Subject: Выкладываю небольшой абзац о фавусе (парша). Кому интересно, просмотрите мой пока еще сырой перевод, т.к. многие места мне не нравятся. Варианты и предложения приветствуются. Оригинал - Prof. Bennet writes: ''I believe that the pathology of favus is best understood by considering it essentially to be a form of abnormal nutrition, with exudation of a matter analogous to, if not identical with, that of tubercle, which constitutes a soil for the germination of cryptogamic plants, the presence of which is pathognomic of the disease. Hence is explained the frequency of its occurrence in scrofulous persons, among cachetic or ill-fed children, and the impossibility of incubating the disease in healthy tissues, or the necessity of there being scaly, pustular and vesicular eruptions on the integuments previous to contagion. But, assuming the possibility of inoculation in healthy persons, it follows that the material in which the vegetations grow, may, at the commencement, in a molecular exudation, be formed primarily or secondarily; that is, there may be want of vital power from the first, as occurs in scrofulous cases, or there may have been production of cell forms such as those of pus and epidermis, which, when disintegrated and reduced to a like molecular and granular material, secondarily constitute the necessary ground from which the parasite derives its nourishment and in which it grows''.Перевод - Prof. Bennett пишет: ''Я полагаю, что патология фавуса лучше понятна, если считать, что это заболевание наступает в результате неправильного питания и наблюдаемая экссудация похожа, если не идентична экссудации туберкула. Это очень хорошая среда для зарождения споровых растений, что очень патогномонично для заболевания. Отсюда и объяснение частоты этого заболевания среди людей со слабым здоровьем, среди истощенных и болезненных детей и невозможности развития заболевания в здоровых тканях или неизбежность в появлении чешуйчатых, гнойничковых и везикулёзных высыпаний на коже раньше проявления инфекции. Но, учитывая возможность инокуляции здоровых людей, среда, в которой происходит патологическое разрастание ткани, может быть, при молекулярной экссудации, сначала сформирована первостепенной или второстепенной; т.е. из-за первого варианта может быть недостаток жизненных сил, как в случаях с со слабым здоровьем или произойти формирования клеточных образований из гноя и эпидермиса, которые, при разделении и восстановлении подобного молекулярного и гранулярного материала, второстепенно дают почву для развития паразитирующего организма.'' Спасибо.. |
Я считаю, что для понимания патологии фавуса следует исходить из того, что для это заболевание развивается только при неправильном питании и наличии экссудации, похожей или идентичной туберкулезной. Это создает среду для проращивания растительных спор, присутствие которых патогномонично для заболевания. ... Но, учитывая возможность заражения здоровых людей, можно преположить, что вначале, при наличии минимальной экссудации, среда для патогенного роста может быть первичным или вторичным фактором. Т.е. может наблюдаться ослабление организма, например, у людей со слабым здоровьем, или могут образовываться клеточные формы, такие как гной и эпидермис, которые, .... |
|
link 7.08.2005 18:06 |
Общая предпосылка: проф. Беннет работал и писал конце 19-начале 20 века. (См. Turn of the Century - British Association of Dermatologists http://www.bad.org.uk/public/history/turn/ ). Соответственно словарь у него другой, нежели у современных врачей; совершенно другой стиль (принятый в то время - и который желательно в некоторой степени имитировать); а значения применяемых слов могут сильно отличаться от современных. Это общая, такссть, методологическая установка, которой следует придерживаться при данном переводе (и которая на все 120% приложима к тому куску про паршу, который Вы выложили раньше). Текст сложный и длинный, пока только пару замечаний. В частности, исходя изо всего, изложенного выше, scrofulous - практически на 95% означает именно золотушный, а не просто слабое здоровье. previous to contagion - (непосредственно) перед заражением (а не "раньше проявления инфекции", как у вас). Molecular - на 100% НЕ означает "молекулярный" (не в современном понимании, во всяком случае). Если будет время, вернусь у вашему тексту позже. |
to Доброжеватель.. спасибо..буду признателен за Ваши варианты.. |
|
link 7.08.2005 22:28 |
Так-с. Вот текст, каким я его вижу. Местами намеренно стилизован "под эпоху". Даю по фразам (или логическим кускам фраз) с комментариями; существенные поправки выделены. Частично использованы находки by Chita, которому(ой) спасибо. ~~~~~~~ I believe that the pathology of favus is best understood by considering it essentially to be a form of abnormal nutrition, with exudation of a matter analogous to, if not identical with, that of tubercle, which constitutes a soil for the germination of cryptogamic plants, the presence of which is pathognomic of the disease. cryptogamic переведено как тайнобрачные для колорита (устаревший стиль), но это не принципиально ~~~~~~~~ Hence is explained the frequency of its occurrence in scrofulous persons, among cachetic or ill-fed children, and the impossibility of incubating the disease in healthy tissues, or the necessity of there being scaly, pustular and vesicular eruptions on the integuments previous to contagion. ~~~~~~~~~~~ But, assuming the possibility of inoculation in healthy persons, it follows that the material in which the vegetations grow, may, at the commencement, in a molecular exudation, be formed primarily or secondarily; здесь, безусловно, inoculation - это заражение ~~~~~~~~~~~ that is, there may be want of vital power from the first, as occurs in scrofulous cases, жизненная сила - в единственном числе! как концепция ~~~~~~~~~~ or there may have been production of cell forms such as those of pus and epidermis, which, when disintegrated and reduced to a like molecular and granular material, secondarily constitute the necessary ground from which the parasite derives its nourishment and in which it grows disintegrated - разрушение, а не разделение ~~~~~~~~~ Не в обиду вам, но похоже, что у Вас туговато с пониманием текста, который Вы переводите. |
Спасибо.. Не обижаюсь..)..я действительно не медик, этот отрывок действительно один из самых трудных по ходу книги.. |
|
link 8.08.2005 21:09 |
но ведь это же вся книга по медицине (где тут смайлик :shocked: ?) |
You need to be logged in to post in the forum |