DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 26.10.2011 12:40 
Subject: технологический отход, погашение скважин gen.
Коллеги, пожалуйста, помогите перевести: "технологический отход" и "погашение скважин"

Выражения встречаются в следующем контексте:
Проходка технологического отхода, монтаж оборудования, проходка и крепление стволов и сопряжений;
Предусмотреть в работах по погашению замораживающих скважин, прострел колонок в зоне водоносных горизонтов.
Заранее спасибо

 10-4

link 26.10.2011 12:45 
Это про замораживание грунтов?

 Alex sed lex

link 26.10.2011 12:49 
Да

 10-4

link 26.10.2011 13:29 
drilling of deviated sections, equipment installation, drilling and casing
well abandonment shall include casing perforation against aquifers

 10-4

link 26.10.2011 13:31 
drilling of deviated sections
well abandonment

 Alex sed lex

link 26.10.2011 14:30 
10-4, огромное спасибо

 Babenko

link 27.11.2011 9:28 
10-4, Ваш перевод первого предложения можно смело весь перечеркнуть.

Судя по всему, Вы имеете очень слабое представление о том, что вообще такое технологический отход. Технологический отход - это часть ствола, а потому deviated sections никаким образом к технологическому отходу не относятся. Технологический отход - скорее как pre-sunk section of the shaft

drilling - это больше относится к бурению, но никак не к проходке... проходка ствола - shaft sinking

крепление ствола - shaft lining installation, где lining - это крепь

casing - это про обсадные трубы, так что вообще не понятно, что это слово здесь делает.

 Babenko

link 27.11.2011 9:30 
и насчет замораживающий скважин - это никак не well. Это freezing hole или freezing borehole - как больше нравится.

 Babenko

link 27.11.2011 9:48 
погашение замораживающих скважин - скорее всего cementation of freezing holes

колонки - это замораживающие колонки - то есть freezing columns

 123:

link 27.11.2011 13:04 
... да ... это совсем не буровая скважина ...

Технологический отход — примыкающая к -устью верхняя часть ствола, в которой монтируется горнопроходческое оборудование (подвесной полок, погрузочные машины/призабойная опалубка, ставы труб и т. п.).. • • •/•
Величина технологического отхода зависит от оборудования, которое монтируется в нем, и составляет 30—40 м при совмещенной схеме проходки и 50—60 м при проходке ствола со щитом-оболочкой. Технологический отход проходят с помощью оборудования, которое применялось для проходки устья ствола, или с использованием проходческого копра и подъемной машины. Крепь возводят с применением призабойной металлической опалубки.

 123:

link 27.11.2011 13:07 
Геологическая энциклопедия

Замораживающая скважина
(a. freezing well; н. Gefrierbohrloch; ф. sondage de congelation; и. sondeo para congelacion) - горнотехн. скважина для замораживания горных пород. Диаметр З. c. при глуб. до 400 м составляет 150-200 мм, при 500-700 м - 200-250 мм. Глубина З. c. определяется наличием водоупора или мощностью водоносных пород. Для бурения З. c. применяют установки ударного (ударно-канатные и ударно-штанговые) и вращательного (роторные и турбинные) принципа действия. B CCCP при городском подземном стр-ве распространение получили станки вращат. бурения, в шахтостроит. практике - роторные и турбинные буровые установки. Бурение З. c. производят c миним. размывом г. п., исключающим образование пустот, a также при миним. отклонении скважин от заданного направления. При глубине (H) до 500 м допускаемое отклонение З. c. (a) рассчитывают по упрощённой формуле: a = 0,5 + 0,002 H (м), при большей - из условия обеспечения смыкания ледопородных цилиндров, образующихся вокруг каждой З. c. в процессе замораживания г. п. Для обеспечения заданного направления при бурении З. c. через каждые 30 м проводят контроль за её искривлением c помощью инклинометров. З. c. оборудуют замораживающей колонкой, представляющей систему замораживающих, питающих и отводящих труб, опускаемых в скважину для произ-ва работ по Замораживанию грунтов (рис.).

 Babenko

link 28.11.2011 6:08 
Параметры ствола, крепи, и проходческого полка и оборудования зависят от многих показателей и определяются только проектом, разработанным для конкретной шахты. К примеру, технологический отход может составлять и 80 метров.

 Babenko

link 28.11.2011 6:18 
123, а что Вы подразумеваете под этой фразой? ".. да ... это совсем не буровая скважина ... "

Что в Вашем понятии буровая скважина? Здесь ведётся разговор о скважинах, получаемых посредством бурения.

 Babenko

link 28.11.2011 6:24 
И насчет замораживающей скважины - обратите внимание, что даже Мультитран не выдаёт значение freezing well. Я ни разу не слышала, чтобы наши специалисты для обозначения скважин использовали well - всегда только holes и boreholes.

 Babenko

link 28.11.2011 6:33 
123, то, что Вы погуглили - это конечно, похвально, только недостаточно для того, чтобы начать разбираться в вопросах подземного строительства.

 123:

link 28.11.2011 6:48 
Babenko ... если вам не нравится Геологическая энциклопедия, напишите письмо в академию наук ... меня она устраивает - нахер мне сдалось разбираться в вопросах подземного строительства... мое дело - переводить ...
... я имел в виду, что это не нефтяная скважина ... в нефтянке отход скважины (horizontal displacement) означает совсем другое ...

 Babenko

link 28.11.2011 7:03 
Здесь сразу было понятно, что разговор ведётся не о нефтяной скважине. Вы говорите, что только переводите. А как можно переводить, не понимая сути? И не надо нервничать, я ни на кого не нападаю благо. Язык постоянно развивается и изменяется - любая энциклопедия может устареть.

 123:

link 28.11.2011 7:49 
***Я ни разу не слышала*** ... и что это доказывает ...

я не нервничаю, просто мне надоело спорить о вкусах ... меня уже в нефтянке достала эта ситуация - на каждой скважине своя единственно правильная терминология ... причем буквально каждый "специалист" норовит лягнуть переводчика, потому у них на локации, видите ли, все называли этот крендель именно так, а не иначе ...
... понимать суть надо до известной степени ... чтобы пользоваться компьютером для переводов совсем не нужно понимать устройство операционной системы и алгоритмы обработки потоков данных в процессоре ... достаточно уметь тыкать пальцами в клавиатуру ... ннну и, конечно, уметь переводить ... понимание внутреннего устройства ПК не имеет к переводу никакого отношения ...
все нужно знать в меру ... ферштейн?...тот, кто утверждает, что для перевода надо в совершенстве изучить предмет перевода, потратив на это многие годы, просто защищает свою кормушку от конкурентов, создавая искусственные преграды в виде дипломов, званий и прочих регалий ... как правило такие профи абсолютно беспомощны в любой другой области, хотя бы немного отличающейся от их ...

 

You need to be logged in to post in the forum