так что он все правильно расслышал, крайне возбудился, начал вытаскивать из кармана пачку пластиковых карточек (права), которые как на зло не доставались, и кричать "у меня есть права!!!" Вот так я узнал на практике о вреде излишней конкретизации... и о том, что большинство американцев считает себя прирожденными водителями... Смешно? |
bvs Мое сообщение было адресовано не лично Вам. Надеюсь, без обид! Я, в целом, не устный переводчик, так что ограничусь вбросом :) Выставить себя в смешном свете еще успею :) |
По просьбам трудящихся. СдхаствУйте, я - фханцузки язиque. (Oh mon Dieu, quelle odeur immonde! Это кто есть - министх тханспохт хюсс? Можно бы выбихать более дохогой пахфюм!). Я пхошю меня пхостить - мой exploitant не имель возможнОст изучить меня systématiquement, потому мы схазу пехеходить к... dessiner? А! хисунки, oui. |
У меня был тяжёлый случай в кабине, на сильно торжественной конференции по случаю юбилея падения Берлинской стены. На сцене три главных ветерана из трёх стран, одного из которых, парализованного, привезли в инвалидной коляске. Его речь, довольно длинная (или мне такой показалась), перепала мне. Представьте себе человека после инсульта, которого понимают только близкие. Я, далеко не близкий, с трудом выдёргиваю одно слово - "телефон" - и начинаю судорожно сочинять "помнишь, я тебе звонил, ты мне звонил, я тебя поддержал, ты меня поддержал, друх, вовек не забуду ...". Кошусь на англичан в соседней кабине, там коллега тоже вполне себе бойко вещает. Потом выяснили, что говорили примерно одно и то же, на вольную тему. Но было не смешно, особенно в процессе. Впрочем, моей напарнице с другим ветераном тоже было не смешно. |
Sir Reall, OK, I accept that. |
Дмитрий, браво! |
Коллега, Ваш пост- просто целенаправленное тематическое продолжение моего поста, спасибо! |
Тяжко, да. |
Да, тяжко. |
Да, тяжко, |
бывает и халява изумительная. На съезд немецких профсоюзов (в середине 90-х ещё богатых) пригласили четырёх функционеров из России, сделали специальную кабину для синхрона. Мы честно отработали, а вечером на банкете товарисчи попросили больше не утомлять их переводом ни сейчас, ни в будущем (на следующих заседаниях) |
eu_br 18.11.2011 20:51 link ага, смешно :) |
|
link 18.11.2011 18:58 |
Дим, у тебя какой-то правельный французский езык. а надо нерегулярный (с итальянским акцентом). где-то так: Бонжур, мадам э месьё. Жё суи ля лян франсэз. Ла лан франсэз э дифисиль. Лё караван араб ва а багдад. Авек полуприцеп. Полуприцеп е пьен дю всяк шняг. Э же не манж па се жур. Лё краб телефонэ а муа. Авэк ун по дю бон вэн блан. Ми раккомандо. Престо-престо. Жё аттанд... |
у меня опыта устного перевода почти нет, но однажды пришлось участвовать - крупнейшая гос. компания брала рекордный кредит у международного синдиката банков. в проекте участвовала большая команда, с обеих сторон все говорили по-английски, но на "финализацию" приехало высокое начальство и понадобилось переводить. я не волновалась - все кредитная документация, от мандата до последнего сертификата, проходила через меня. и вот сижу я, вся такая в теме и уверенная в себе... и вдруг у меня начинает бурчать в животе. не просто бурчать - орать, завывать, да с эхом каким-то (не позавтракала я). процесс этот, как известно, неконтролируемый. я решила, что надо заполнить чем-то желудок и попросила секретаря принести воды. это ошибка, никогда так не делайте - к урчанию добавились бульки, всплески и очень громкое и отчетливое журчание и всхлипывание. так и прошло подписание. у меня где-то остались газетные фотографии с подписания, но самого подписания я не помню, все, что я вспоминаю, глядя на них - мои желудочные переливы |
