DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 9.10.2011 7:16 
Subject: Офф и хелп for advice: кидалово gen.
Здравствуйте, коллеги.

Ситуация у меня такая. Согласилась поработать на незнакомое переводческое агентство. Тематика специфическая - нефть и газ, три дня сидела. Они с самого начала вели себя странно: сначала согласились на мою ставку, а когда я уже пол перевода сделала, сказали, что не могут столько платить, и сбавили на четверть. Ну ладно. Я лопухнулась и доделала работу вовремя. Но теперь они прислали мне письмо, в котором в прикреплении мой типа правленный ихним штатным переводчиком перевод с "кучей грубых ошибок" и "они мне поэтому платить не будут". Я проверила, мой перевод не идеальный, но хороший: их правки включают в себя замены на синонимы типа portable water на drinking water, и перефразирование предложений (грамматически правильно составленных мной), просто пример: equipment that has been imported на imported equipment (причем их вариант не точно передает смысл текста).
Короче, явное кидалово.
Трубку девушка, с которой я была в контакте, не берет.

Я, хоть 10 лет уже работаю, столкнулась с такой ситуацией в первый раз. Очень обидано, и я дико, конечно, расстроена. И прошу Ваших советов, если Вы сталкивались, что Вы делали? Есть ли шанс выбить деньги? Сумма небольшая вышла (с учетом сокращения ставки), но и она на дороге не валяется, тем более, это мой труд.

Заранее спасибо всем

 Andrei Titov

link 9.10.2011 7:20 
Portable water - это круто! Точно portable?

 svh

link 9.10.2011 7:36 
когда я уже пол перевода сделала, сказали, что не могут столько платить, и сбавили на четверть. Ну ладно. Я лопухнулась и доделала работу вовремя.
Вот в этот момент Вы сделали ошибку. Нужно было написать им, что приостанавливаете работу до тех пор, пока не получите от них письмо с подтверждением оплаты по ранее согласованной ставке.
Есть ли шанс выбить деньги?
Если договора нет - ИМХО, шансов мало. Хотя лучше спросить у юристов, можно лди каким-то образом "подшить к делу" электронную переписку.

 voronxxi

link 9.10.2011 7:46 
Андрей, извините, опечатка. :) potable
Я работала в сейсморазведочных партиях, и там иностранцы - австралийцы - меня 100 раз поправляли, что drinking говорить нельзя, я поэтому всегда ток это слово использую.

svh
Договора нету, потому что это агентство, здесь всегда - ну насколько я встречалась - работают на чисто устных договоренностях. А к юристам обращаться - ну в смысле, чтобы был суд и так далее - сумма, которую они мне должны, расходов на все это не покроет... Они мне должны немного больше 100 баксов.

Может, приехать к ним в офис с двумя амбалами, и взять за грудки...? :)

 Ласкера

link 9.10.2011 8:16 
*Может, приехать к ним в офис с двумя амбалами, и взять за грудки...? :) * единственный выход. Но только очень вежливо. И пригрозить, что на весь инет ославите - с указанием конкретного названия и адреса конторы. Ни один переводчик с ними больше не будет работать. В каком городе агенство?

 Dimking

link 9.10.2011 8:19 
"Договора нету, потому что это агентство, здесь всегда - ну насколько я встречалась - работают на чисто устных договоренностях."

Здесь - это где? У вас в лоховском сообществе? Поделом.
Щас Туманов зайдет и еще пенделей добавит.

 Andrei Titov

link 9.10.2011 8:27 
Чисто устные договоренности срабатывают в 90% случаев, а ежели всерьез захотят надурить, то никакие бумажки не помогут. Ну или почти не помогут.

 voronxxi

link 9.10.2011 8:38 
Ласкера, Dimking

Я живу в Алма-Ате в Казахстане. Не знаю, как в других городах, но здесь именно с агентствами мне ни разу не предлагали контракт, но при этом как с моей стороны, так и с их обязательства всегда выполнялись - я во время и с нормальным качеством, а они платили всегда и почти всегда вовремя. С 4 агенствами я работала и довольно долго. Потому что здесь без зарегистрированного ИП переводчиков на фриланс услуги компании уже лет 5 редко нанимают. А ИП мне лень: налоги-суета...
Как-то пару раз работала удаленно с агенством из Питера, и договоренности тож были устными... и заплатили они мне переводом - тож нормально все было.

Я ж говорю... в первые раз такое :(

 Val61

link 9.10.2011 8:58 
Все когда-то случается в первый раз. Теперь будете остерегаться случайных связей, правда? А название агентства все же озвучьте. Народ должен знать своих героев. И накатайте на них официальную жалобу в Городе переводчиков (предварительно ознакомьтесь с правилами составления такой жалобы).

 Dimking

link 9.10.2011 9:02 
"А ИП мне лень: налоги-суета..."
А вот и отгадка: Вы занимаетесь незаконной деятельностью, Ваш клиент - тоже. Чего Вы обижаетесь?

 qp

link 9.10.2011 9:20 
Печорин и контрабандисты..

 voronxxi

link 9.10.2011 9:22 
Val61
Это вот это агенство. http://translate-service.kz/ru/about/ Они платят своим переводчикам мизер: 3,5 бакса за 1800 знаков бп. Когда они ко мне обратились, я сказала, что меньше чем за 6 работать не буду (сейчас такие цены в Алмате у нас с агенствами - говорят кризис-шмризис). И они согласились. Хотя, наверное, сразу решили не платить... Не знаю.
Я за свою работу отвечаю. Сама я себе бы поставила 4 с +, тк могу лучше, но потому что сроки были краткие. Но в ней выдержан и смысл, и стиль, и грамматических ошибок нет, и опечаток тоже. Кое-где выбраны выражения, которые теперь бы я выбрала иначе, но они тоже вполне корректны. Кое-где есть ошибки невнимательности - 1-2. Но это все вполне подходит под работу редактора, который и должен вычитывать присланные переводы - ну что типа свежим взглядом.
Я хочу сказать, что работа вполне сдаваема заказчику.

Dimking
Я вижу, что я вам не нравлюсь. :) Все, что вы говорите, все понятно. Будто вы таким не занимаетесь? Или вы бы не обиделись и ничего бы не делали в таком случае? Типа кинули бы вас, а вы сказали бы - ну и ладно - и пошли бы дальше? :)
А ваще, я бы хотела поддержки, а не "ну сама и дура" :) Нет, чтобы вместе со мной сказать - "уууууу казлыыы!" :) И весь правда же, что казлы. :)
А про налоги и что я кому должна - это политико-мировоззренческий вопрос, и здесь не в тему. :)

 qp

link 9.10.2011 9:31 
voronxxi
Не расстраивайтесь вы так. Мы с вами:). Может, и вернете еще денежку. Чутка настойчивости... да и подойти с ребятами можно, раз знаете, где их офис. Удачи!

 voronxxi

link 9.10.2011 9:38 
qp

Спасибо. Я просто человек, избегающий конфликтов, по возможности, мне бы хотелось, чтобы все мире знали, что у каждого есть "свое заслуженное и по совести" :) И чтобы они сами пришли и извинились, и заплатили :) А так - легче сказать, идите вы... купите себе чаю на мои деньги и уписайтесь... и мимо унитаза... и пусть Судьба будет к вам справедлива...
ну раз нет других механизмов справедливости...

