DictionaryForumContacts

 Alyona1_1

link 22.09.2011 12:57 
Subject: HV transmission infrastructure servicing gen.
Помогите, плиз, перевести предложение There are hydroelectric power generating facilities in the region and there is approximately 150 km of HV transmission infrastructure servicing the region.
а территории региона есть гидроэлектростанции и

 10-4

link 22.09.2011 13:05 
Rephrase:
there is approximately 150 km of high-voltage transmission infrastructure THAT SERVICES the region

 Moto

link 22.09.2011 13:06 
ЛЭП, (вэлка) L ~150 км, обслуживающая потребителей региона

 Alyona1_1

link 22.09.2011 13:32 
Спасибо большое

 Yakov

link 22.09.2011 17:45 
точнее можно сказать

район снабжается электроэнергией по высоковольтной распределительной сети общей длиной 150 км

 Moto

link 22.09.2011 18:10 
Яков,
Возможно даже - ви не поверите - сказать и "об'екты инфраструктуры линии электропередач высоковольтной воздушной предоставляют снабжение электрической энергией для района, простершегося почти на сто пятьдесят километров", но кроме красоты такого слога смысл ни в плюсе, ни в минусе :-)

 Yakov

link 22.09.2011 18:48 
Если это серьезный документ то следует передать разницу между одиночной ЛЭП и электрической сетью

 Moto

link 22.09.2011 18:55 
Я полагаю, что, судя по стилю высказывания (!), этот документ дважды уже переводится ru-en en-ru, смачно так русский из него смердит. ;-)

 Yakov

link 22.09.2011 18:58 
Тем не менее перевод должен быть правильным

Здесь упоминается несколько ГЭС, которые невозможно соединить одной ЛЭП, т.е. описывается электрическая сеть

 Moto

link 22.09.2011 19:04 
Можно написать все так, как вам кажется, от этого изменится ровно столько, сколько ничего. Дистрибуция энергии через ответвления и прочие ТП заложена в самой линии. Я это называю избыточностью текста.

В утверждении Алены нет явным образом этого.

Думать можно что угодно и как угодно.

 Moto

link 22.09.2011 19:05 
Про фидера бум вспоминать или нах ?

 Yakov

link 22.09.2011 19:10 
"transmission infrastructure" is not "transmission line"

Не надо фантазировать и придумывать то, чего нет в тексте

В тексте нет упоминания ЛЭП, сеть может быть кабельная

Это технический текст, а не стихи

 Moto

link 22.09.2011 19:15 
Яков, ну куда со свиным в булошную ??? Еще раз повторяю - аскеров контекст:
generating facilities in the region and there is approximately 150 km of HV transmission infrastructure servicing the region. = генерирующий мощности региона (ГРЭС, ТЭЦ, АЭС - х.з) и наличествует примерно 150 км инфраструктуры ВЛ, обслуживающей этот регион -
Я не по-русски сказал или перевести на другой язык ?

 Yakov

link 22.09.2011 19:31 
Уважаемый Moto,

Ваш подстрочник нуждается в серьезном техническом и литературном редактировании.

Перевод на нормальном русском языке звучит приблизительно так:

Электроснабжение региона осуществляется от нескольких ГЭС по высоковольтной сети общей длиной приблизительно 150 км.

 Moto

link 22.09.2011 19:40 
Яков, можно до синей жилки во лбу испражняться стилистически и уринически кулюторно. Мой месидж был в непридумывании того, чего нет!
Йоксель-моксель, пора уже знать себе норму и перестать измышлять несуществующее. Совет от старого и мудрого.

 

You need to be logged in to post in the forum