DictionaryForumContacts

 annabree77

1 2 all

link 9.09.2011 16:14 
Subject: Технический перевод. С чего начать? gen.
Уважаемые коллеги,

дали мне технический перевод с анг. на русский. Речь идет о газовых турбинах... Проблема в том, что не знаю с чего начать. Технический перевод это не мое поле действия. Так вот я хотела бы спросить у вас, вы знаете где я могу найти правильную терминологию? Существуют ли ГОСТы итп. относящиеся к данной документации?
Помогите утопающему!

 В. Бузаков

link 9.09.2011 16:24 
Обычно начинают с чтения русских текстов по теме...

 D-50

link 9.09.2011 16:27 
В. Бузаков +1

начать именно с этого :-)

 Коллега

link 9.09.2011 16:35 
чтобы понять, о чём речь, обычно начинают с вики, задав слово "газовая турбина"

потом, добавив слово "гост", ищут подходящий ГОСТ, напр., этот:

ГОСТ Р 52200-2004
УСТАНОВКИ ГАЗОТУРБИННЫЕ

 Speleo

link 9.09.2011 16:38 
Качественный перевод без знания темы сделать невозможно, так что поддержу высказавшихся товарищей.

 x-translator

link 9.09.2011 16:54 
Перевод - это практика. Так что брать и переводить, но лучше начинать с несложного чего-то, при обязательном соблюдении рекомендаций данных выше и под началом опытного редактора/наставника (идеальный вариант). Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска. Хотя в паузах между переводами, конечно, никто не мешает самообразовываться.

 x-translator

link 9.09.2011 16:55 
сори за орфографию/пунктуацию/смысловые акценты... Вроде, не поздно еще, а мозги уже набекрень... Пятницо?!

 tumanov

link 9.09.2011 17:18 

 В. Бузаков

link 9.09.2011 17:19 
"Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска."
Это и имелось в виду.

 x-translator

link 9.09.2011 17:24 
Тогда сори, не понял) А то, знаете ли, бывает. Я когда после универа вознамерился диссер писать, один седой профессор просто отправил меня "читать лингвистическую литературу". В итоге ничего интересного не вычитав, я решил поработать, а потом уже к диссеру вернуться. Так и получилось: в процессе работы и темы, и интересы нащупываются эффективнее.

 Aiduza

link 9.09.2011 21:31 
например, взять словарь Дудена, открыть на странице, где нарисована скважина с подземным оборудованием (в разрезе), выписать все слова, найти в словаре перевод каждого слова на русский, по возможности с вариантами их употребления во фразах и предложениях. это я в доинтернетную эпоху с этого начал готовиться к переводам на нефтегазовую тематику.

 Moto

link 10.09.2011 13:14 
Аскерша,

прочтите учебник физики за осьмой класс для начала.

 x-translator

link 10.09.2011 15:34 
Хороший ресурс по всяким техническим вещам и не только, особенно начинающим пригодится: толковые доходчивые пояснения, картинки, схемы, продуманная структура статей, основная терминология присутствует.

http://www.howstuffworks.com

 amateur-1

link 11.09.2011 6:48 
здесь есть несколько патентов, может, что пригодится.
http://www.google.by/search?client=opera&rls=ru&q=газовая+турбина+патенты&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8

 10-4

link 11.09.2011 7:56 
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне.

 Ласкера

link 11.09.2011 8:35 
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне.
------------
Получится. Только после окончания перевода надо проконсультироваться со специалистом - чтоб ляпы не пропустил. Существует такое понятие, как "переводческое знание предмета". И да, начинать - с чтения простой (сначала даже на уровне ВИКи) литературы по предмету.
В. Бузаков, Коллега +1

 x-translator

link 11.09.2011 9:00 
гм... а интересно, как узнать предмет хотя бы на школьном уровне, не читая? Catch 22 detected

Ласкера "переводческое знание предмета": +1. Иногда хорошее переводческое знание предмета вкупе с логическим мышлением, кстати, позволяет иных специалистов на место ставить, которые начинают плавать в собственной предметной области. Так что не надо возводить в абсолют ни одно, ни другое. Не боги горшки обжигают.