 natrix_reloaded

link 9.10.2011 9:41 
Ну, козлы конечно, а как иначе)
Зато вы приобрели бесценный жизненный опыт. Насторожиться надо было в тот момент, когда они "передумали". И остановиться до выяснения обстоятельств.
Впредь будьте осторожнее. С незнакомыми начинать с мелких объемов. Отслеживать, как платят и платят ли. Или требовать оплату по частям. Идеальный вариант - предоплата. Хотя бы 50% (дарю "отмазку" - я вас не знаю, вы меня не знаете, давайте разделим наши риски:)
К сожалению, это издержки нашей профессии. И я ни за что не поверю, если мне кто-то скажет, что с ним никогда такого не было, ну хотя бы по началу.
Зато есть что вспомнить и отличная возможность сделать правильные выводы...
Да, и еще. Никогда не перебивайте цену сами себе. Это порочная практика. Возможно, даже если бы с вами рассчитались по более низкой цене, вам бы именно ее и предлагали впредь. Ну один раз-то уже согласилась, чего дальше нет?

 qp

link 9.10.2011 9:43 
Да не надо им ниче дарить. Сами лучше себе купите ченть:). Вар-т один здесь, имхо. Грамотно на бумажке изложить все факты (на юр.сайтах могут помочь), с этой бумажкой и парой ребят прийти в офис. Поговорить с т.зр. давления на них вашим знанием юр. тонкостей. Короче, пугать глаголом;).

 voronxxi

link 9.10.2011 9:53 
Да, конечно, вы правы, и "опыт" - снова - "сын ошибок" :)
Что забавно, за день до этого мне снилось, что у меня есть чемодан "зеленых", и как они сгорели в пожаре. :)
Это, наеврное, значит, что... можно попрощаться с денюжкой, хотя... я, конечно, буду стараться - поговорю с нчальством ихним... хотя с другой стороны - желать себе "еще дерьма на голову" - грустно.

 Val61

link 9.10.2011 10:01 
Dimking совершенно прав в том смысле, что если уж вы живете и трудитесь в т.н. "серой зоне", то будьте готовы к кидалову. Джунгли-с. А что делать? Можно попробовать таки зарегистрировать ИП и работать исключительно по договорам. Но вам же лень, я верно понял? Что ж, тогда не обессудьте. Воспринимайте себя как корм для таких вот мелких хищников. Учитесь как-то защищаться. Что я тут банальности толкаю.

Попробуйте написать им, что если они не заплатят, то вы ославите их на весь переводческий интернет. Жалобы в ГП хорошо индексируются поисковиками. Однако будьте готовы к тому, что вам таки не заплатят. Воспримите как урок на будущее. Опыт вещь бесценная. Приобретается исключительно на собственных ошибках (на чужих ошибках приобретается эрудиция).

ЗЫ: natrix_reloaded тоже правду пишет: кидали всех. Или почти всех. А тех, кого пока еще не кинули, кидаловка все равно поджидает за углом. Меня тоже когда-то кидали.

 voronxxi

link 9.10.2011 10:26 
Val61

"лень ИП" в том смысле, что я умею хорошо работать и ваще, но чукча не "предприниматель" :) Хотя... я все ближе к тому, чтобы это изменить.

Хорошо, спасибо всем, за осуждение, советы и поддержку! :)

 Bramble

link 9.10.2011 10:27 
Ласкера, "... пригрозить, что на весь инет ославите - с указанием конкретного названия и адреса конторы." +1
С этого надо начинать. Напишите суровое официальное письмо с указанием срока и суммы: если до такого-то числа деньги не будут уплачены, внесу ваше агентство во все черные списки Интернета.
У меня сработало в двух случаях, в одном я уже мысленно списала задолженность в bad debts. Но после первого же письма - оплатили в течение недели. Дальнейших действий не понадобилось... Чего и Вам желаю!

 Redni

link 9.10.2011 10:28 
кстати, как-то, в бытность мою переводчиком, товарищ туманов посоветовал мне одного индуса-заказчика. А тот, когда перевод был сделан, сказал, что все плохо и согласился платить тока гораздо меньше, чем договаривались. Причем даже правку не прислал. Так что туманова надо воспринимать критически :)

 SirReal moderator

link 9.10.2011 12:29 
Забавный сайтик. Текст на баннере текстом сделан :)

Клиент однажды - Клиент навсегда...

Переводчик однажды - лох на раз...

 voronxxi

link 9.10.2011 12:44 
Bramble
Спасибо! Попробую этот вариант. Стоит ли им рисковать интернет репутацией за 100 баксов.

SirReal
Ага, а меня позабавила негритянка на баннере, хотя основной офис ваще изначально в Киргизии. :)

 SirReal moderator

link 9.10.2011 12:52 
Кстати, тактики кидалова есть разные. Некоторые пиэмы проверяют, если удастся "прогнуть" фрилансера по мелочи (скидка, сроки и т.п.), то и кинуть на всю сумму можно. А некоторые наоборот: супервежливые, на все условия соглашаются, подлизываются. В-общем, всякое бывает. Мотайте на ус. Удачи в будущем!

 Dimking

link 9.10.2011 13:03 
"Я вижу, что я вам не нравлюсь. :) Все, что вы говорите, все понятно. Будто вы таким не занимаетесь?"

1. Неверно. Это мое мнение по всем аналогичным случаям, независимо от того, с кем это случилось и где.
2. У меня с клиентами заключены договора. С некоторыми еще и соглашения о конфиденциальности.

 voronxxi

link 9.10.2011 13:08 
Dimking
Это с клиентами, а с агентствами? С клиентами у меня доже договора.

 Dimking

link 9.10.2011 14:22 
я с ними и работаю.

 voronxxi

link 9.10.2011 14:23 
А как вы им предлагали заключить договор? Сами или они вам? И по каким условиям - типа трудового договора или типа контракт на оказание услуг?

 Val61

link 9.10.2011 14:24 
Это с клиентами, а с агентствами? С клиентами у меня доже договора.

А какая, собственно, разница?

 Anna-London

link 9.10.2011 14:25 
voronxxi, это индианка. :) Баннер явно содран откуда-то.

 Anna-London

link 9.10.2011 14:27 
У них там есть раздел "Отзывы о нас". Оставьте отзыв - хоть сколько-нибудь повисит. Все парочку клиентов потеряют.

 voronxxi

link 9.10.2011 14:35 
Val61

Ну... не знаю какая. :) А что - у вас тоже есть договора с агентствами?

Anna-London
Нуу... с натяжкой да. :) Может, и индианка... из Неприкасаемых каких-нить :)
Спасибо, точно, напишу!

 Dimking

link 9.10.2011 14:51 
voronxxi

"А как вы им предлагали заключить договор?"

Вот Вы вовремя спросили. Полчаса назад новое бюро прислало заказ, на что был дан короткий ответ "Добрый день, сначала договор".
Следующим письмом пришел договор.
Сложно?

 voronxxi

link 9.10.2011 15:07 
Ну, нет, наверное. Знаете, чтобы любить.... мммм.... например амарантовый хлеб... нужно сначала знать, что он есть.
Если вам не сложно, не могли бы вы вкратце представить такой типовой договор? Что там должно быть?

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 15:10 
на что был дан короткий ответ "Добрый день, сначала договор".==== Деньги вперед (с)!

Я думаю, что "ДОГОВОР" само по себе не гарантия того (в отношении обеих сторон), что каждая из них будет действовать разумно, добросовестно и аккуратно исполнять свои обязательства.
На будущее: просите предоплату, 10-15-20 %. Вас это ни к чему не обяжет, в принципе, но застват контагента задуматься о том, что ваш подход к делу серьезен, а мотивация однозначна.

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 15:10 
амарантовый хлеб==== Пардон, а что есть "амарантовый" хлеб? :-)

 voronxxi

link 9.10.2011 15:15 
:) ага был. Из растения амарант. Очень витаминный и полезней любого злакового. :)

 voronxxi

link 9.10.2011 15:18 
Antu_Anetta
Я как-то просила пару раз агенства о предоплате и мне отвечали, что они так не работают, и что они де типа тоже рискуют отдавая перевод мне...

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 15:19 
вкратце представить такой типовой договор===== А зачем его представлять? типичный договор оказания (переводческих) услуг. Консультировать на перводческом форуме не стану, пожалуй, но скажу, что порядочные бюрЫ формы таких договоров высылают по первой просьбе переводчика (а то и вовсе без просьбы). Если они настроены на долгосрочное сотрудничество, конечно. Поищите, погуглите, в консультанте + есть формы договоров. Только предмет будет специфический - переводческие услуги, остальное стандартно.

 natrix_reloaded

link 9.10.2011 15:22 
Мой бывший босс-итальянец любил, поучая своих соотечественников, говаривать: "и запомни, у них (у нас, типа) договор стоит меньше чем бумага, на которой он написан"...
Просто вспомнилось)

 Dimking

link 9.10.2011 15:23 
voronxxi
попросите у бюро - у них есть. Если нет - составьте сами на свой вкус.

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 15:29 
мне отвечали, что они так не работают, и что они де типа тоже рискуют отдавая перевод мне====
Я думаю здесь два варианта: либо соглашаться на все без исключения условия сотрудничества, которые ставит перед вами заказчик (бюрА), либо второй - более приятный - просто ищете то бюро или того заказчика, которые соглашаются на условия, соответствующие интересам обеих сторон. Играть только в одни ворота, к сожалению, не получится. Это бизнес.

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 15:32 
Есть, кстати, некая крупная моковская бЮра, которая с обычными "физиками" договоров не заключает, работаем только на честном слове. :-)

 voronxxi

link 9.10.2011 15:44 
ок. спасибо! :) :)

 Val61

link 9.10.2011 17:25 
voronxxi, в подавляющем большинстве случаев БП предоплату переводчикам не делают. Никогда и ни при каких обстоятельствах. Разумеется, бывают исключения, но они единичны. Скорее, это просто аванс давно и хорошо себя в глазах данного агентства зарекомендовавшему переводчику.

Я работаю с БП исключительно как заказчик. А вот когда, давным-давно я фрилансил на агентства то: а) с некоторыми работал исключительно на честном слове с оплатой черным налом; б) с некоторыми работал по договору с "белой" оплатой, когда наличкой, а когда и переводом на мой банковский счет (тогда сам заполнял декларацию о доходах и ходил в местную налоговую, платил подоходный налог); в) с некоторыми же, поговорив об условиях, в т.ч. и условиях оплаты (ставки, сроки оплаты, способ оплаты), работать отказывался.

В любом случае, даже когда денег было мало и кушать хотелось очень, я, очертя голову, в сомнительные объятья неизвестно кого не кидался. Чего и вам желаю.

 natrix_reloaded

link 9.10.2011 17:40 
*в подавляющем большинстве случаев БП предоплату переводчикам не делают. Никогда и ни при каких обстоятельствах.*
Ну, это смотря, под каким углом смотреть. Ни одно БП однозначно никогда не даст предоплаты, если к ним обращается переводчик. Делает тестовый перевод. Они снисхдят: "ОК, так и быть". Но если обращается БП к переводчику, без каких-либо телодвижений с ЕГО стороны, это уже совсем другая постановка вопроса... А я так понимаю по формулировке сабжа и отдельным репликам ("Согласилась поработать на незнакомое переводческое агентство", "Когда они ко мне обратились"...), что именно так и было. Здесь можно и нужно соблюсти собственный интерес по полной...

 Antu_Anetta

link 9.10.2011 17:41 
Val61, весьма интересно. Вы в данный момент являетесь заказчиком (переводов, насколько я понимаю...) у БП, в то время, как рекрасно можете выполнять их самостоятельно. Получается, сами у себя крадете хлеб, что ли? Или что-то не так я поняла? Интересно стало просто почле прочтения вашего поста.

 Susan

link 9.10.2011 17:47 
2voronxxi:
Ответившие до меня дали полезные советы (даже и те, которые нелицеприятно критиковали). Вы не расстраивайтесь. Получится деньги вернуть - хорошо, не получится - Вы приобрели опыт. Что называется, события бывают двух видов - приятные и поучительные. А чтобы Вас немного развеселить и закончить тему на позитивной ноте, я Вам расскажу, как меня однажды кинули (Re: кидают всех).
Я еще с итальянского перевожу. Позвонил незнакомый дядька, представился руководителем самодеятельного танцевального коллектива (очень хорошего, известного в городе). Сказал, что приедут итальянцы на концерт, будут просматривать номера и отбирать на какой-то конкурс. Я согласилась, но сдуру расценки не назвала.
Приезжаю во Дворец Культуры. Ансамбль репетирует, дядька на сцене суетится, о расценках поговорить вроде опять некогда. Я сижу в первом ряду, жду, когда он подойдет обсудить формат работы и т.д.. Концерт начинается - итальянцев нет. Концерт шикарный, пляшут великолепно. Через час в темноте в зал проползает группа людей с видеокамерой и садится в другом конце. Еще через час концерт заканчивается, группа людей с камерой оказывается итальянцами. С ними деятели культуры из Москвы и из городской администрации, все говорят по-английски. Идем на фуршет. Выпиваем и закусываем. Я затеваю беседу с одним. Дядька из ансамбля тусуется ближе к администрации, где говорят по-английски. Фуршет кончается, дядька говорит мне спасибо и убегает с администрацией.
А я стою и хлопаю глазами. Звали работать, а денег не дали - безобразие. Но я вроде как и не работала, а концерт смотрела... Концерт был отличный. Такой вот опыт.

 Val61

link 9.10.2011 18:10 
Antu_Anetta, я работаю штатным переводчиком компании. Т.н. "офисник". Иногда мы заказываем в БП переводы документов, которые по разным причинам не можем или не хотим выполнять своими силами. Сам у себя хлеб я никак не украсть не могу, т.к. моя зарплата не зависит от того, отправлю я в БП только один документ, или двадцать.

natrix_reloaded, даже когда агентство обращается к переводчику, а не наоборот, даже когда переводчик этот уникален, кроме него никто не може и агенство буквально на коленях будет умолять его взяться за работу, даже и тогда речь может идти о мгновенной оплате после выполнения работы (а не в конце след. месяца), о повышенной ставке, о чем-то еще. Но! Не опредоплате. Никогда. Поверьте, я очень хорошо знаю этот бизнес. Повторюсь, в самом крайнем из всех крайних случаев переводчику могут дать немного денег вперед. Мне известны такие случаи. Но это не предоплата за запущенный в работу заказ. А нечто вроде благотворительности. Или знака доброго расположения, как угодно. В случае, описанном voronxxi, подобной ситуации даже рядом не стояло.

 Alex16

link 9.10.2011 18:16 
А у Вас духу не хватит прийти к ним и спросить: У меня знакомый (родственник и пр.) в милиции/прокуратуре советует взять всю переписку с бюро и подать жалобу о мошенничестве, изложив сять дела, с просьбой провести всестороннюю (юридическую, финансовую, налоговую) проверку этого бюро. И отсутствие контракта этому не помеха.
Но я, мол, не сторонник таких мер, я все же рассчитываю на вашу порядочность и пунктуальность и пр. Но хотел(а) бы точно знать, в какие сроки будет произведена оплата, хотя знакомый (родственник) настаивает на немедленном проведении проверки вашего БП и т.д.
Если духу не хватает (а должно бы хватить), то этот совет не для Вас.

Недовольство качеством перевода - обычная отмазка для некоторых БП, чтобы заплатить меньше или совсем не платить.
Если даже они недовольны качеством перевода, у них есть редактор, получающий деньги за редактирование различной "тяжести".

