Subject: HV transmission infrastructure servicing gen. Помогите, плиз, перевести предложение There are hydroelectric power generating facilities in the region and there is approximately 150 km of HV transmission infrastructure servicing the region.а территории региона есть гидроэлектростанции и |
Rephrase: there is approximately 150 km of high-voltage transmission infrastructure THAT SERVICES the region |
ЛЭП, (вэлка) L ~150 км, обслуживающая потребителей региона |
Спасибо большое |
точнее можно сказать район снабжается электроэнергией по высоковольтной распределительной сети общей длиной 150 км |
Яков, Возможно даже - ви не поверите - сказать и "об'екты инфраструктуры линии электропередач высоковольтной воздушной предоставляют снабжение электрической энергией для района, простершегося почти на сто пятьдесят километров", но кроме красоты такого слога смысл ни в плюсе, ни в минусе :-) |
Если это серьезный документ то следует передать разницу между одиночной ЛЭП и электрической сетью |
Я полагаю, что, судя по стилю высказывания (!), этот документ дважды уже переводится ru-en en-ru, смачно так русский из него смердит. ;-) |
Тем не менее перевод должен быть правильным Здесь упоминается несколько ГЭС, которые невозможно соединить одной ЛЭП, т.е. описывается электрическая сеть |
Можно написать все так, как вам кажется, от этого изменится ровно столько, сколько ничего. Дистрибуция энергии через ответвления и прочие ТП заложена в самой линии. Я это называю избыточностью текста. В утверждении Алены нет явным образом этого. Думать можно что угодно и как угодно. |
Про фидера бум вспоминать или нах ? |
"transmission infrastructure" is not "transmission line" Не надо фантазировать и придумывать то, чего нет в тексте В тексте нет упоминания ЛЭП, сеть может быть кабельная Это технический текст, а не стихи |
Яков, ну куда со свиным в булошную ??? Еще раз повторяю - аскеров контекст: generating facilities in the region and there is approximately 150 km of HV transmission infrastructure servicing the region. = генерирующий мощности региона (ГРЭС, ТЭЦ, АЭС - х.з) и наличествует примерно 150 км инфраструктуры ВЛ, обслуживающей этот регион - Я не по-русски сказал или перевести на другой язык ? |
Уважаемый Moto, Ваш подстрочник нуждается в серьезном техническом и литературном редактировании. Перевод на нормальном русском языке звучит приблизительно так: Электроснабжение региона осуществляется от нескольких ГЭС по высоковольтной сети общей длиной приблизительно 150 км. |
Яков, можно до синей жилки во лбу испражняться стилистически и уринически кулюторно. Мой месидж был в непридумывании того, чего нет! Йоксель-моксель, пора уже знать себе норму и перестать измышлять несуществующее. Совет от старого и мудрого. |
You need to be logged in to post in the forum |