Subject: ОФФ: книги по практике перевода gen.
|
Кстати, совет про посмотреть неизвестное слово в словаре в книжном магазине меня выручал не раз. Заодно и моцион... от этой самой болезни офисных работников! :0) ++ +++ |
Спасибо, товарищи, что объяснили, как и что, но я все равно не увидела никакого обещанного "личного сообщения" от x-translator::) Видимо, в другой раз:) |
мошт он имейл имел в виду? |
Туманов, давайте ишшо, интересно |
Спасибо большое за книгу!!!! |
|
link 16.09.2011 20:01 |
Да, я имел в виду именно почту. Извиняюсь за ошибку, просто спешил очень) HZ, но теперь я отправил вам именно личное сообщение, которое должно появиться у вас с красной пометой в списке тем форума, как и сказала Ann. |
Есть предложение -- посканить по главкам и поопубликовывать. Я много в тыр-нете книжек видел, да и, каюсь, на руку охулки ... Но вот именно эту книжку не встречал. Попробую что-то в этом направлении поделать. Постараюсь не промедлить сильно. |
Иржи Левый. Искусство перевода. - М. : Прогресс, 1974. |
на Иржи Левого http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=993:2010-05-28-17-23-21&catid=24:2009-11-23-13-48-14&Itemid=0000 |
Нора Галь. "Слово живое и мертвое". Это - про художественный. Читается- как приключенческий роман. |
Есть еще блестящие статьи Демуровой про ее работу над переводом "Алисы". |
Tout en revenant à nos moutons...à sujet... Что написано в означенных книшках, чему более нигде не научиться? (В сканах, выложенные ув. кэпом, я ничего такого, что не осваивается (точнее, должно быть освоено) в процессе изучения языка исходника (ИЯ) и языка переводя (ПЯ) я кактось... не усмотрел...) Ткните мене носом, а? Люди добрые... |
Вот в этом-то и грусть, что книжки сами по себе фигня. Кроме пчел. Но вот и пчел никто не изучает, показывает практика. Другими словами, и в других местах данную премудрость не то, что не грызут. Даже не нюхали.... |
Во. Кэп. В самый корень. Книжки по переводу - это тот провербиальный боржом. Языки надо учить. И матчасть. Не по википедиям. По университетским учебникам. А ещё лучше - второе высшее по профилю перевода в хорошем профильном вузе. На совесть, потому как корка о втором высшем - фигня, всерьёз никем не воспринимается. Но ежели на совесть, то переводиле цены нет. Он (переводила) её (цену) сам назначает. Вот ОксансС. знает. ;). |
tumanov ... ваша грусть мне напомнила что-то знакомое и давно полузабытое...Позволю себе тоже процитировать классика ... не дословно, а саму суть ... иду по вашим стопам...:))) Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея? |
:0)))) Сто баллов в зачет!!! |
Зачот, Роман! :) |
спсибо, други!... пошел спать (с чувством выполненого долга) :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Sjoe!, пАлите меня? ОффОфф: на следующей неделе лечу в Москву, буду на Петровке, передам тридцать сребренников как договаривались |
На Петровке 39? СПС. Шо значить "палите"? Вы ж назначаете, не вам же ж? Во... Кста, скольки? 50 фунтов? Марату салям и groete. |
ой та лана, не будем за те цыфры мне снотворное дали, ждут, когда я засну, а я как дура пялюсь в экран и читаю про чужие зарплаты. все, пришли iPad отнимать. спок н |
123, улыбнуло! Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |