|
link 13.11.2011 12:48 |
Subject: мне опять нужны мнения) gen. Опять я за советом. вопрос у меня элементарный, почти про ООО)перевожу диплом техникума. и имею в нем такого вот монстра: в ххх году 1 сентября поступил в техникум Х-кого учебно-производственного комплекса "ПТУ-техникум"... меня вот это "ПТУ-техникум"..озадачило... это типа имя собственное? или где? как с ним быть? сделать PTU-Technikum? перевести оба слова? тогда вообще концов можно в названии не найти... кавычки ж мы ставить не будем... наплевать на правила и перевести, поставив кавычки? а как бы поступили вы??? спасибо всем заранее и вообще, как обычно) ЗЫ. добавлю контекста для порядку). в Канаду переводим, для работодателя... |
в традициях советского периода: ПТУ = vocational school техникум = technical school maybe, vocational/technical school or vocational techincal school не настаиваю:-)) |
в традициях советского периода: ПТУ = vocational school техникум = technical school maybe, vocational/technical school or vocational techinical school не настаиваю:-)) |
имхо, "техникум" для работодателя надо перевести, как везде в документе, поскольку персонаж учился именно в нем. вместо кавычек я бы сделала скобки, тогда можно и ПТУ перевести но согласна, ужжыс |
я бы транслитерировал, а в скобках (усли возможно) разъяснил. ключевой момент (имхо) - одно secondary, другое - post secondary неплохо здесь сказано: http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedagogy/4486903-ПТУ_vs_техникум.html |
|
link 13.11.2011 13:56 |
спасибо, дорогие друзья и товарищи) что касается перевода, то я всегда такие названия перевожу по моему вопросу - пойду по пути от Tante B - отличная идея со скобками, самой в голову почему-то не пришла. Спасибо еще раз всем, а Tante B - отдельное) |
на здоровье! ничего не стоит... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |