Subject: ОФФ: куда пойти учиться gen.
|
>только закончив МГУ, можно стать высококлассным переводчиком. да МГУ в жопе давно. бабло там правит бал. |
По 1-му пункту, molotok, Вы, в общем, правы: но: а) всегда (хоть и в экономической, и в юридической области) лучше иметь специальные знания, чем НЕ иметь их (хотя в указанном случае они не столь необходимы, как в техническом переводе); б) в художественном переводе языком владеть, конечно, необходимо на более высоком уровне (притом даже не столько исходным, сколько переводящим), но… вот опять упираемся в проблему: точно ли тут необходимы всякие теоретические тонкости (мы у себя на курсах без всяких тонкостей публицистику переводили, а меня там в основном ею и «кормили», потому что более простой перевод я, к тому времени уже проработав 1,5 года, «прошла» в процессе работы). По пункту 2-му: с такими комплексами надо бороться, памятуя о том, что не место красит человека, а человек место. Где бы переводчик ни учился – всегда найдется еще более престижное учебное заведение. |
кас.:"Ну сколько раз повторять: не обязательно техническое" - под "техническим" в своем посте я подразумевал любое "непереводческое" спецобразование. Может, я не догоняю, но совет получить любое специальное образование, чтобы позже практиковать перевод в соответствующей области, мне кажется не очень дельным. Вот Вы, igisheva, на химфак пошли, планируя, получив диплом, зарабатывать переводами? Если да, то мой предыдущий комментарий снимается: Ваш совет подкреплен личным примером. |
Нет, Franky, врать не буду: у меня таких планов не было. На химфак я поступила с твердым намерением пойти в науку. Однако жизнь повернулась иначе: на 5-м курсе у меня стал прогрессировать варикоз. С этим, сами понимаете, и не попреподаешь (читайте: не будешь стоять по несколько часов в день у доски), и собственно экспериментальной работой не позанимаешься (там тоже много на ногах находиться надо; в этом я убедилась, выполняя дипломную работу, и горя я тогда со своими ногами нахлебалась по самое не могу). О том, чтоб идти на завод, вопрос не стоял изначально: я еще в школе училась, когда у меня один дед умер от рака, а другой заболел миеломной болезнью (умер он, когда я училась на 3-м курсе). (После того у меня еще прооперировали по части онкологии мать и умерла от рака бабка с материнской стороны.) Можно ли дышать с такой наследственностью неизвестно чем Вы, думаю, тоже понимаете. Устроиться не по специальности тогда было трудно, но в конце концов я сумела приставить к делу свое хорошее знание английского и устроиться в свое родное и любимое бюро. На курсы переводчиков я пошла, чтобы получить диплом и устроиться в штат. Когда я стала переводчиком работать, тут-то я и поняла, каким подарком для меня именно в этой области оказалось мое основное образование (наипаче в области узкоспециальных переводов, поскольку я в лучшем случае могу просто достать нужную информацию из головы, в худшем – оперативно разобраться что к чему, просто взяв соответствующую книгу, которая в противном случае была бы для меня темным лесом). И когда впоследствии мать тыкала мне в нос тем, что я не послушалась ее и не поступила на иняз, я ей отвечала то, что написала выше. Таким образом, пусть моя карьера сложилась так, как сложилась, не совсем по моей воле, но все же такой вариант оказался удачным. А если у одного человека что-то получилось случайно, но оказалось полезным, то почему бы другому не поступить так целенаправленно? |
|
link 4.10.2011 18:37 |
igisheva Если следовать вашей логике в некоторых постах, то для того, чтобы поменять колесо у машины или залить масло, нужно быть автомехаником и иметь спец. образование. Понимаете, образование нужно получать для того, чтобы им зарабатывать деньги, ибо это инструмент. Зачем учиться на строителя или архитектора, тратить свои силы, $$$ и пр. для того, чтобы потом сидеть в офисе и переводить про то, куда нужно закалачивать сваи? |
