|
link 26.09.2011 13:03 |
Subject: мостовой электрокран construct. Добрый день, уважаемые переводчики,помогите, пожалуйста, перевести следующее. Текст про краны мостовые, электрокраны одно и двухбалочные 1) The minimum thickness of checkered plates shall be 6 mm O/P for indoor cranes & 2) посмотрите, правильный ли перевод: 3) что такое pedestal block? блоки основания ??? основания чего?? спасибо за помощь |
welding at shop - сварка, выполненная на заводе(-изготовителе) |
Добрый день, Little_bird! По долгу службы занимаюсь кранами и могу сделать несколько замечаний. 1. The minimum thickness of checkered plates shall be 6 mm O/P for indoor cranes & 2. "The end-carriages" - это не тележки (тележки в англоязычных текстах чаще называют "crab"), а концевые балки, те самые, которыми кран опирается на подкрановые пути. "double web plate box construction" означает усиленное уголками коробчатое сечение. В российских нормах типы усиления ("double web") не используются, посему проще перевести как написано выше. Касательно "at shop" я в таком же затруднении, что и вы. "Large gusset plates" - это косынки, а не фасонки. Слова "большие" и "узловые" уберите - такие уточняющие термины используются в английском, но опускаются в русском. "jacking pads" - это буферные упоры. Касательно "drop stops" не знаю, попробуйте найти эти элементы на изображениях ваших кранов. "Full length checkered plate platforms shall be provided 3. Fasteners for pedestal blocks, motors, gear-boxes etc. shall be easily removable from the top. Видимо, имеется ввиду, что кран и крановая тележка должны иметь такую конструкцию, чтобы подставки под механизмы, двигатели, редуктора и прочее оборудование могли быть демонтированы непосредственно с крана (часто бывает наоборот, когда обслуживание механизмов осуществляется с подъемника, снизу крана). Надеюсь, помог ;-) |
|
link 26.09.2011 15:13 |
Спасибо, конечно, помогли скажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу rope drum как барабанная лебедка, over hung gear как консольно-смонтированные шестерни и посмотрите еще вот этот кусочек For Cross-travel and Long-travel motions, horizontal gear-boxes shall be used unless and until there is specific requirement for hook approaches in which case CT shall be provided with vertically gear-boxes with `T' split and dual (one standby) pump for lubrication - . Для поперечного и продольного передвижения следует использовать горизонтальный редуктор до тех пор, пока не будет специального требования для , тогда для поперечного перемещения будет использоваться вертикальный редуктор с Т разъемом и сдвоенным (один запасной) насосом для смазывания. |
"rope drum" - это просто барабан. Элемент, присутствующий в любой лебедке. На барабан наматывается канат и его длина и диаметр определяют высоту подъема лебедки (грубо говоря). Отсюда и слово "rope" в английском названии. В русском же "канатный" зачастую опускается. "overhung gear" может быть и консольной зубчатой передачей, и открытой передачей - нужно посмотреть на чертеж, чтобы сказать точно. Нужен хотя бы контекст. Я так понимаю, вы переводите некий документ вроде Руководства по эксплуатации (Operator manual). В любом случае, в подобных документах информация излагается последовательно по всем элементам. Тогда, в случае описания редуктора логично предположить, что речь идет о зубчатой передаче внутри редуктора, а если рассматривается механизм, скажем, передвижения, то тут может присутствовать и открытая (без корпуса) зубчатая передача. Для поперечного и продольного передвижения крана следует использовать горизонтальные редукторы, вплоть до специального распоряжения (for hook approaches - не знаю ;-)). После чего заменить редуктор механизма передвижения тележки на вертикальный c Т-образным разъемом (про Т-образный разъем совсем не уверен, опять же нужно смотреть на картинке, что имеется ввиду) и сдвоенным (один запасной) насосом для смазывания. |
|
link 27.09.2011 8:43 |
спасибо за помощь!!! подскажите, когда речь идет о троллее или тележке Trolley wheel gauge |
Для начала, нашел документ, способный значительно облегчить вам перевод: ГОСТ 27555-87 (ИСО 4306/1-85). Здесь приведены соответствия терминологии на русском, английском и французском языках. "Trolley wheel gauge/Trolley track gauge" - Это база и колея тележки. В английском нет этих слов и разница показывается терминами "wheel" и "track". "Long Travel/Cross travel motion?wheels, etc" - да, вроде так. "Track wheel" можно перевести как ходовое колесо. |
|
link 27.09.2011 11:23 |
еще раз спасибо огромное за помощь!!! |
|
link 27.09.2011 11:25 |
а не встречалось ли вам сокращение US EOT crane и SG crane что могут означать эти аббревитатуры? |
EOT - "electric overhead travelling", то есть просто кран мостовой электрический. SG - "single girder", то есть однобалочный. US - "Under Slung", то есть подвесной. Итого, US EOT Crane - кран мостовой электрический подвесной; |
You need to be logged in to post in the forum |