 San-Sanych

link 9.10.2011 18:20 
2Val61: Одно бюро мне частенько деньги авансом выдает. Иногда даже 100% от стоимости заказа и зачастую по своей инициативе. Правда, мы сотрудничаем уже несколько лет, но тем не менее. Это предоплата. При чем здесь благотворительность?

 natrix_reloaded

link 9.10.2011 18:29 
*Поверьте, я очень хорошо знаю этот бизнес. *
Val61, я вам верю), и я, если честно, плохо знаю этот бизнес. Я практически не работаю с БП. Но со всеми (их аж 2:))), с кем работаю, в первый раз в свое время сработала по 100% предоплате. Ну, а с неизвестным прямым заказчиком тоже надо страховаться. Какая разница, БП он или нет (для меня)... Если ему кто-то шепнул мои контакты, значит он же явно шепнул "только она первый раз без предоплаты не работает". Зачем мифы разрушать?:) Устоявшаяся практика создается из прецедентов. Причем зачастую создаем ее мы сами. К этому и призываю:)

 Val61

link 9.10.2011 18:41 
San-Sanych, это ведь исключение из нормальной практики, а не правило, вы согласны?

ЗЫ: Я отнюдь не призываю не требовать с агентств предоплату. Требуйте на здоровье. Просто понимайте все последствия такого требования. Например, стребуете 50% аванс и фигвам потом получите остальное. Ии второй раз это агентство к вам уже не обратится. Мало ли...

 natrix_reloaded

link 9.10.2011 18:49 
*50% аванс и фигвам потом получите остальное. Ии второй раз это агентство к вам уже не обратится. Мало ли...*
Никто этого не отменял... Что угодно может быть. Бывает и так, что те, кто исправно рассчитывались годами, "сошли с ума" (поменялось начальство, тяжелые времена, etc.), вдруг не рассчитываются. "Это наше шоу" (с):). Но, кто не рискует, сами знаете продолжение, и, имхо, гораздо приятнее рискнуть в свою пользу)

 voronxxi

link 9.10.2011 19:09 
Val61
"сомнительные объятия"
Понимаете, у этого бюро большой сайт, большие заявления, по идее, если бы удалось - теоретически - работать с новым хорошим агенством по моей минимальной ставке - было бы неплохо. Как обычно это бывало у меня: пилотный заказ, я выкладываюсь, они счастливы, и потом мы еще долго или просто какое-то время работаем, я соглашаюсь или нет, в зависимости от загруза, сроков и ставки.
В этот раз тоже так могло быть. Кто не рискует, как говориться... Просто до сих пор, как я уже писала, о том что "кидают" я только слышала через третьи руки...
Собственно... надежность в таких проектах состоит в том, что я умею хорошо и быстро работать (без понтов :)), и поэтому я обычно прихожусь "ко двору" в агенствах или компаниям... потому что это им удобно. И удобно, что я оставалась. Потому и вовремя платили.
А тут... ну мож избыток таких людей, как я... и кем-то новым можно пожертвовать ради минутной наживы в 100 баксов... о_О

Susan
Веселый рассказ :) Наверное, он решил, что раз работы как таковой не было, то и обсуждать нечего...

Alex16
Духу хватит... Я думаю "пошантажировать" их... ну вначале оглаской по сети, как мне тут посоветовали... не сработает... попробую сказать, что я на них финпол нашлю... у нас тут в КЗ телефон доверия работает... :) а они хоть и мелкая сошка... ну всетки.

А вот на то, чтобы просить предоплату... вот тут духу может не хватить. Мне :) как-то неудобно это делать. Глуповато, естессн, борюсь с собой, но... тем более, что обычно и не дают.

 Val61

link 9.10.2011 19:18 
кто не рискует, сами знаете продолжение

Кто не рискует, тот не пьет шампанского. И мордой в не туда тоже реже попадает. Пусть каждый сам оценивает меру своего риска. Уж настолько это интимное дело, настолько интимное...

Я лишь призываю взвешивать все риски ДО, а не ПОСЛЕ. И, вступая в интимную, опять же, связь с малознакомым БП, отдавать себе отчет (ну, насколько получится) в возможных последствиях. Дабы потом в форумах взывать к помощи зала вдумчиво, со знанием дела. И получать в ответ не тонну флуда, а толковые советы сугубо по существу.

ЗЫ: 100 баксов это действительно какие-то смешные деньги. М.б. там имел место эксцесс исполнителя? И если потолковать с директором, то они этоому исполнителю вдуют за идиотское понимание выгоды для компании, а перед вами извинятся?

ЗЗЫ: Солидность (внешняя) веб-сайта не говорит решительно ни о чем, не правда ли? Сайт лепят студенты в общагах за полкопейки, не правда ли?

 voronxxi

link 9.10.2011 19:29 
"Дабы потом в форумах взывать к помощи зала вдумчиво, со знанием дела. И получать в ответ не тонну флуда, а толковые советы сугубо по существу."

:)) Нууууу, а мне кажется, что я довольно вдумчиво спросила у кого как было и кто что делал, и также мне кажется, что народ мне вполне толково разъяснил "где как и что куда сувать"... Ну в смысле, мне все понятно - что делать и как относиться, и я больше особо не расстроена.

"Сайт лепят студенты в общагах за полкопейки, не правда ли?"

А вот это "чотка непрафда". Ну в смысле, это правда для России, куда уезжают учиться и жить в общагах наши самые толковые дизигнеры сайтов, которые там на коленках все и лепят. А вот в местных общагах живут студенты, которые если имя препода без ошибок в зачотке напишут - и то им уже зочот ставят. Я утрирую, но ситуация околотакова. В КЗ - хороший сайт - и не в Joomla - стоит денег.

 Val61

link 9.10.2011 20:02 
Далее тема исчерпана, но потрындеть-то, а?

В КЗ - хороший сайт - и не в Joomla - стоит денег.

Да сколько там тех денег он стоит. Пять старушек - рупь. В смысле, пятерых переводчиков подкинул по соточке, вот тебе и на сайт набралось :)) Хотя, идиотизм, конечно. Сколько там в Казахстане переводчиков. Ну, год покидал. Ну, два. И все пепец бизнесу. Слово-то по сетям разошлось... А там и личность директора (или владельца, без разницы) раз-два на индексируемых ресурсах пополоскали, так это ж уже на всю жизнь пятно.

Я поэтому и говорю, что, учитывая "высокий интеллектуальный уровень некоторых представителей" там мог быть банальный эксцесс исполнителя.

 voronxxi

link 9.10.2011 20:27 
"Далее тема исчерпана, но потрындеть-то, а?"

Прошу прощения. Спокойной ночи. о_О

 qp

link 9.10.2011 22:00 

 Vikik-kus

link 10.10.2011 6:36 
voronxxi - я с этим агентством сталкивалась, чуть было не угораздило тоже с ними связаться, но оттолкнули некоторые косвенные признаки и некомпетентность директора, когда общалась с ним по телефону. А ещё я лично знакома с их бывшим штатным переводчиком. Так вот, там даже штатникам свою зарплату (ма-а-а-аленькую) выбивать из шефа приходится). Но у настойчивых получается.
Вам нужно не писать письма, а прийти к ним и с директором их поговорить лично (жадный дядька очень), иначе результата не будет. Проверено.
Удачи!

 Buick

link 10.10.2011 7:17 
я так же, как и Val61, работаю штатным переводчиком, мы тоже иногда прибегаем к услугам БП
работаем с ними исключительно по договору, который продлевается (или не продлевается) каждый год по результатам тендера - в нем четко определена процедура оплаты
без договора - на устной основе имхо, работать нельзя даже с теми, кому доверяешь
ну а в данной ситуации я бы уже заручился юридической поддержкой...