ужОс |
|
link 18.11.2011 19:50 |
Оксана, че ж тут смешного? Я вот только искреннее сочуствие испытываю. Это Вам надо в ветку к матроскину перепостить, где он совета просил про устный перевод, чтоб никогда так не делал))) |
Обычно на столах во время переговоров какую да никакую снедь выкладывают: печенюшки там и т.п. как вы думаете для чего? пипл, кушайте печенюшки )) |
|
link 18.11.2011 20:05 |
здравствуйте я НА и мне всё ПО |
|
link 18.11.2011 20:06 |
забыли подпись: Ваша Хрень) |
|
link 18.11.2011 20:08 |
простите! Ваше Хрень) |
Бывает люди очень обижаются, когда не понимают их плохой английский. Все так красиво начинается, улыбки, взаимная симпатия. Потом в ответ на его нечто 2-якое или вообще ни-в-акие-ворота-не-лезущее-при-любом-токовании переспросишь "Сорри?" - и человек потух, считай ты нажил врага на всю жизнь. С "Сорри?" нужно быть очень осторожным, как с бритвой обоюдоострой. |
не столько интересные случаи, сколько интересные места: нижний предел - в шахте 1000 м под землей верхний предел - крыша элеватора в Гамбургском порту (не знаю, сколько м над землей, но высоко) совершенно неприличное место - кинотеатр порнофильмов в Дюссельдорфе совершенно приличное место - сауна на профсоюзном семинаре :-) |
adrnin да, а еще может подумать, что ты и вовсе его не слушаешь, общаешься там с кем-то, а ему потом: сорри, мол, пардон, вы что-то сказали? ) |
Так не говорите Sorry, выражайтесь точнее. Делов-то. |
|
link 19.11.2011 21:27 |
Лучше "Could you say that again, please?" |
|
link 19.11.2011 21:36 |
AL, это длинная фраза, вы сами это не чувствуете?))) |
come again (please) |
|
link 19.11.2011 21:41 |
Гораздо лучше. Соглашусь. |
|
link 19.11.2011 21:47 |
Нет, нас учили именно так переспрашивать, когда обучали устному переводу. Это произносится довольно быстро. |
|
link 19.11.2011 21:53 |
AL, кто вас учил? Когда уже устал(а) говорить, то это произносится тяжело(((. Не уставайте. |
С французским сравните: Comment? |
"Could you say that again, please?" Вежливее и произносится за 2 секунды. Если иметь ее наготове, ничего сложного. |
не надо could you say that again... надо could you rephrase. Не надо показывать, что переводчик не понял - свалить все на докладчика, он путается. |
Признаю, Вы устный переводчик, я нет. Но секундочку... если Вы реально не расслышали сказанного - и не из-за проблем со слухом или внимательностью - все равно попросите rephrase? |
Скорее всего да :) Ну если в цеху под шум, там не до этого, там скорее знаками - на ухо показать и голову наклонить. На самом деле, Вы правы, есть ситуации, когда приходится просто переспрашивать, тогда Ваш вариант самый хороший. Только что отработал с шепталом неделю и переспрашивал. Но почти всегда только у русских. Давно заметил - у россиян с дицибелами проблемы. Наверное от отсутствия навыка. |
"отработал с шепталом неделю..." Фраза навеяла анекдот: - А ты знал, что Уткин - амбидекстр? |
|
link 20.11.2011 5:39 |
Оксана, бурчание в животе - это от нервов. В вашем случае - просто запоздалая реакция на предстоящий стресс, если вы были уверены. Коллега, Российские профсоюзные функционеры - это нечто))). Я сам член профсоюза, не выхожу из него только потому что такие кадры на профсоюзных собраниях перед нами выступают, что клоуны отдыхают))) В России, к сожалению, профсоюзы всегда были богатыми. К сожалению - потому что толку от них никакого. |
|
link 20.11.2011 6:59 |
вроде бы пользую repeat (вместо say [that] again, rephrase, ...) |
весело тут у вас... |
не предпологал, что мой пост вызовет такой ажиотаж |
finance мсье, побойтесь бога, ну какой же это "ажиотаж"?! |
You need to be logged in to post in the forum |