DictionaryForumContacts

 Михаэлис

link 10.04.2007 15:44 
Subject: Enttabuisierung и Scheitern
Пожалуйста, посоветуйте варианты перевода.
Слова встречается в следующем контексте:

Wer trotz Berufsausbildung und hoher Qualifikation keinen Arbeitsplatz mehr findet, ist in der modernen Gesellschaft gescheitert. Das persönliche Scheitern ist ein weiteres Tabuthema, wenn gleich jeder Mensch zu irgendeinem Zeitpunkt seines Lebens diese Erfahrung macht. Die zahlreichen Arbeitslosen verfügen nach wie vor über kein Mehrheitsgefühl, das Motor sein könnte, eine Enttabuisierung zu fördern. Individuelle Belastung und Scham sind für den Einzelnen anscheinend zu groß.

Mittlerweile gibt es Bewegungen auch das Scheitern zu enttabuisieren. So gab es z.B. 2004 in Berlin eine „Show des Scheiterns“ und 2002 einen Wettbewerb zum Thema „Scheitern“.

Заранее спасибо

 sascha

link 10.04.2007 16:03 
В вашем контексте наверное детабуизация будет как раз :) А шайтана этого можно неуспехом попробовать заменить?

 Михаэлис

link 10.04.2007 16:09 
sascha - вы знаете, я пока (из контекста "до") перевожу как "несостоятельность"... то есть из серии "не состоялся как личность", так как шайтан этот в тексте сильно коннотирован...(хотя, чувствую, что буду менять...)

 Erdferkel

link 10.04.2007 16:09 
Попытка:
Scheitern - личное "кораблекрушение", жизненная неудача, приобретение имиджа "неудачника"/"лузера"
"В отличие от заграницы, поиски работы и статус безработного у нас вызывает более мягкие последствия, у нас нет такого общепринятого понятия как 'неудачник'"
http://www.fos.ru/sociology/10792.html
Enttabuisierung - детабуизация понятия

 Коллега

link 10.04.2007 16:15 
Несостоятельность, по-моему, не годится, слишком категорично и навсегда. Скорее "крах" (того же инженера Гарина)

 Serpentina

link 10.04.2007 16:15 
"eine Enttabuisierung zu fördern" можно перевести как "требовать снятия табу (с ...). Scheitern - "неудача, крах, фиаско", но в данном случае хорошо подойдет также "личная несостоятельность" (Das persönliche Scheitern), а для „Show des Scheiterns“ напрашивается "шоу неудачников". Ну, не всегда наилучший вариант перевода - один к одному. В конце концов, потому и "scheitert" машинный перевод и требуется человеческий.

 Михаэлис

link 10.04.2007 16:23 
Всем огромное спасибо.

 Erdferkel

link 10.04.2007 16:36 
2Serpentina
Не путайте fördern и fordern!

 Serpentina

link 10.04.2007 21:41 
Erdferkel, спасибо за замечание. Действительно, черт попутал. "Способствовать снятию табу", разумеется!

 

You need to be logged in to post in the forum