 Smokey

link 10.10.2011 8:50 
voronxxi, если захотите я могу сходить с вами к ним в офис, попробуем объяснить по хорошему, в противном случае сломаем им что-нить так долларов как раз на 100. Хоть душа успокоиться

 Smokey

link 10.10.2011 8:56 
опять я со своими криминальными наклонностями;-) а можно и посерьезнее их наказать, точнее их менеджера или руководителя... так чтобы ему пришлось потратиться раз в 20 больше. Пишите в личку. Обсудим

 Antu_Anetta

link 10.10.2011 9:02 
Smokey, надеюсь на Ваше благоразумие, а то, чего доброго, девушку при попытке вернуть ее честно заработанные сто долларов накажут по всей строгости казахского закона. :-) Главное - не перегнуть палку.

 Val61

link 10.10.2011 9:12 
Главное - не перегнуть палку

Берегите, в общем, палку от перегиба. А то сломается еще.

 finance

link 10.10.2011 9:29 
Я тоже из Алматы - впредь буду значть, что существует такой БП.

 Smokey

link 10.10.2011 9:34 
просто если такие БП не наказывать, хоть как то, то они будут наглеть и наглеть

 natrix_reloaded

link 10.10.2011 9:37 
Smokey, аплодирую стоя. Вот слова не мальчика, но мужа. Пришел конкретный человек, предложил чисто конкретную помощь)))

 aradanka

link 10.10.2011 10:52 
После того, как однажды меня по теме устного перевода (300 долларов, между прочим!) кинула компания, в которой я к тому моменту работала в штате уже месяцев 6-7, т.е. в одной комнате сидела с людьми, нагло меня подставившими, я зареклась верить каким-либо агенствам вообще. Либо нал, либо договор. В иделе, конечно, все клиенты должны идти от знакомых, если ты не Палажченко. Так больше шансов, что не кинут. Договор тоже не всегда спасает, но это хоть что-то.

 Antu_Anetta

link 10.10.2011 11:04 
Берегите, в общем, палку от перегиба. А то сломается еще.==== Иносказательно вы выразились, Val61. Уж что и кого мне беречь, я и так знаю, премного благодарна. Или все же желаете защитить меня от "палок"? хахаха
Девушке-автору темы с малопроизносимым ником: ежели чего надумаете, пишите в личку. С палками к директору вашего агентства, конечно, не побежим, но некий действенный вариант поведения всегда можно выработать.

 Antu_Anetta

link 10.10.2011 11:10 
по теме устного перевода (300 долларов, между прочим!) кинула компания=== Самое главное, деньги вернули?
От таких случаев никто не застрахован, как у автора темы. Весной переводила телефонные переговоры с итальянцами. По вопросу оплаты с агентством-заказчиком из СПб была достигнута устная договоренность, что "не позднее первого числа следующего месяца деньги будут". Ну и что, первое число месяца наступило, я прождала до вечера, потом начала звонить. Трубку взяли, но сначала реагировали вяловато-хмуро. Когда я напомнила о договоренностях, то в ответ зазвучало форменное совковое хамство, за чем последовало просто разъединение с абонентом. В-общем, в результате, оплату мне перечислили в тот же день, буквально за полчаса до закрытия банков. С ними мы больше не работаем.
Я думаю, если не у каждого, то через одного из нас, переводчиков, подобный случай "в рукаве" найдется. Не переживайте и успокойтесь. Я думаю, здесь просто надо понастойчивее вести себя, и проблема решится.

 Buick

link 10.10.2011 11:37 
*Весной переводила телефонные переговоры с итальянцами*

пример не особо удачный - с итальянцами вообще на устной договоренности работать нельзя, в бизнесе они очень ненадежны и необязательны

 Antu_Anetta

link 10.10.2011 13:08 
с итальянцами вообще на устной договоренности работать нельзя==== Да нет, итальянцы тут ни при чем. Хамили и не хотели платить те, кто приглашали, - то есть переводческое агентство из СПб. Наши. :-)

 voronxxi

link 10.10.2011 14:59 
Добрый вечер всем. :)
Спасибо вам всем :)

Ситуация вроде бы разрешилась сегодня. Я их припугнула экспертной оценкой, и они сразу согласились.
Для казахстанских коллег и для участвующих - расскажу, в чем была подстава. Девушка, типо манагер, даже по английски почти не говорит, и потому, когда я с ней конкретно по пунктам разговаривать, передала трубку (ах я ничо не понимаю) их супермагауважаемому "штатному пириводчику". (Я так с иронией говорю, поскольку внимательней вгляделась - без адреналина - в его правки моей работы и, оказалось, что в правках содержатся - почти в каждой - грубые ошибки). И вот он - по имени Данияр - нагло стал мне говорить, что он-де спецыалист, и типа у меня там везде ошибки. А когда я сказала, что готова хоть сейчас на экспертную оценку, отдал трубку той дешке и они сказали, что перезвонят. А потом написали, что оплата состоится, как договаривались.
Возможно, дело в том, что агенство за такую оплату работает со студентами или только что окончившими универ людьми, и когда им супермегауважаемый штатный переводчик говорит, что "айайай везде ашыбка аднака, а я такой сякой спецыалист", они робеют, и все деньги уходят к нему. (Тем более, что там не доплачивают, хорошая прибавка). В этот раз он не знал просто, что кто-то может быть чуть более уверен в своих знаниях.
А может, все было дело и в директоре, и это их фишка такая....
Так что - осторожней, народ! Такие вот люди там сидят.

:)
Кстати, ник у меня впалне читаемый Ворон 21 - потому что век, или просто похоже на мое имя, Вероника меня зовут... voronixa... voronxxi... ну игра смыслоф такая, короче.

Smokey
А вы со своими "криминальными наклонностями" меня просто покорили! :)
Даже жаль, что не пришлось воспользоваться вашим предложением! (Хотя, с другой стороны, они только обещали заплатить....)

Val61
"Берегите, в общем, палку от перегиба. А то сломается еще."
Ну это смотря из чего палка :) Ежели резиновая... :)

 qp

link 10.10.2011 15:18 
ну вот видите как все хорошо сложилось:). А вы переживали. Поздравляю:)

 voronxxi

link 10.10.2011 16:04 
Спасибо. Ну, в общем, настойчивость и уверенность помогли... Благодаря, конечно, вам, коллеги. А одна бы я хныкала и суетилась...

 Smokey

link 11.10.2011 7:49 
Молодец Вероника. Искренне рад, что все разрешилось в Вашу пользу.
В любом случае, мое предложение всегда в силе.
А конторку занесем в список "редисок"

 tumanov

link 11.10.2011 7:55 
с итальянцами вообще на устной договоренности работать нельзя, в бизнесе они очень ненадежны и необязательны

Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес.

Следствие: если с кем-то договорились устно, обязательно обменяйтесь дополнительными хотя бы письмами электронной почты и подтвердите договоренность.

 Анна Ф

link 11.10.2011 8:04 
Иногда бывает, что за маленький перевод заказчик оплату зачисляет на телефон - а если платеж не дошел - бывает что-то с автоматом, например. Тоже ведь, могут сказать, что заплатили, а платеж не дошел :) Поэтому лучше, конечно, договор заключить.

 Antu_Anetta

link 11.10.2011 8:47 
Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес. ====

Не идеализируйте, мы ни на каком пока не Западе. Не секрет, что некоторые бюро до сих пор работают с переводчиками, и не только с абитурой, а уже с маститыми и опытными, по устным договоренностям (максимум, обмениваясь электронными письмами). У нас пока и хамить в трубку переводчику - норма, и телефоны отключать, и много чего еще. Так что спустимся с небес на землю.

