DictionaryForumContacts

 SadBread

link 9.11.2011 9:35 
Subject: Shock for shock's sake gen.
Собственно интересно то,как это могло бы переводиться. Свести всё на нет и сказать "Шок ради шока" ? При этом теряется вся маркировка выражения... To shock for shock's sake. Изначально первое слово - глагол. полное предложение - But
they are also characterised by transience and shallowness, a desire to shock for shock's sake, and a
belief that only the present is of value.
Речь идет о подростках, которые вносили новые и экстраординарные идеи в культуру, которые непосредственно вызывали шок у окружающих.

 Lonely Knight

link 9.11.2011 9:43 
желание шокировать окружающих просто так, без причины, по прихоти

а как вы начали предложение? от этого и плясать. Сохранять/нет часть речи абсолютно не важно, лишь бы смысл передать.

 x-translator

link 9.11.2011 10:18 
Какой еще шок? Господа, вы в словари смотрели? Сравнивали значение этого слова со значением английского shock? (Да, я понимаю, что Сергей Зверев и Ваня Ургант так говорят, а Lenta.ru и прочие рамблеры так пишут.)

Как вариант: эпатаж ради эпатажа.

 Lonely Knight

link 9.11.2011 10:35 
shock:
- to strike with surprise, terror, horror, or disgust
- something that jars the mind or emotions as if with a violent unexpected blow.
= (вызвать) потрясение, шок.

и потом, шок - вполне себе реакция на эпатаж, метонимический перенос еще никто не отменял.

аскеру: а это не из классики какой-нибудь? что-то знакомое.

 SadBread

link 9.11.2011 10:51 
Также молодежь отличает непостоянность и ограниченность - начало. "Желание шокировать без причины" - можно, конечно, так перевести, меня смущает то, что тут фактическая ошибка быть может. В принципе проблема тут в том, что я не знаю идиомы SHOCK'S SAKE. От этого идти нужно.

Эпатаж ради эпатажа - вариант, но согласитесь, x-translator, что Ваш вариант не ушёл далеко от "шока ради шока

 SadBread

link 9.11.2011 11:02 
Также молодежь отличает непостоянность и ограниченность - начало. "Желание шокировать без причины" - можно, конечно, так перевести, меня смущает то, что тут фактическая ошибка быть может. В принципе проблема тут в том, что я не знаю идиомы SHOCK´S SAKE. От этого идти нужно.

Эпатаж ради эпатажа - вариант, но согласитесь, x-translator, что Ваш вариант не ушёл далеко от "шока ради шока", равноценны они, можно сказать. А Ургант и прочие кысы даже и такого бы не сообразили.

 SadBread

link 9.11.2011 11:12 
Газетная статья :) из The Guardian Weekly.

 Dmitry G

link 9.11.2011 11:44 
потрясать основы, получая кайф от самогО процесса

 x-translator

link 9.11.2011 11:55 
SadBread, мы, наверное, друг друга не поняли...

"/.../ но согласитесь, x-translator, что Ваш вариант не ушёл далеко от "шока ради шока", равноценны они, можно сказать"

Я не от варианта с шоком танцевал, а от смысла оригинала. А основная моя мысль в том, что по-русски это называется не шоком, а эпатажем. Вот и "вся" разница. "Шок" по-русски - это СОВСЕМ другое и ни разу НЕ равноценное.

Lonely Knight, если мы будем все калькобуквализмы метафорами да метонимиями оправдывать, то мы этак далеко зайдем. А то, что метонимию никто не отменял - это бесспорный факт.

 x-translator

link 9.11.2011 12:41 
Встречная цитата из словаря

ШОК, -а; м. [франц. choc - удар, толчок]
1.
Состояние общей подавленности организма (при травме головного мозга, введении чужеродного белка, психической травме и т.п.),
выражающееся резким нарушением нервной регуляции жизненных процессов. Травматический ш. Находиться в состоянии глубокого шока. Выйти из шока. Смерть в результате шока.
2.
Состояние крайней растерянности или подавленности. Нравственный ш. Нервный ш. От этого известия все были в шоке. < Шоковый, -ая, -ое. Ш-ое состояние. Ш-ая эйфория. Ш-ая машина
(машина скорой помощи, с оборудованием для лечения такого состояния).

 Lonely Knight

link 9.11.2011 12:46 
а, ну я понял, что вы к русскому "шоку" привязались.
то есть "шокировать кого-то" (в смысле английского strike with surprise, terror, horror, or disgust) вы считаете неправильным словоупотреблением? а я то считал себя консерватором...

 x-translator

link 9.11.2011 12:54 
Ага) У аскера-то говорится о стремлении удивить людей, поразить и т.д., но никак не вызвать состояние подавленности (тем более, имеющее соматический эффект).

ЗЫ Я вот тоже себя периодическо консерватором считаю, а как с иными коллегами пообщаюсь, это ощущение исчезает словно дым:-)

 Lonely Knight

link 9.11.2011 13:43 
мда, губим "великий и могучий", вместо "удивлен", "поражен", "ужаснулся" и т.п. теперь говорят "я в шоке"...

 x-translator

link 9.11.2011 13:52 
Да, и я про то же... Причем сегодня это настолько массово со всеми этими ТВ и интернетами, что вселяет очень серьезные опасения относительно того, а на каком вообще языке будут говорить люди вокруг нас лет через 10.

 Dmitry G

link 9.11.2011 13:57 
LK, ошибаетесь. Теперь говорят "яфшоке".
:)

 DoinK

link 9.11.2011 14:21 
напомнило: От души душе душевно в душу:)))

 

You need to be logged in to post in the forum