Subject: Технический перевод. С чего начать? gen. Уважаемые коллеги,дали мне технический перевод с анг. на русский. Речь идет о газовых турбинах... Проблема в том, что не знаю с чего начать. Технический перевод это не мое поле действия. Так вот я хотела бы спросить у вас, вы знаете где я могу найти правильную терминологию? Существуют ли ГОСТы итп. относящиеся к данной документации? |
|
link 9.09.2011 16:24 |
Обычно начинают с чтения русских текстов по теме... |
В. Бузаков +1 начать именно с этого :-) |
чтобы понять, о чём речь, обычно начинают с вики, задав слово "газовая турбина" потом, добавив слово "гост", ищут подходящий ГОСТ, напр., этот: ГОСТ Р 52200-2004 |
Качественный перевод без знания темы сделать невозможно, так что поддержу высказавшихся товарищей. |
|
link 9.09.2011 16:54 |
Перевод - это практика. Так что брать и переводить, но лучше начинать с несложного чего-то, при обязательном соблюдении рекомендаций данных выше и под началом опытного редактора/наставника (идеальный вариант). Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска. Хотя в паузах между переводами, конечно, никто не мешает самообразовываться. |
|
link 9.09.2011 16:55 |
сори за орфографию/пунктуацию/смысловые акценты... Вроде, не поздно еще, а мозги уже набекрень... Пятницо?! |
|
link 9.09.2011 17:19 |
"Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска." Это и имелось в виду. |
|
link 9.09.2011 17:24 |
Тогда сори, не понял) А то, знаете ли, бывает. Я когда после универа вознамерился диссер писать, один седой профессор просто отправил меня "читать лингвистическую литературу". В итоге ничего интересного не вычитав, я решил поработать, а потом уже к диссеру вернуться. Так и получилось: в процессе работы и темы, и интересы нащупываются эффективнее. |
например, взять словарь Дудена, открыть на странице, где нарисована скважина с подземным оборудованием (в разрезе), выписать все слова, найти в словаре перевод каждого слова на русский, по возможности с вариантами их употребления во фразах и предложениях. это я в доинтернетную эпоху с этого начал готовиться к переводам на нефтегазовую тематику. |
Аскерша, прочтите учебник физики за осьмой класс для начала. |
|
link 10.09.2011 15:34 |
Хороший ресурс по всяким техническим вещам и не только, особенно начинающим пригодится: толковые доходчивые пояснения, картинки, схемы, продуманная структура статей, основная терминология присутствует. |
здесь есть несколько патентов, может, что пригодится. http://www.google.by/search?client=opera&rls=ru&q=газовая+турбина+патенты&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 |
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне. |
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне. ------------ Получится. Только после окончания перевода надо проконсультироваться со специалистом - чтоб ляпы не пропустил. Существует такое понятие, как "переводческое знание предмета". И да, начинать - с чтения простой (сначала даже на уровне ВИКи) литературы по предмету. В. Бузаков, Коллега +1 |
|
link 11.09.2011 9:00 |
гм... а интересно, как узнать предмет хотя бы на школьном уровне, не читая? Catch 22 detected Ласкера "переводческое знание предмета": +1. Иногда хорошее переводческое знание предмета вкупе с логическим мышлением, кстати, позволяет иных специалистов на место ставить, которые начинают плавать в собственной предметной области. Так что не надо возводить в абсолют ни одно, ни другое. Не боги горшки обжигают. |
"Технический перевод это не мое поле действия. С чего начать?" С отказа от перевода. Для успешного перевода требуются (в порядке важности): 1. Знание предмета. 2. Знание русского языка. 3. Знание языка оригинала. Читайте Климзо. Конечно, если не боитесь неприятностей, можете не отказываться. |
С отказа от перевода. +1 Если заказчик знает, что Вы не спец, но полагает, что Вы как-нибудь справитесь - он не вполне адекватен Если заказчик НЕ знает, что Вы не спец, нужно об этом сообщить. В любом случае, если Вы не стажер/ученик, следует отказаться. |
|
link 12.09.2011 7:36 |
Kuno и Serge1985, позвольте спросить, а вы начинали переводить, обладая всем необходимым (в порядке важности): 1) знание предмета; 2) знание русского языка; 3) знание языка оригинала? Переводчиками, как и представителями других профессий, не рождаются, а становятся. Не надо со старта пугать народ. Все с чего-то начинают. |
Автор, просто берите и переводите, используя литературу по теме (учебники, справочники), Интернет и словари. |
