DictionaryForumContacts

 lotos85

link 12.11.2011 20:32 
Subject: музеефицированные сооружения archaeol.
Пожалуйста, помогите перевести слово <музеефицированный>

Слово встречается в следующем контексте:
<Планируется экспонирование музеефицированных под открытым небом остатков античных сооружений>

В мультитране есть длинный перевод глагола "музеефицировать" - "add to the category of museum objects", а тут нужно прилагательное, и покороче, т.к. оно и цепочка других прилагательных стоят перед существительным, и в таком виде в тексте встречается очень часто.

Есть идея перевести как "museumified", но не уверена, будет ли это понятно для американцев (хотя в гугле такое слово встречается...)

Как вы думаете, можно ли сделать генерализацию, и перевести "музеефицированные сооружения" как "музей"?
It is planned to exhibit an open-air museum of remains of the ancient structures".

Очень жду ваших вариантов.

И заранее благодарю!

 sledopyt

link 13.11.2011 0:26 
turned/converted into a museum

хотя, думается, что и "museumified" будет понято правильно в определенных кругах.
А слово "музеефицированный" вообше существует, I wonder?

перефразируя ваш вариант,

The site with the remains of the ancient structures turned into an open-air museum, will make part of an exhibition.

 natrix_reloaded

link 13.11.2011 0:37 
перестройте.
It is planned that остатки античных сооружений will be exhibited in the open air (make a sort of an open-air museum) или что-то типа того...
дословно сохранить не получится...

 Yippie

link 13.11.2011 3:47 
Бл, ну кто ж такие слова придумывает?
нет бы сказать - омузееный...

 123:

link 13.11.2011 6:58 
...смузееный...

 123:

link 13.11.2011 6:59 
экспонирование музеефицированных под открытым небом остатков античных сооружений = диснейленд для туристов, новодел

 lotos85

link 13.11.2011 11:25 
Спасибо всем за помощь! Я учту ваши советы.

 10-4

link 13.11.2011 14:35 
The building ruins were turned into an open-air museun exposition.

 lotos85

link 13.11.2011 15:18 
Я еще обратилась к американскому специалисту-археологу, и вот что он ответил (может кому-то пригодится):

There is, in fact, no direct equivalent for the term; we tend to use
"museification" and "museified" as literal translations. It's not the
same as our "interpretation" or "presentation", since it relates more
technically to how a monument is supposed to work in the context of
museum management.

 Yippie

link 13.11.2011 19:34 
123:
**...смузееный..
это от слова smooth, не путайте.

 123:

link 13.11.2011 19:50 
...велик могучий русский языка ...

 natrix_reloaded

link 13.11.2011 19:54 
раз-два-три, а слабо картинко?)

 Wolverin

link 13.11.2011 19:56 
спасибо, лотос, интересное слово, и не слыхал никогда такого, но записал.

 lotos85

link 13.11.2011 19:59 
Пожалуйста) Приятно узнавать что-то новое)

 123:

link 13.11.2011 20:00 
natrix_reloaded
...дык, я уже постил развалины Хараппийского города, уничтоженного ядерным взрывом десять тысяч лет назад, который археологи подсобрали из уцелевших кирпичиков... если так дальше пойдет, то скоро будет совсем как новый ...

 hsakira

link 13.11.2011 22:48 
Оборот "планируется, что" лучше переводить вот так
It is expected that remains of the antique buildings will be turned into an open-air museum.
или
The (museified) remains of the antique buildings are expected to become part of an open-air museum.

 lotos85

link 14.11.2011 9:51 
hsakira, Спасибо, красиво

 

You need to be logged in to post in the forum