|
link 28.10.2011 10:09 |
Subject: обозначения на P&ID gen. Уважаемые коллеги!Поделитесь опытом, есть ли какой более-менее официальный документ (на русском, в первую очередь), в котором приведены обозначения оборудования на технологических схемах? Есть ли принятые сокращения на русском? или, может быть, лучше оставить такие вещи на английском и просто дать отдельно расшифровку? What is the common practice in this case? И заодно подтвердите мои варианты ))) FRC Flow Recorder(-ing) Controller - регулятор и регистратор расхода Спасибо! |
|
link 28.10.2011 10:13 |
о, нашел http://www.snip-info.ru/Gost_21_404-85.htm Может, лучше писать "регулятор температуры регистрирующий"? |
можно попробовать взять русскую МТС и сопоставить названия. У нас киповцы по значку (треугольник или квадратик) определяют, какой именно прибор. Конечно, плюс описание. Но насколько я помню на русском идет полное название, не сокращение |
|
link 28.10.2011 10:20 |
мда, просто длинно на самой схеме писать "прибор для измерения температуры регулирующий, регистрирующий" |
сокращения вообще-то интернационаьные - на самой МТС расшифровки обычно не даются (иначе схему прочесть невозможно будет), разве что отдельно в экпликации |
сории - экСпликации |
сорри сорри пойду суну голову под кран :-( |
если есть общепринятые сокращения, то да, применяются. Но приборов много и разные, под все сокращения не подберешь-не поймут. Ну. есть pressure gauge-вы же не напишете МД |
You need to be logged in to post in the forum |