Так мои знания и есть мой инструмент. Вот Вы разве никогда не со спецами не консультируетесь? А я чаще всего сама себе спец. Конечно, в несложных текстах можно обойтись и без специальных знаний. Но как только мы переходим в область узкоспециальной тематики, где есть такие вещи, которых ни в одном словаре не найдешь (и в литературе найти не так-то просто, если не знать, где копать), то тут уже они необходимы (либо чужие, либо свои; только свои-то всегда при себе и никому кланяться не надо). |
такое ощущение, что вы до сих пор перед мамой оправдываетесь |
всё, больше сегодня не оффлю, иду спать :) |
|
link 4.10.2011 18:49 |
консультируюсь, при необходимости, но чаще открываю энциклопедию или ищу статьи по теме в инете. Эт я к тому, что вы же сами писали, что в филологическом образовании много предметов, которые не нужны. Скажу коротко: я думаю то же самое и про тех. образование) думаю, в этом и заключается вечный спор технарей и филологов, т.к. предметы, которые мы считаем важными, вам не нужны, и наоборот. Хотя, нужны все. |
А если не сваи? И не закОлачивать? А если, например, это РЭ по эксплуатации станка с ЧПУ, рентгеновского спектрометра, лазерного анализатора, магниторезонансного томографа или чего-нибудь такого, о чём Вы даже представления не имеете? А сидеть можно и дома. |
|
link 4.10.2011 18:55 |
т.е. по вашему, чтобы это перевести, нужно до этого задр*чивать 7 лет в Меде, так? |
= Если хочет ребёнок изучать иняз, пусть учит. Потом по ходу пьесы станет специализироваться и получит техническое или экономическое образование. Сразу в одной голове всё не уместится. = Присоединяюсь к мнению. |
Слава Богу, _Ann_, сейчас у нее нет возможности постоянно меня допекать: я уже 2-й год отдельно живу. А у меня, aleks kudryavtsev, необходимость рыться в литературе или Инете возникает реже, чем если бы я своего основного образования не имела. Но если даже и возникает, так меня и с научно-технической литературой на химфаке хорошо научили работать, и нужную инфу искать, так что я все равно в плюсе (я уж молчу, что разбираться в чем-то с нуля и в пожарном порядке всегда труднее, чем уже обладая базовыми знаниями в соответствующей области.) Всякими там денотатами-сигнификатами меня на курсах переводчиков тоже пичкали, но только как-то незаметно, чтоб мне это в работе нужно было (я уж и забыла, что это такое). О ненужных предметах, которыми меня шпиговали на химфаке, я уже писала выше. Но весь вопрос в том, каков процент этих предметов. |
Бедная женщина, нормального мужика не хватает... |
А я думаю, это особенность мышления:). У меня знакомая была с биофака,- ну один в один |
Олька, зашнурь-ка свою утинозаводьскую варежку |
А по-моему, Moto, это Вам нормальной женщины не хватает, раз Вы то и дело норовите на эту тематику разговор перевести. |
2 Мото Сам ты варежка-не пришей-не пристебай-к-валенку. |
|
link 4.10.2011 19:41 |
igisheva а я голой попой ёжика вдавлю! ))) вот вы тут просто офигефаете от осознания собственной крутости, но вопрос - ради чего? хотите цену себе набить - лучше это делать в реале. |
Ну, женщины, вы ого-го)))) Ладно, я торчу сегодня. Звиняйте. |
aleks kudryavtsev, простите, а здесь-то мне зачем себе цену набивать? Что я с этого получу? Если уж я кому/чему и набиваю цену, так только схеме получения образования, которую предлагаю рассматриваемому чадушку. Ваша грубость, кстати, Вас совсем не украшает. (И что-то мне подсказывает, что Вы не станете разговаривать с качком в безлюдном месте на таких тонах, на которых сейчас разговариваете со мной в Инете.) |
molotok +1 "Ещё Борис Климзо в своё время писал, что технические переводчики - люди сложной судьбы и пришли в эту профессию из самых разных областей" Вот это я понимаю. Когда хороший спец, в силу того, что обстоятельства так сложились, что приходилось читать по своей теме на анг. + легко давался анг, - в результате нашел нишу в переводе. Но никак не наоборот (закончил какой-нить тех., чтоб потом стать тех. переводчиком). Смешно по меньшей мере. |