 Antu_Anetta

link 11.10.2011 8:52 
Согласно ГК РФ, сделка может быть совершена как в письменной, так и в устной форме. Во всех случаях, когда законом или договором не установлено иное, сделка может совершаться в устной форме (ст. 159 ГК РФ). Так что устные договоренности пока еще действуют. :-)

 qp

link 11.10.2011 10:54 
Ну да, джентльменское соглашение есть еще. Нормально работает в определенных кругах.

 Serge1985

link 11.10.2011 11:16 
Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес.

Сделку можно заключить либо письменно по договору, либо устно по понятиям

 Buick

link 11.10.2011 11:19 
устная договоренность - ок, только потом ее все равно стоит закрепить договором :)

 tumanov

link 11.10.2011 13:15 
Вот кто "ни на каком западе", тот пусть и не идеализирует.

Но читать стоит повнимательнее.
В сообщении было "… с итальянцами вообще ..."

Вы, может, и не на Западе.

Но итальянцы вряд ли на Востоке.

 Olya X

link 11.10.2011 14:23 
Извините, должна сказать - какую фигню и плохие советы пишут люди. Да, меня кидали без договоров, было дело несколько раз. Однако гораздо больше я извлекла пользы, когда быстро принимала перевод, делала его и отсылала. Несколько раз, когда послушалась подругу и стала требовать клиента - мне сказали - документ срочный, делать надо сейчас, а у нас контракты только юридический отдел подписывает - это длинная процедура. А документ надо перевести срочно и тут же отправить. Я сделала срочно, тут же отправила. Клиент у меня остался. А было дело, когда я упиралась двумя рогами и требовала договора. Оставалась ни с чем...

 Antu_Anetta

link 11.10.2011 16:14 
tumanov, вы явно второй день уже в плохом настроении, встряхнитесь. :-)

В моем случае действительно имели место переговоры с итальянской стороной. Но организовали их совсем не итальянцы, а питерская фирма, которая посчитала нормой хамить по телефону при достаточно вежливом обращени к ним и уточнении вопросов об оплате в назначенное число.
Кто там "на Востоке" или "в танке", я не знаю. Честно.
Напрямую с итальянцами ни разу не работала. Рекомендации Бьюика учту на будущее. По делу все, спасибо.

 tumanov

link 11.10.2011 16:44 
Интересно, можно сказать, что вторую неделю все знают кто я, что я, в каком настроении, что не так, и т.д. и т.п., мои вкусы, пристрастия,

Худлит прямо.

Просьба ко всем обратить свою фантазию на СВОИ переводы, а не на придумывание баек про меня.

+++
Про плохие советы.

Договор не надо заключать на каждый перевод.
Надежные заказчики заключают один договор на некоторое время. Скажем, на год.
Это, действительно, процедура не одного дня.
Но это и не больше, чем пара недель. Зато переводчик с агентством обменяются подписанными обеими сторонами договорами. Заранее, до начала активного сотрудничества. По почте. Даже до америки почта сегодня идет не больше недели.

И отношения агентства и перевочика сразу приобретут определенность. Каждая же отдельная работа (в договоре так написано) определяется лишь отдельным на нее purchase order'ом или заказом. Все остальное, в том числе и СРОКИ оплаты, и ОБЯЗАННОСТЬ заплатить, и ПОРЯДОК ПРЕТЕНЗИЙ к переводчику, определено заранее.

И информация о заказчике, который есть бюро, кстати, тоже в договоре указывается.

И никакое проживание в России, или еще где далече, не может помешать заключать такой договор.

Иначе же все не просто на базаре, все просто «в подворотне у Альбатроса или Березки меняются "куклами" чеков ВТБ» со всеми вытекающими из подобной торговли последствиями.

 San-Sanych

link 11.10.2011 17:49 
2Tumanov: «Про договоры, ломку чеков и базар»

Сергей, мы с вами почти ровесники, и 80% плодотворно потраченного мною времени (про черные факты своей биографии умолчу) я потратил именно на переводческую деятельность. Я это к тому, что n-ое количество лет в профессии дает право сделать кое-какие выводы, и даже обобщения, хотя бы для себя лично (не соскакивая с экспоненты :).

Так вот, за все это время я заключал договоры всего 2 (Sic!) раза.

Один раз с издательством. Но там я подвизался надолго, успел перевести им 4 книги, что не помешало этим гаврикам заплатить мне за последнюю работу спустя 7 (!!!) месяцев после полугодичных переговоров по обычной почте, по электронной почте, по телефону и при личных встречах.

Второй раз - с одной бюрой из России. При этом время, затраченное на оформление договора, решение связанных с непонятками рабочих моментов, отсыланием-присыланием документов, выставлением счета, оформлением акта приемки, повторным отсыланием-присыланием и устранением недоразумений, занял времени больше, чем сам перевод. После этого они также умудрились заплатить мне с большим опозданием.

С остальными работаю чисто на устных (если считать электронную переписку таковой) договоренностях. При этом меня ни разу не кинули (хотя по теории вероятности давно должны были – наверное, все впереди…тьфу-тьфу-тьфу), а если были задержки, то незначительные. Замечу, что круг заказчиков был довольно широк, как по специализации, так и по географии. Ну а про то, сколько лет я в этой упряжке, см. выше.
Кстати, работал несколько раз и с теми БП, которые фигурируют в черных списках «злостных неплательщиков». Может, «в консерватории», т.е. в качестве работы собака зарыта (имхо…)?

Ergo, договор – не панацея, а главное, чтоб «человек хороший попался». Я за внимательность в выборе партнера, добросовестность в работе и интуицию. Но и договоры не отвергаю, естественно, если они только жить не мешают :).

 tumanov

link 11.10.2011 20:30 
Чувствуется, что срабатывает непонятность опять.

Мои сообщения появились в этой ветке только в ответ на упоминание об итальянцах. Потом они продолжились в ответ на (мне так показалось, по крайней мере) довод, что с итальянцами-не итальянцами, а толку от договоров все равно нет.

В России и я ни с кем не заключал договоров. Но и не работал, правда, сильно много. Одной из причин и являлось нежелание заказчиков заключать договор.

А вот, повторяюсь еще раз, непременным условием успеха (я так считаю, поскольку с 1982 года работал, скажем так, только с западом) успешного ведения дел с партнерами из-за рубежа является только договор.

У меня тоже есть опыт работы с западниками без договоров. И он только подтверждает крайнюю необходимость их заключения. В поведении заказчика нет ничего личного, только бизнес. Если договора нет, о каком невыполнении может идти речь? О каких договоренностях? Были бы договоренности — был бы договор.

Однако, каждый волен сам выбирать себе линию поведения при работе на любых заказчиков. Поэтому мои сообщения носят рекомендательный или информационный характер.

 Bramble

link 12.10.2011 4:34 
Break! Ребята, ИМХО, имеет место непонимание местных реалий. San-Sanych в Киеве, tumanov в Прибалтике, аскер вообще в Казахстане. И не надо говорить, что мы работаем в едином пространстве, что Интернет всех уравнял. Это, мягко говоря, не так.
Я работала с несколькими украинскими, русскими и зарубежными агентствами. У всех разный подход. С 2005 г. я еще не видела украинского агентства, которое заключало бы договора с переводчиками. Если кто-то такое знает - дайте ссыль, интересно посмотреть:) Российские реалии знаю хуже, но и там агентства не спешат заключать договора. Работала по договоренности, платили в срок (кроме одного, из Новосибирска, но те все равно, в итоге, заплатили).
Западные агентства - те, с которыми приходилось работать, - первым делом шлют договор, соглашение о конфиденциальности, рабочие инструкции, а потом только переводы. Как раз бумажная волокита много времени не отнимает - все оформляется через Интернет.
Говорить что надо делать только так я не стану - надо работать с учетом местных реалий. Договор - это некоторая надежность, но и большая ответственность. Которую местные БП часто на себя брать не хотят и не будут.

 Bramble

link 12.10.2011 5:24 
И еще такой момент: отсутствие договора такой же риск для БП, как и для переводчика. Здесь было много тем о недобросовестных заказчиках, но никто ни разу не упомянул о недобросовестных переводчиках. А между тем они - кошмар менеджера бюро переводов. Сорванные дедлайны, потрепанные нервы, необходимость умасливать заказчика и срочно искать нового переводчика...
Расскажу вам один случай в качестве иллюстрации того, почему БП не платят предоплату. Одна переводчица взяла 60 страниц заказа и, в день сдачи перевода, звонит она в агентство и говорит: "Я вам заказ сдам, только сначала оплатите мне его". До этого она выполнила тестовый перевод, ее внесли в базу, и это был первый ее заказ. Ну - мало ли - не доверяет, боятся, что кинут. Все мы люди, все понимаем. Менеджер БП говорит ей: приходите к нам в офис, приносите файл на флэшке, мы проверим и сразу вам оплатим. На что она отвечает: "Я не могу, мне нужно срочно уезжать, я опаздываю на поезд". Вешает трубку и отключает телефон. Все, приехали. Заказ сдавать вечером, редактор должен еще его вычитать, а перевода нет как нет. Что делать? Менеджер пишет ей в MSN, дублируя сообщение по почте, что если перевод не будет прислан немедленно, ее внесут во все черные списки Интернета. Она перезванивает (!) и говорит, что сейчас пришлет файл, но с Интернетом проблема - она на вокзале, и отправить его неоткуда. Советуем ей найти Интернет-кафе и поторопиться, т.к. срок сдачи уже час как миновал. Наконец, она присылает файл. Открываем его, а там конь не валялся! 60 страниц переведенных промтом или гуглом, из них страниц 10 вычитано, остальное - бред сивой кобылы. Все бюро, ругаясь нехорошими словами, бросает текущую работу и садится править этот ужас.
В результате ей оплатили 50%, внесли в черный список и больше с ней дел не имели. Кстати, хочу предупредить переводчиков! У всех бюро переводов есть черные списки. Некоторые вешают на своем сайте, на отдельной страничке, фамилии, имена и пр. координаты недобросовестных исполнителей. Так что будьте осторожны! Неоплаченный заказ - это полбеды. Испорченная репутация - это дело непоправимое...

 Daryn

link 12.10.2011 6:26 
Заключение - не заключение договора, имхо, зависит от заказчика. Есть БП с хорошей административно-организаторской структурой и относятся очень серьезно к своей деятельности. Действуют они по четкой системе: перед тем как сотрудничать с переводчиком, они составляют договор, требуют ИП и пр. Есть те, кто не обращает на это особого внимания и им совсем не обязательно составлять договор, требовать наличие ИП и пр.
В основном это зависит от управляющего.

 Buick

link 12.10.2011 6:28 
*Договор не надо заключать на каждый перевод.
Надежные заказчики заключают один договор на некоторое время. Скажем, на год.
Это, действительно, процедура не одного дня*.

так я лично об этом и говорил, всегда лучше заключить годовой договор, тогда и отпадает необходимость заключать его на каждый перевод

Olya X, возможно, Вам просто везло. Но сейчас доверять нельзя никому. Люди другие стали, понимаете? Даже лучший друг может в трудную минуту кинуть в бизнесе. Знаете о таком понятии - эмоциональный банковский счет? Так вот, в последнее время лимит кредита доверия людей друг к другу все чаще становится исчерпан. Поэтому надо совершенствовать законы и все делать только на их основе, такое вот у меня имхо.

Про обязательность договора на Западе - сущая правда. У нас же часто и договор - лишь бумажка.
Приведу другой пример, не из области переводов. В наших автосалонах можно спокойно заключить договор на покупку авто, а потом в последний момент расторгнуть его, если ты нашел более выгодные условия. На Западе это невозможно, договор - это своего рода приговор для клиента. И было бы спер, если бы мы переняли этот принцип в наш бизнес.

 Andrei Titov

link 12.10.2011 15:35 
*У всех бюро переводов есть черные списки.*
Не стоит так пугать народ. На БП свет клином не сошелся. Да и серьезную репутацию в несколько иных местах зарабатывают.

 kondorsky

link 12.10.2011 15:48 
Интересно, а у наперсточников тоже наверное есть свои черные списки....

 Erdferkel

link 12.10.2011 15:49 
"Про обязательность договора на Западе - сущая правда" - ну что лепить-то, не зная? за почти сорок лет трудового стажа заключала, если память не подводит, два договора (с конфиденциальностью) - один с фирмой, другой с БП (оба уже померли естественной смертью). И всё.

 Ldashster

link 12.10.2011 17:22 
kondorsky +100))
А если серьезно, мои поздравдения аскеру, что все хорошо закончилось...

 Anna-London

link 12.10.2011 17:47 
"Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес. "

Неправда. У нас, например, устная договоренность считается контрактом и подтверждается фактом выполнения работы и выставления счета.

 Ласкера

link 12.10.2011 17:52 
Вероника, поздравляю! Очень рада, что все разрешилось благополучно. Но и урок на будущее будет Вам - не доверять так легко незнакомым. и быть посамоуверенней. ))) А переводить без договора - можно. Вопрос только - кому. Я давеча ажно 30 листов без договора делала- ничего, заплатили все. Издательство заключает договор при получении рукописи - вот такие у них порядки. А платит - только после выхода книги. Так что пара рассказиков моих у них таки зависло без оплаты.

 Moto

link 12.10.2011 17:56 
Туманов, Сергей, твое "я", макаронники и грудевыпячивание уже всех подзаколебали. Выпростать пора новьё. Только устная договоренность в моем фриловском опыте. А зассикатели типа бабули тумановны пишут каркакулями свой договор с итальянцами, богородицей, господом богом и замдиректора его на земле.

 voronxxi

link 13.10.2011 15:14 
Ldashster, Ласкера

Да, надеюсь, что они сделают, как договаривались, пока ток они сдались устно, ну что оплатят.

Bramble
Вы правы, что именно взаимные риски на бездоговорной основе являются гарантией оплаты. Если переводчик в срок и вполне сделал работу, то его удобно оставлять и предлагать ему работу и дальше.
Правда тут есть моменты, я сталкивалась с агенством, с очень странным, делала им пару раз работу страниц на 30 - технические тексты... мегатипасрочняк... отсылала... а потом они присылали мне работу над ошибками. Ну - такую типичную вычитку, где термины меняли, где артикли их не утраивали, где формулировали иначе. А каждый такой момент в длинном письме обмусоливали. И типа, что у них супермегаредактор. Большая часть правок при этом была... ну не ошибки, ну знаете - когда оччень по-русски структура предложения делается. На недоумение - что я этого не просила - этих работ над ошибками - мы не в университете, и тыкать меня носом, да еще не всегда корректно - не следует, они дико возмущались, что у меня... "совковый менталитет" почему-то... типа что сейчас в практике вот так посылать переводчикам правленные варианты, а переводчики еще и благодарны должны быть и писать кипятком от "щастья". Они все оплатили, но... думаю, что внесли меня в черные списки, хотя вес было вовремя и корректно. Они просто... ну не понимали, что их правки ошибочны - даже когда я им ссылки слала...

Вот скажите, народ, действительно ли такая практика "тыканья носом в своё же" существует и, в основном, все довольны таким? Мож, правда, только я думаю, что это нетактично?