x-translator Начал с того, что приняли учеником в бюро переводов "Амира-Диалект" (г. Москва), на должность "Младший переводчик" с окладом 19000 грязными. Приняли через знакомого (сам бы не договорился, т.е. "не с улицы") Выполнял переводы как умел (или скорее не умел!), далее начальник отдела делал правку, а также давал дополнительные материалы и разъяснения. Зубрил в электричке. Спрашивали жестко. За невыполнение заданий могли выгнать (это обговорили с гендиром заранее) |
Забавный парадокс, поймал себя на мысли, что разделяю мнение Kuno и Serge1985. Но при этом сам в свое время поступал как раз наоборот (т.е. x-translator +1), иначе было никак не научиться (да кушать хотелось) |
В бюро отпахал 2 года (год младшим переводчиком, год переводчиком). Во второй год работы устроился на курс "Коммерческий перевод" в Московскую международную школу переводчиков (это которая на Сокольниках, мглушная контора) Получил диплом переводчика и 2 года стажа в трудовой, устроился в одну нерусскую нефтяную компанию, но неудачно (не прошел испытательный) Ща в инвестиционной, юрпереводчик. |
Все с чего-то начинают. Да. Это так. |
напоследок, резюмирую из переводов планирую свалить (примерно через год) |
Особенно в свете вот это фразы: «не рождаются, а становятся» И хирургами, и летчиками. |
Дискляймер: при моем становлении переводчиком не пострадал |
Кэп, а что делать тем, кто закончил филфак/инъяз, но языку а жить-то хоцца, и жить хорошо, очень хорошо или еще лучше? |
|
link 12.09.2011 8:10 |
Серж, у меня история примерно такая же, но с вариациями на тему (например, получал меньше, чем вы, но как-то умудрялся так, что на жизнь хватало и еще откладывал:-)))); впрочем, это уже другая история). Искренне убежден, что единственный путь накопления опыта - это практика в соответствующей области с обязательным учетом теории (т.е. опыта, накопленного предшественниками). Если постастливится - под началом хорошего наставника. Короче, аскер, попу в руки и вперед. |
Serge, простите, а почему не прошли испытательный срок? Какие-то конкретные требования? Меня очень интересует в настоящее время прохождение испытательного срока, т.е. как его пройти! Поделитесь опытом! |
Тем кто "прошел", но не "научился", есть рекомендация -- из анекдота про ворону и волка, вместе летевших в самолете. :0) |
Demirel не быть Кэп |
Serge, поясните, плиз! |
как минимум, не срывать дедлайны + я сунулся в техническую область, хотя сам гуманитарий (впрочем, пока молодой, чё ж не попробовать) |
Полетели волк и ворона вместе в самолете. Ворона волка подначивает: — Давай повыпендриваемся? — Давай! Повыпендривались (в рамках мелкого хулиганства) они до того, что самолет падать начал. Ворона и говорит: |
угу прежде чем куда-нить залезть, надо подумать, как бушь оттуда вылезать по'ял |
x-translator +1 |
Отвлекаясь от всех деталей и подробностей, давайте зададим вопрос с другой стороны. Что бы сказал переводчик или переводчица по поводу ситуации, когда кто-то взялся за перевод любого текста с русского языка на английский по «методу Рахметова»? Может быть станет понятней некоторая, скажем, критичность защитников точки зрения, требующей непременного предварительного понимания предмета при техническом переводе текстов. Скажем, русский язык и технический русский язык -- это два разных языка. |
|
link 12.09.2011 9:57 |
Туманов, вы правы, кто бы спорил. Но что ж теперь, ни за какое дело вообще не браться? Другой вопрос, что браться с умом надо. А аскер, как мы видим, на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил, что уже косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе (если не в лом будет советам следовать). Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага. |
на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе +1
|
x-translator! Именно так! Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ. В противном случае я бы ничего не заработал. |
|
link 13.09.2011 11:53 |
Ну, Kuno, первое время я ради практики даже бесплатно за работу брался - было дело, но не долго, т.к. все же предпочитал получать деньги (хочется жрать и излишеств). Потом продолжил нарашивать квалификацию, но уже, соответственно, за деньги. С моей т.зр. это вполне разумный и логичный путь (в общем, я выше это написал, повторяюсь). |
**Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ** что-то не верится, это ж сколько знаний пришлось бы за бесплатно нарОстить :-) |
а я сразу за деньги. сразу после школы. и заказчик говорил "молодец" и платил. и давал еще заказы. разве последняя пара обстоятельств не даёт права на? почему вы решаете за заказчика? |
Хотите -- верьте, хотите -- не верьте. Перевод -- это моя четвёртая профессия, приобретённа параллельно с работой по трём первым. Те, у кого она единственная, должны всему этому научиться ещё в школе и в вузе (сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы"). А заказчики разные бывают. Далеко не каждый может адекватно оценить качество перевода. |