Пенициллин тоже открыли по случайности. Ну и что? И почему Вас так насмешило, что я нашла себя не в той области, куда стремилась изначально? Нашла ведь. |
А самое главное, что таких умниц - спецов, ставших хорошими переводчиками в своей области, единицы. Как, впрочем, и таланты любые - редкость. |
igisheva "И почему Вас так насмешило, что я нашла себя не в той области, куда стремилась изначально?" Если это ко мне, то я не о вас. А вы молодец, раз нашли себя. |
Две женщины жгут напалмом. |
Кое-кто тоже себя нашёл. Вряд ли кто ещё так сумеет в реале: 4.10.2011 22:41 Что автор этого комментария делает здесь, непонятно. |
aleks kudryavtsev "офигефаете от осознания собственной крутости" Да не от этого. От осознания своей правости:). Имеет право;) Вот я, к прим., всё налево:). |
"А я думаю, это особенность мышления:). У меня знакомая была с биофака,- ну один в один" Чтоб никто чего не так понял, - объяснюсь. Особенность мышления - сугубо аналитический склад ума. Это просто супер в плане работы: в данном случае в плане перевода, - вы, igisheva, многих заткнете за пояс здесь . Я вас очень ценю и доверяю вашим вариантам. А то, что вы помогаете вовремя - отдельное спасибо:). |
Оль, умещай свой стрим ов канчеснесс в одном посте: на 100е... |
Ты грубо нарушаешь мои права на свободу слова и самовыражения... Все вы такие, татаре;) |
О как! Не стукнулась головушкой о батарею? |
Не:) У меня просто не аналитический склад ума. А сознание клиповое, как давно заметил Шу!. Такштаа не фиг меня обижать, - я меньшинство. |
Извини. У меня трип. |
Да не собираюсь я, qp, никого никуда тут затыкать; а если я кому-то реально помогаю, то и слава Богу. :) (Насчет аналитического склада ума Вы, кстати, абсолютно правы: я по жизни записной прагматик и рационалист.) |
Во, я ж говорю, - аналитик, прагматик и рационалист.:) Гип-гип ура!. Что бы мы без вас делали:) |
Сейчас вот вспомнила одну комедийную историю про спецзнания. Работала я тогда где-то год и 2 месяца. Переводила я свою первую пачку ASTM-овских стандартов, и встретился мне термин «ground-glass joint» (из контекста следовало, что это шлифованная часть лабораторной стеклянной посудины, которую соединяют с аналогичными частями другой посуды и так собирают установку). Лингву мне тогда еще бюро не покупало, Интернет мне тоже еще не провели, а в имевшихся у меня бумажных словарях ничего такого не обнаружилось, но хуже было другое: я чувствовала, что точно слышала это название у себя на химфаке, притом неоднократно, но никак не могла его вспомнить. Тут мне вдруг пришло на ум, как я после лабы разбирала установку, слишком резко посудину дернула (не помню почему – может, она недостаточно остыла и поэтому легко не доставалась) и отломила у нее указанное место, а лаборантка меня за это по 5-е число отругала, после чего я живенько вспомнила, что эта штука называется «шлиф». (Прямо как тот парень, который вспомнил, как грабли называются, когда они его по лбу шарахнули.) :) |
Резюмирую: нам надо держаться друг друга. За союз лингвистов-филологов и тех.спецов! Миру мир! |
Если считать двухгодичные курсы достаточными для работы переводчиком, то предполагается приличное знание языка до курсов. Его можно получить, учась в очень хорошей специализированной англ. (нем./франц. и т.п.) школе, за границей или, на худой конец, постоянно занимаясь с хорошими частными преподавателями. Достичь совершенно свободного владения языком, которое необходимо для переводчика, самостоятельно или там через интернет имхо невозможно. Особенно не занимаясь устным переводом, который мне, напр., дал больше, чем пять лет учёбы в техническом вузе, причём вполне престижном. Да, техническое образование придаёт по крайней мере больше смелости браться за технические переводы и впечатляет некоторых заказчиков. |
2 Мото "Извини. У меня трип." Далеко? надолго? |
Всю ветку ниасилил, 4-ю стр. только прочел. Странные разговоры тут у вас. |
Даниил, Я думаю, здесь многие вполне благосклонно относятся к Вашим веществам, но, если помните, "это же могут читать дети"... Зачем им лишняя реклама трипов? |