 Serge1985

link 13.10.2011 15:19 
Данил, мож, нинада в общей ветке срач разводить, а?

если что, напиши Кэпу в личку

 Bramble

link 13.10.2011 15:32 
voronxxi, есть такое дело. Это когда редактор считает, что его версия - самая правильная.
Во избежание этого у "правильных" агентств существует система двойной вычитки: proofreading + quality management. Т.е., за переводчиком вычитывают двое, а не один. Таким образом большинство ошибок будет выловлено не на одном этапе, так на втором.
Мне это иногда напоминает старый анекдот о том, как бездарные строители построили кривую стенку из кирпичей с мыслью: "Штукатуры потом выровняют", штукатуры наляпали штукатурку так-сяк с мыслью: "Обоями потом выровняют", обойщики наклеили обои криво с мыслью: "Ничего, мебелью потом подравняют":).
То есть, прав был, по-моему, kondorsky, когда говорил, что успех перевода на 90% зависит от переводчика, и только на 10% от редактора. Если добавляется еще вторая вычитка, тогда на QM из этих 10 приходится процента два.
Держите это в уме, когда получаете редакторскую правку. И, если собираетесь с ними работать дальше, сделайте себе файлик отдельный с их требованиями. Многие сами присылают глоссарии и требования к переводу - желательно их изучить перед работой, потом может не быть времени.
Например, очень многие поведены на "правильных" кавычках, тире и пр. Надо - сделаем. Обижаться нечего. Ну, а спорные моменты обсуждайте смело, если считаете, что правы вы, а не редактор.
Еще, полезно побывать самому в шкуре редактора:)

 Bramble

link 13.10.2011 15:38 
Еще из наблюдений: редакторы делятся на "тактичных" и "нетактичных". Тактичные, если видят перед собой "вменяемый" перевод, стараются сохранить структуру перевода по максимуму, наводя лишь внешний лоск. "Нетактичные" обращаются с текстом безжалостно, перекраивая его на свой лад. Наверное, они по-другому не могут - видят текст только так, и никак не иначе. Второй подход, ИМХО, имеет право на существование только если перевод настолько плох, что приходится практически переводить заново. В ином случае очень легко испортить хороший перевод, сделав его более тяжеловесным и пр.

 voronxxi

link 13.10.2011 15:54 
Bramble

Да я и редактором тожма была, по себе и сужу, что когда человек для тебя старается, работает, а ты потом садишса типа такой умный, все перечеркиваешь, по своему стиль правишь, а потом еще и этому человеку все отсылаешь, типа ну чо ты такое фуфло мне дал, а мне такому умному работать пришлось... ну это демотиватор сильный. Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись".

Другое дело, если страдает грамматика или правильнописание и в одних и тех же случаях, то можно спросить - хочет ли чел узнать о своей слабой стороне. Если да, то другое дело.

Ну это мой метод. Работю с парой агенств и у них такой же подход. Это комфортно и удобно.

А ваще я где-то читала что "никогда ни один переводчик не будет считать, что другой стилистически все верно перевел" и что на это надо делать скидку. Что люди могут по-разному говорить, что язык - это не математика...

 qp

link 13.10.2011 16:03 
"Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись""

У меня была такая ситуация, когда мне просто хотелось позвонить в БП и сказать: "ты чмо и утрись". Но там дело не в стиле уже было, а в наглости. Когда в дефинициях (Контракт) было два разных понятия, а БП-ки перевели оба одинаково. Ну и прочие серьезные недоработки по тексту . Звонить не стала. Времени не было.

 Moto

link 13.10.2011 16:45 
Олька, перни ченить в тему. Урегулирования споров, ради дела.

 qp

link 13.10.2011 16:51 
Уточни место точки.

 voronxxi

link 13.10.2011 16:51 
я не олька но "пук".

удовлетворительно? :)

 Moto

link 13.10.2011 17:02 
Точка сборки, Оль.

Вероника, пасиб.

 qp

link 13.10.2011 17:05 
Данил, если те помощь нужна, ты не стесняйся, проси ишо.

 voronxxi

link 13.10.2011 18:23 
:))
Надеюсь, тема исчерпана :)

 Moto

link 13.10.2011 18:30 
Ну да, как бы)

 tumanov

link 13.10.2011 20:59 
Ну, если утверждение про необходимость и обязательность письменных договоров неверно, то почему же тогда столько переводчиков заняты переводами, а юристы — составлением, таких ненужных документов, как всякие различные договора?
Да и в России почему-то тоже бумажками не пренебрегают.

 tumanov

link 13.10.2011 21:00 
И именно на английский и с английского. Для зарубежных партнеров, получается?

 qp

link 13.10.2011 21:04 
"Для зарубежных партнеров, получается?"
Ну..как сказать. Кто кому партнер...:)

 tumanov

link 13.10.2011 21:05 
ну что лепить-то, не зная?

Странно, а я с 1989 года по 2004 год ни одной перевозки без чартера не мог сделать.
Что мы делали не так?

А сейчас у меня на руках десяток договоров с иностранными (из Европейского Союза, Канады и США) агентствами переводов. И инициаторами почему-то выступали именно агентства.

А в паре случаев, когда в договоре были прописаны совсем уж неприличные условия о неограниченной финансовой ответственности за любые ошибки, я отказывался их подписать, и агентства отказывались работать со мной без подписанных договоров.

Что я делаю не так?

 Moto

link 13.10.2011 21:06 
Ему невдомек, Олька, он привык договоришками на стене своей халупы вместо обоев интерьер улучшать.

 Moto

link 13.10.2011 21:07 
Сережа,
ты зассикатель, все ты делаешь не так. Бабские замашки, прости меня Будда.

 qp

link 13.10.2011 21:13 
На самом деле не знаю про БП, могу сказать, в свою очередь, про импорт. Вовсе не все практикуют договоры в письменном виде. Я работала на устных договоренностях на больших объемах полгода. Переписка по электронке. Все на честном слове.

 qp

link 13.10.2011 21:14 
Кстати, с финнами на честном слове (чартер) тоже.

 Moto

link 13.10.2011 21:15 
Зришь в корень, Олька. В Раше Федераше все не так, как у эстонских армян.

 qp

link 13.10.2011 21:22 
Ну дык:).. наше рассейское слово дорогого стоит. Че нам там заграницы

 Moto

link 13.10.2011 21:26 
Именно. Я ни разу не встречал не держащих слово, может я другой водою руки мою, не в том месте и не так?

 qp

link 13.10.2011 21:31 
btw, и транспортно-экспедиторские услуги тож на честном слове, ищешь реф, к примеру, если через знакомых - на честном слове. Нет у знакомых - тупо через сайты, объявления... тоже на честном слове. Никто ни разу не кинул.

 qp

link 13.10.2011 21:36 
Все имею в виду из-за границы тащить. Побаивались с белоруссами связываться (простите, если кто оттуда). Нормально... если им звонить на трубу, орать...словом, контролировать их передвижение. Тоже не подвели ни разу. Ну если тока что могли опоздать, ну дык за то и расплачивались.
Ну а Прибалтика - сам бог велел с ней работать. Все на честном слове.

 Moto

link 13.10.2011 21:40 
ч.и.т.д.
Поправка: белорусы - не кроши батон на нас)

 qp

link 13.10.2011 21:43 
А я чё- я ничё:) Белорусы - свои люди;) хотела сказать.

 Moto

link 13.10.2011 21:47 
Ну а что, они свои, не спорю... У них вон производство есть, в отличие от рашкенского сбыта всего и вся. Новополоцкий НПЗ и прочая продакшен...

 qp

link 13.10.2011 21:50 
Данил, да им уважуха и респект (ну, людЯм в смысле)

 

You need to be logged in to post in the forum