 Kuno

link 11.09.2011 19:29 
"Технический перевод это не мое поле действия. С чего начать?"
С отказа от перевода.
Для успешного перевода требуются (в порядке важности):
1. Знание предмета.
2. Знание русского языка.
3. Знание языка оригинала.
Читайте Климзо.
Конечно, если не боитесь неприятностей, можете не отказываться.

 Serge1985

link 12.09.2011 6:26 
С отказа от перевода. +1

Если заказчик знает, что Вы не спец, но полагает, что Вы как-нибудь справитесь - он не вполне адекватен

Если заказчик НЕ знает, что Вы не спец, нужно об этом сообщить.

В любом случае, если Вы не стажер/ученик, следует отказаться.

 x-translator

link 12.09.2011 7:36 
Kuno и Serge1985, позвольте спросить, а вы начинали переводить, обладая всем необходимым (в порядке важности):
1) знание предмета;
2) знание русского языка;
3) знание языка оригинала?

Переводчиками, как и представителями других профессий, не рождаются, а становятся. Не надо со старта пугать народ. Все с чего-то начинают.

 Demirel

link 12.09.2011 7:38 
Автор, просто берите и переводите, используя литературу по теме (учебники, справочники), Интернет и словари.

 Serge1985

link 12.09.2011 7:50 
x-translator
Начал с того, что приняли учеником в бюро переводов "Амира-Диалект" (г. Москва), на должность "Младший переводчик" с окладом 19000 грязными.

Приняли через знакомого (сам бы не договорился, т.е. "не с улицы")

Выполнял переводы как умел (или скорее не умел!), далее начальник отдела делал правку, а также давал дополнительные материалы и разъяснения. Зубрил в электричке. Спрашивали жестко. За невыполнение заданий могли выгнать (это обговорили с гендиром заранее)

 askandy

link 12.09.2011 7:53 
Забавный парадокс, поймал себя на мысли, что разделяю мнение Kuno и Serge1985.
Но при этом сам в свое время поступал как раз наоборот (т.е. x-translator +1), иначе было никак не научиться (да кушать хотелось)

 Serge1985

link 12.09.2011 7:55 
В бюро отпахал 2 года (год младшим переводчиком, год переводчиком). Во второй год работы устроился на курс "Коммерческий перевод" в Московскую международную школу переводчиков (это которая на Сокольниках, мглушная контора)

Получил диплом переводчика и 2 года стажа в трудовой, устроился в одну нерусскую нефтяную компанию, но неудачно (не прошел испытательный)

Ща в инвестиционной, юрпереводчик.

 tumanov

link 12.09.2011 7:59 
Все с чего-то начинают.

Да. Это так.
И обычно - это курс обучения в учебном заведении. Учебная программа в таких учреждениях составляется специально так, чтобы обучающийся получил необходимый стартовый «налет часов».

 Serge1985

link 12.09.2011 7:59 
напоследок, резюмирую

из переводов планирую свалить (примерно через год)

 tumanov

link 12.09.2011 8:03 
Особенно в свете вот это фразы: «не рождаются, а становятся»

И хирургами, и летчиками.
Никто ими не рождается.
Только становятся ими СНАЧАЛА все-таки не за штурвалом Боинга-747, не в операционной центра нейрохирургии.
Даже автомобилем управлять чтобы, люди не сразу на МКАД выезжают.
А где-нибудь, рядом с гаражом, на кошках тренируются. Чтобы их получше объезжать.

 Serge1985

link 12.09.2011 8:05 
Дискляймер:
при моем становлении переводчиком не пострадал ни один гоблин ни одна кошка

 Serge1985

link 12.09.2011 8:07 
Кэп, а что делать тем, кто закончил филфак/инъяз, но языку ни хера не научился/не научили?!

а жить-то хоцца, и жить хорошо, очень хорошо или еще лучше?

 x-translator

link 12.09.2011 8:10 
Серж, у меня история примерно такая же, но с вариациями на тему (например, получал меньше, чем вы, но как-то умудрялся так, что на жизнь хватало и еще откладывал:-)))); впрочем, это уже другая история).

Искренне убежден, что единственный путь накопления опыта - это практика в соответствующей области с обязательным учетом теории (т.е. опыта, накопленного предшественниками). Если постастливится - под началом хорошего наставника.

Короче, аскер, попу в руки и вперед.

 Demirel

link 12.09.2011 8:13 
Serge, простите, а почему не прошли испытательный срок?
Какие-то конкретные требования? Меня очень интересует в настоящее время прохождение испытательного срока, т.е. как его пройти!
Поделитесь опытом!

 tumanov

link 12.09.2011 8:14 
Тем кто "прошел", но не "научился", есть рекомендация -- из анекдота про ворону и волка, вместе летевших в самолете.

:0)

 Serge1985

link 12.09.2011 8:17 
Demirel
не быть разъебаем раздолбаем

Кэп
анекдот в студию! =)

 Demirel

link 12.09.2011 8:21 
Serge, поясните, плиз!

 Serge1985

link 12.09.2011 8:23 
как минимум, не срывать дедлайны
+ я сунулся в техническую область, хотя сам гуманитарий
(впрочем, пока молодой, чё ж не попробовать)

 tumanov

link 12.09.2011 8:24 
Полетели волк и ворона вместе в самолете.
Ворона волка подначивает:
— Давай повыпендриваемся?
— Давай!

Повыпендривались (в рамках мелкого хулиганства) они до того, что самолет падать начал.

Ворона и говорит:
— Ну все. Славно повыпендривались. Полетели теперь сами.
— А я не умею...
— Не умеешь? Тогда не выпендривайся в следующий раз.

 Serge1985

link 12.09.2011 8:26 
угу
прежде чем куда-нить залезть, надо подумать, как бушь оттуда вылезать
по'ял

 Ласкера

link 12.09.2011 9:36 
x-translator +1

 tumanov

link 12.09.2011 9:45 
Отвлекаясь от всех деталей и подробностей, давайте зададим вопрос с другой стороны.

Что бы сказал переводчик или переводчица по поводу ситуации, когда кто-то взялся за перевод любого текста с русского языка на английский по «методу Рахметова»?
Это значит «активно защищая право человека переводить текст на английский язык, изучая английский язык (слова и правила грамматики) по ходу продвижения работы».

Может быть станет понятней некоторая, скажем, критичность защитников точки зрения, требующей непременного предварительного понимания предмета при техническом переводе текстов.

Скажем, русский язык и технический русский язык -- это два разных языка.

 x-translator

link 12.09.2011 9:57 
Туманов, вы правы, кто бы спорил. Но что ж теперь, ни за какое дело вообще не браться? Другой вопрос, что браться с умом надо. А аскер, как мы видим, на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил, что уже косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе (если не в лом будет советам следовать).

Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага.

 Serge1985

link 12.09.2011 10:00 
на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил

косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе

+1

братва коллеги, надо помочь!

 Kuno

link 13.09.2011 11:04 
x-translator!
Именно так! Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ. В противном случае я бы ничего не заработал.

 x-translator

link 13.09.2011 11:53 
Ну, Kuno, первое время я ради практики даже бесплатно за работу брался - было дело, но не долго, т.к. все же предпочитал получать деньги (хочется жрать и излишеств). Потом продолжил нарашивать квалификацию, но уже, соответственно, за деньги. С моей т.зр. это вполне разумный и логичный путь (в общем, я выше это написал, повторяюсь).

 Коллега

link 13.09.2011 14:41 
**Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ**

что-то не верится, это ж сколько знаний пришлось бы за бесплатно нарОстить :-)
Единственно, в процессе наращивания не стоит браться за срочные переводы. Разумно также дать прочитать более опытному коллеге или хотя бы выставить на проверку здесь.

 Olinol

link 13.09.2011 14:55 
а я сразу за деньги. сразу после школы. и заказчик говорил "молодец" и платил. и давал еще заказы. разве последняя пара обстоятельств не даёт права на? почему вы решаете за заказчика?

 Kuno

link 13.09.2011 15:35 
Хотите -- верьте, хотите -- не верьте. Перевод -- это моя четвёртая профессия, приобретённа параллельно с работой по трём первым. Те, у кого она единственная, должны всему этому научиться ещё в школе и в вузе (сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы").
А заказчики разные бывают. Далеко не каждый может адекватно оценить качество перевода.

Get short URL | Pages 1 2 all